Português De Macau

Português De Macau

FILOZOFICKÁ FAKULTA MASARYKOVY UNIVERZITY ÚSTAV ROMANSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR Portugalský jazyk a literatura Bc. Miluše Gráfová Português de Macau Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Iva Svobodová, PhD. 2013 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. Tištěná verze se shoduje s verzí elektronickou. …………………………………….. 2 Děkuji Mgr. Ivě Svobodové, PhD., za cenné připomínky, věnovaný čas a trpělivost. 3 1. Índice 1. Índice 4 2. Introdução 6 3. Metodologia e objectivo 7 4. Língua portuguesa em Macau 8 5. Contexto sócio-histórico 10 5. 1 População em Macau 10 5. 2 Situação linguística em Macau 12 5. 3 Ensino em Macau 15 5. 4 Manutenção da língua portuguesa em Macau 18 5. 5 A situação actual 19 6. Ortografia e transcrição 20 7. Fonética e fonologia 21 7. 1. Os ditongos 22 7. 2 Vogais [ẹ] [ọ] em variação com ditongos [ej] [ow] 23 7. 3 Vogal [eɳ] em variação com [ẽ] 25 7. 4 A africada [ʧ] 25 7. 5 As fricativas s, z 26 7. 6 A vibrante r 30 7. 6. 1 R – posição inicial 31 7. 6. 2 R – posição central 32 7. 6. 3 R – posição final 34 4 7. 7 As palatais de português standard [λ] [ŋ] 36 7. 8 L alveolar em vez de l lateral dental 36 7. 9 Omissão de uma consoante, vogal ou grupos de consoantes, sílabas 36 7. 10 Algumas outras particularidades 38 8. Morfologia e sintaxe 39 8. 1 Queda do r na posição final no verbo infinitivo 44 8. 2 Concordância verbal, entre sujeito e predicado, e entre sujeito e predicativo 44 9. Lexicologia 50 10. Conclusão 55 11. Bibliografia 56 12. Apêndice 58 5 2. Introdução A presente tese propõe-se a investigar as diferenças entre o português europeu e o português de Macau do ponto de vista linguístico. Como a fonte principal da língua padrão, servir-nos-á a Nova Gramática do Português Contemporâneo de Cunha (1991). Estudaremos diferentes manifestações da língua macaense na área de fonética e fonologia, de morfologia, de sintaxe e de lexicologia. Não tomamos em consideração o acordo ortográfico porque não é o nosso objetivo estudar a forma escrita. Por vastidão da problemática, concentraremos o nosso interesse principalmente em aspectos com uma considerável variação sociolinguística e esperamos que sirva como inspiração para futuras investigações. Escolhemos este tema porque a língua macaense tem sido pouco estudada e deixada para trás por patuá. A nossa pesquisa, feita no próprio terreno, pretendia adquirir informações sobre o verdadeiro estado da língua portuguesa utilizada pelos falantes de origem portuguesa, que nasceram e viveram em Macau e que fazem parte da vida pública. Um factor importante, levado em consideração no nosso trabalho, foi também a origem dos pais deles. Também eles deveram nascer e viver nesta cidade. Não foram incluídos na nossa pesquisa falantes portugueses recentemente chegados a Macau e nem pessoas que não falam português apesar de serem de origem portuguesa ou conhecem só algumas palavras. Na investigação aplicámos também, embora marginalmente, o factor sociológico: analisámos a língua falada por pessoas da mesma classe social, quase da mesma idade e com a mesma possibilidade de utilizar a língua portuguesa no trabalho. Para a análise, utilizámos gravações de quatro entrevistas que foram realizadas a diferentes pessoas sobre vários assuntos ligados com Macau, feitos para a Rádio Macau, que nos amavelmente disponibilizou o chefe do Departamento Rádio Macau Canal Português, Gilberto Lopes. Devido à longueza dos diálogos, analisámos só dez minutos da conversa Conseguimos também conhecer através de perguntas, baseadas em informações obtidas das fontes secundárias (Baxter: 2009, Correia: 1999, Diez: 2000), o estado da língua na geração mais nova. Analisámos a língua portuguesa falada por um jovem macaense. Outras 6 informações recebemos de um chinês, estudante de língua portuguesa na Faculdade de Direito.1 Infelizmente foram só estes dois que se prestaram a ajudar-nos.2 O nosso estudo compor-se-á de nove capítulos. No primeiro capítulo apresentaremos as informações básicas sobre a cidade de Macau, sobre a sua história e sobre o seu estado actual. À continuação, dedicar-nos-emos a fonologia e fonética, morfossintaxe e lexicologia do português macaense comparando o material obtido da análise com os resultados de Alan N. Baxter no livro O português em Macau: contacto e assimilação (2009), de Ana Cristina Rouillé Correia no livro A Língua Portuguesa em Macau. Do passado para o presente: Que futuro? (1999) e de Blanca Aurora Diez no livro Language Change in progress in the Portuguese of Macau (2000). Sendo o nosso objectivo investigar a diferença entre o português de Macau e o português padrão, escolhemos pessoas de profissão no sector público que realmente têm a possibilidade de falar português. Devido ao carácter formal das entrevistas, pressupomos que as diferenças fossem mínimas. 