Coburger Rückert-Preis 2019 Sara Rai PR-Dossier

Coburger Rückert-Preis 2019 Sara Rai PR-Dossier

Coburger Rückert-Preis 2019 Sara Rai PR-Dossier Sara Rai (Coburg 2019), Foto: Frau Rückert Inhalt Preisbegründung der Jury ...................................................................................... 2 Biografische Angaben ........................................................................................... 3 Auszug aus dem Tagebuch von Sara Rai über ihre Reise nach Coburg………...4 Literarisches Werk ................................................................................................ 5 Medienresonanz ..................................................................................................... 5 zu Im Labyrinth. Erzählungen (Draupadi Verlag 2019) ................................... 5 „Die indische Form des Labyrinths“............................................................... 5 zu In der Wildnis. Kommentierte Übersetzung und Interpretation moderner Hindi-Kurzgeschichten von Sara Rai (Regiospectra Verlag 2013) ................... 6 zum literarischen Gesamtwerk .......................................................................... 7 „Coburger Rückert-Preis für Sara Rai“........................................................... 8 „Jeder Satz ein Kampf mit der Welt“ ............................................................. 8 Audio-Version zur Buchbesprechung in der SWR-Mediathek ...................... 8 „A labyrinthine inner world“ .......................................................................... 8 Anhang 1: Textbeispiele ...................................................................................... 10 Labyrinth .......................................................................................................... 10 „Du wirst die Katherine Mansfield der Hindi-Literatur sein.“ ........................ 18 Anhang 2: Bildmaterial ....................................................................................... 21 1 Preisbegründung der Jury Als Erzählerin kürzerer Geschichten vertritt Sara Rai ein in Südasien besonders beliebtes Genre. Ihre Stories haben einen eigenen Zauber. Man taucht tief ein in die Welt der Erinnerungsbilder und Reflexionen ihrer Protagonisten. Ihre Stärken liegen in genauer Beobachtung, Empathie und präziser, differenzierter Sprache. Ihre oft einsamen „Helden“ sind mit großer psychologischer Einfühlung gezeichnet. Ob dies ein Schulmädchen ist, das von seiner Familie und dem Tod ihres älteren Bruders berichtet, ein Maler, der einen viel jüngeren Mann liebt und unter einer langen Trennung ohne jede Kommunikation leidet, eine alte Dame, die in ihrem halbverfallenen Stadtpalais einer jungen Journalistin von den besseren Tagen ihres Lebens erzählt, oder gar ein junger Krimineller, der an einer brutalen Gruppenvergewaltigung teilnahm und den nun die aufgerissenen Augen seines Opfers nicht mehr loslassen – in all diesen und vielen weiteren Fällen lässt Sara Rai die Personen lebendig werden. Es gelingt ihr, dem Leser aus kleinen, scheinbar unbedeutenden Gesten, Worten und Handlungen die innere Welt der auftretenden Personen zu erschließen. Der ganz beiläufige Wechsel zwischen deren unterschiedlichen Sprachcodes verstärkt ihre Authentizität für die Leser zusätzlich. Bewusst verwendet Sara Rai nicht das „reine“ Hindi als ihr sprachliches Medium, sondern das umgangssprachliche Hindustani, das einen reichen Wortschatz persisch-arabischen Ursprungs in sich aufgenommen hat und in weiten Teilen Indiens und Pakistans verstanden wird. Damit stellt sie sich in die jahrhundertealte Tradition des Zusammenfließens muslimischer und originär-indischer Kultur in einem Geist von Toleranz und gegenseitigem Respekt. Da ihrem eigenen Familienkreis Hindus und Muslime angehören, kann sie die besondere Problematik dieses Zusammenlebens wie auch die daraus erwachsenden Möglichkeiten aus genauer Kenntnis beschreiben. Ihre hoch differenzierten Texte angemessen in eine ganz anders strukturierte Sprache wie das Deutsche zu übersetzen, stellt eine besondere Herausforderung dar. Johanna Hahn hat Mittel gefunden, viele der sprachlich-stilistischen Feinheiten des Originals zu übertragen – eine ebenfalls preiswürdige Leistung. Ihr gebührt auch das Verdienst, Sara Rai für die deutschsprachige Leserschaft entdeckt zu haben. Die Jury hat sich einmütig dafür entschieden, Sara Rai für den Coburger Rückert-Preis 2019 zu nominieren. 2 Biografische Angaben Sara Rai (Allahabad 2018); Foto: Sohail Akbar, Wikimedia Sara Rai, geboren 1956 in Allahabad/Uttar Pradesh, hat in Delhi Geschichte und in Allahabad englische Literatur studiert. Sie ist als Erzählerin, Übersetzerin, Essayistin und Herausgeberin hervorgetreten. Sara Rai entstammt einer Familie mit großer literarischer Tradition. Ihr Großvater Dhanpat Rai Shrivastava (1880–1936), besser bekannt als Premchand, ist ein Klassiker der neueren indischen Literatur. Der unvermeidliche Vergleich mit dem übergroßen Premchand machte es ihr allerdings nicht leichter, selbst den Mut zur Schriftstellerei zu fassen. Über ihren Weg zur eigenen sprachlichen und schriftstellerischen Identität berichtet sie in einem autobiographischen Essay, der in den Erzählband „Im Labyrinth“ aufgenommen wurde. 