Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra, Faculty of Arts in cooperation and with financial support of LITA – Society of Authors and in cooperation with European Association of Audiovisual Translators (AVTE) CONFERENCE PROGRAMME June 15-17 2016 Conference venue: Student dormitory Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra 1st floor, room B-106 WEDNESDAY, June 15, 2016 REGISTRATION 8,30 - 9,30 room B-106 WELCOME & INTRODUCTION prof. PhDr. Gabriela Miššíková, CSc. (Vice-rector for International Relations CPU) 9,30 – 9,45 prof. PaedDr. Bernard Garaj, CSc. (Dean of the Faculty of Arts CPU) prof. PhDr. Edita Gromová, CSc. (Head of the Translation Studies Department FA CPU) Mgr. Emília Perez, PhD. (Head of the Organising Committee) KEYNOTE SPEECH 9,45 - 10,45 Chair: Emília Perez Jorge Díaz-Cintas Taking Stock of Subtitling: Changes and Challenges Discussion 10,45-11,00 COFFEE BREAK MORNING SESSION 11,00-11,50 Chair: Edita Gromová Károly Polcz Standardization as Manipulation in Film Translation Igor Caban Language Localisation of Audiovisual Content in Central and Eastern European Countries – Differences and Particularities Discussion page 2 12,00 – 13,00 LUNCH BREAK AFTERNOON SESSION 13,00 – 16,00 Chair: Francesca Raffi Lucia Paulínyová Dubbing Process in Numbers: Who Changes Translation the Most? Danguole Satkauskaite The Interplay of Semiotic Modes in the Construction of Foreign Characters in Dubbed Cartoons Jurgita Astrauskiene Witty Ways Wit Works: The Translation of Wit in Dubbed Animation Anna Jankowska Polish Flirt with Dubbbing Omar Bouabdellah Translation and Politics Dubbing Caught up in a Turkish-Syrian Political Crisis: Turkish Drama Dubbed into Arabic as an Example Valeria Giordano Manipulation of Culture-specific References in a Process Oriented Approach in AVT: “Who’s to Blame” in the Dubbing Process of Cultural References into Italian Discussion 16,00 – 16,15 COFFEE BREAK WORKSHOP 2: Wayne Garb DISCUSSION: LITA 16,15 – 17,15 Translation Manager and Online Captions & Subtitles Toolkit New Slovak Copyright Act and Copyright Contracts room B-131 room B-106 CONFERENCE RECEPTION 19,00 (Hotel RIVER RESTAURANT, Nábrežie mládeže 2A, Nitra) page 3 THURSDAY, June 16, 2016 WORKSHOP: Francesca Raffi 8,00-9,00 Audio Description for Theatre and Opera room B-131 KEYNOTE SPEECH 09,00-10,00 Chair: Emília Perez room B-106 Agnieszka Szarkowska Harnessing the Potential of Eyetracking to Study Subtitling Discussion 10,00 – 10,15 COFFEE BREAK MORNING SESSION 10,15 – 12,00 Chair: Anna Jankowska Lina Abraitiene Multimodal Approach to Opera Surtitling Francesca Raffi The Italian Cinema Distributed in the UK During Post-war Period: a Diachronic Study of Film Subtitling Peter Zolczer Language Creativity in the Hungarian Subtitles of The Hobbit: An Unexpected Journey Alessandra Rizzo Migration in the Visual Arts: Re-narration and Subtitling in Social Documentaries Discussion page 4 12,00 – 13,00 LUNCH BREAK DISCUSSION: 13,00 – 14,00 Deaf and Hard of Hearing: Media Accessibility in the Central European Context 14,00 – 14,15 COFFEE BREAK AFTERNOON SESSION 14,15 – 16,45 Chair: Igor Tyšš Soňa Hodáková Reading Skills and the Deaf and Hard of Hearing. Reflection in SDH Creation Pawel Aleksandrowicz Subtitles for the Deaf and the Degree of Their Adaptation. Empirical Research on Subtitle Reception Ján Ďarmati Audiodescription and SDH in RTVS: The Importance of Feedback Veronika Vázlerová TV Broadcasting Accessibility in the Czech Republic Lukasz Dutka Ear-voice Span and Pauses as a Measure of Re-speaking Performance 16,45-17,00 COFFEE BREAK DISCUSSION 17,00-18,00 On the Current Challenges of AVT Practice in Europe (AVTE) 18,10-19,45 GUIDED CITY TOUR page 5 FRIDAY, June 17, 2016 (Student dormitory Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra, 1st floor) KEYNOTE SPEECH 09,00-10,00 Chair: Emília Perez Elena Di Giovanni Closing the Circle of Audiovisual Translation Studies: Analysing Audiences, Evaluating Reception Discussion 10,00 – 10,15 COFFEE BREAK MORNING SESSION 10,15 – 12,00 Chair: Lucia Paulínyová Barbara Ďurčová Audiovisual Translation for the International Animation Festival in Slovakia Michal Mikuláš Slovak Translations of Audiovisual Works from Russian-speaking Context After the Year 1989 Andrej Zahorák Degree of Expressivity and Interculturality in Audiovisual Works for the Child Audience Mário Kyseľ Specifics of Audiovisual Translation of Polish TV Series Production in Slovakia (Illustrated by the Series Medics and True Law) 12,00 – 13,00 LUNCH BREAK AFTERNOON SESSION 13,00-14,45 Chair: Jozef Štefčík Lorena Carbonara Subtitling as a Form of Foreign Language Competence Improvement: EU Policies and Attitudes page 6 Anastasia Beltramello Audiovisual Translation and Language Learning: an Integrated Approach Maryna Sauko Forrest Gump speaks Belarusian: amateur AVT practices in Belarus Milad Mehdizadkhani Through the Iranian Fansubbing Glass: Insights into Taboo Language Rendition into Persian 14,45-15,00 COFFEE BREAK CLOSING REMARKS Jorge Díaz-Cintas (UCL, London, UK) 15,00 Miroslava Brezovská (AVTE) Martin Djovčoš (UMB, Slovakia) Edita Gromová (CPU, Slovakia) page 7 Sponsors The organisers wish to thank the following companies for their financial support: We would also like to thank: The conference was supported by LITA – the society of authors, under the programme: Education. page 8 The conference was also supported by VEGA, under grant No.1/0547/14:Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania [Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Standards and Recommendations]. page 9 .
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages9 Page
-
File Size-