3. Metodologia e objectivo Como já mencionámos acima focalizamos o nosso interesse na variedade da língua portuguesa, à qual não se tem prestado muita atenção, do ponto de vista linguístico. O nosso objetivo é estudar sobretudo o registo gravado. Não nos interessa a forma escrita. Como fonte primária serviram-nos entrevistas gravadas de quatro pessoas que confrontamos com os resultados de outros autores que se dedicaram a esse assunto e com a Nova gramática do português contemporâneo de Cunha (1991). Visto que o português de Macau tem raízes na língua do século XVI e está sob a influência de chinês, tentamos também encontrar alguns traços que podiam demonstrar esta influência no português macaense. 1 Achamos contributivo saber sobre os problemas e as dificuldades de chineses com a língua portuguesa. 2 As informações básicas sobre os dois participantes, foram colocadas no apêndice. 7 4. Língua portuguesa em Macau Com o desenvolvimento do negócio português nas costas de outros continentes surgia também a importância da língua portuguesa. Esta servia como uma comunicação não apenas entre os negociantes mas também pelos governantes locais nos seus contactos com outras pessoas. A língua portuguesa nessa altura se mantem no Brasil, São Tomé e Príncipe, Mosambique, Cabo Verde, Angola e Timor L´Este. Em algumas localidades muitas palavras portuguesas foram incorporadas por vários idiomas orientais como por exemplo as da Índia, do suaili, malaio, indonésio, bengali, japonês, do Ceilão, o tetum de Timor, da África do Sul.3 Nós dedicar-nos-emos a Macau onde ainda hoje a língua portuguesa serve como a língua oficial e a sua importância ainda surge por contactos comerciais com o Brasil e por esforço do Instituto de Camões. Macau é uma região administrativa especial da República Popular da China. O seu nome parece ter origem na deusa A-Ma, Amagau (baía de A-Ma), Amacao, Macao e, no fim, Macau. A bandeira portuguesa esteve sempre içada em Macau, mesmo durante a ocupação de espanhóis em Portugal, e D. João IV, Rei de Portugal, recompensou este acto de confiança gratificando Macau com o título "Cidade Santo Nome de Deus de Macau, Não Há Outra Mais Leal". Macau é território chinês e esteve sobre a administração portuguesa, até ao dia 20 de Dezembro de 1999.4 No início foi povoado por pescadores e camponeses chineses. No século XVI chegaram os portugueses e estabeleceram-se nesta localidade. Para os portugueses era um importante intermediário no comércio entre a China, a Europa o Japão. 3 Revistasarara.com. Macau – sua história e cultura. Disponível em: <http://www.revistasarara.com/int_pente_finoTexto04.html>. 4 Wikipedia.org. História de Macau. Disponível em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Hist%C3%B3ria_de_Macau#Origem_do_estabelecimento_portugu.C3.AAs_de_M acau>. 8 Após a conquista da Índia por Afonso de Albuquerque em 1509, Dom Manuel tentou dominar as linhas comerciais-marítimas do Índico e do Mar da China. O primeiro contacto com a China conseguiu ao conquistar Malaca em 1511. Passados dois anos, Jorge Álvares domina a ilha de Tamão (hoje ilha de Lantau e incluída no território de Hong Kong), em 1516 Rafael Perestelo atingiu Cantão. Em 1520 os chineses atacaram os portugueses por estes não respeitarem o decreto do Imperador que fechava o porto de Cantão aos estrangeiros. Os portugueses estabeleceram feitorias em Liampó e Chinceu, no litoral. Nos anos quarenta, como chegaram ao Japão, aumentaram o comércio e estabeleceram novas feitorias nas ilhas de Sanchuang e Lampacau. Naquele tempo, o capitão Leonel de Sousa conseguiu obter do governador de Cantão licença para que os portugueses se pudessem fixar naquela aldeia de pescadores. Sanchuang e Lampacau entraram em declínio e Macau começou a crescer, tornando-se uma povoação de mercadores. Em 1557 os portugueses fixaram-se permanentemente em Macau, quando o pirata Chang Tse-Lac foi vencido com a ajuda deles nos mares da costa de Macau, esta terra foi concedida pelo imperador chinês aos portugueses. Logo os portugueses conseguiram manter o monopólio que assegurava o comércio entre o Oriente e o Ocidente até fins de século XVII.5 Macau tornou-se cedo, por um lado, um porto muito próspero, mas por outro lado também um lugar de muitas actividades ilícitas, sendo que os portugueses asseguraram a sua posição também por ajudarem às autoridades locais suprimindo revoltas das tropas costeiras. A conclusão do Tratado de Amizade e Comércio entre a China e Portugal em 1887 possibilitou a Portugal “a perpétua ocupação e governo de Macau”, mas ficaram dúvidas quanto à soberania do Território pertencer à China ou a Portugal.6 Já na segunda metade do século XX, em 1979, quando a China e Portugal estabeleceram relações diplomáticas, ficou acordado que Macau seria um território chinês sob administração 5 Wikipedia.org. História de Macau. Disponível em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Hist%C3%B3ria_de_Macau#Origem_do_estabelecimento_portugu.C3.AAs_de_M acau>. 6 Revistasarara.com. Macau – sua história e cultura. Disponível em: <http://www.revistasarara.com/int_pente_finoTexto04.html>.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    58 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us