3 Auszug aus dem Tagebuch von Sara Rai über ihre Reise nach Coburg „Johanna Hahn, Sarah Merkle-Schneider and I caught the train to Coburg to arrive there a day before the prize ceremony. Sarah was a tall graceful girl who had earlier met me at Stuttgart Hauptbahnof. On the train we talked about quince cultivation in Lower Franconia, Bavaria, and later, while saying goodbye to Sarah, she handed me something. “It’s home-made,” she said. It was a bottle of quince jam. Back in India, when I spread it on a toast, it was deliciously tart and made me think of the sunny Franconian orchards where it must have ripened. We were met at Nürnberg station by Claudia Ott who was the chairperson of the Rückert prize jury. As the train drew into the station I spotted her from far off, having earlier seen a photograph of her. She was easy to recognize, with her luxuriant and somewhat dramatic hair. She seemed quite comfortable with carrying around a suitcase at least three times the size of mine. She later joked that she had, as a baby, like the character Obelix in the Asterix comics created by Renѐ Goscinny and Albert Uderzo, fallen into a cauldron of magic potion and developed extraordinary physical strength! This, I discovered, was not the only extraordinary thing about her. She is a freelance literary translator from Arabic to German and her translation “Thousand and One Nights” has been commended and awarded. She is also a member of several international ensembles for oriental music and conducts legendary readings of texts accompanied by music. And she was to do a reading from my stories. She timed the German and Hindi reading very precisely and I was told to watch out for the words ‘losung’ and ‘wasser’, which were the cue for me to start reading from the Hindi. Two more words of German. We stayed in the Hotel Goldene Traube in Coburg, a ‘romantik’ hotel which offered a vast and sumptuous breakfast. Since we had missed the breakfast on the day we arrived, we went out to dine at the Goldenes Kreuz Restaurant in the main town square and I got the chance to eat the traditional Coburger Bratwurst, which is a sausage roasted on pine cones. Since the prize ceremony was the next evening, we went up in the morning to the Veste Coburg, or Coburg Fortress that is one of the largest castles in Germany. It stood solidly on a hill almost two hundred metres above the town and after chatting with the lady at the reception, we were able to see the room where Martin Luther had lived for around six months in 1530, when he sought protection from his persecutors, the Holy Roman Empire and the Catholic Church. He spent most of his time there translating the Bible into German. His work table, with two wood topped benches on either side, looked hard and cold. There was a heating device made of cast iron that looked like it must have tried its best to keep him warm in the freezing winters of Bavaria. The prize ceremony was held at the Ehrenburg Palace in the Hall of Giants, which was truly impressive with its stucco detail, parquet floor, gold leaf and ceiling paintings. It was easy to see why it was called the Hall of Giants. There were twenty-eight huge male caryatids supporting the walls. The evening began with a tuneful singer vocalising, among other songs, those composed by Friedrich Rückert, in whose memory the award had been instituted. After receiving the prize from the mayor of Coburg, a large man with a soft voice, I signed the Golden Book of Coburg City. To begin with, the pen was scratchy and I noticed, a little dismayed, that my signature was in double lettering, till the pen came into its own and I was able to complete the signature. The next day we visited the home of the great great grandson of Friedrich Rückert and his wife, both with elegant silver hair. Their home, a long building with shuttered blue windows and extensive parkland behind it, was a little reminiscent of Claude Monet’s home in Giverny, France, that I had visited some years ago. The house was maintained like a museum, in which the Rückerts also lived. Each room was set up like it had been in the time of the illustrious ancestor, the great indologist and linguist who worked in forty-four languages. There were priceless old books and other fine objects in 4 the house, but the two things that drew my attention were a swallow’s nest in the wall, and a pair of very large shoes that Friedrich Rückert had worn. He was

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    23 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us