Problems of Dostoevsky's Poetics

Problems of Dostoevsky's Poetics

Mikhail Bakhtin Problems of Dostoevsky's Poetics Edited and Translated by Caryl Emerson Introduction by Wayne C. Booth Theory and History of Literature, Volume 8 Problems of Dostoevsky's Poetics Theory and History of Literature Edited by Wlad Godzich and Jochen Schulte-Sasse Volume 1. Tzvetan Todorov Introduction to Poetics Volume 2. Hans Robert Jauss Toward an Aesthetic of Reception Volume 3. Hans Robert Jauss Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics Volume 4. Peter Burger Theory of the Avant-Garde Volume 5. Vladimir Propp Theory and History of Folklore Volume 6. Edited by Jonathan Arac, Wlad Godzich, and Wallace Martin The Yale Critics: Deconstruction in America Volume 7. Paul de Man Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism 2nd ed., rev. Volume 8. Mikhail Bakhtin Problems of Dostoevsky's Poetics Problems of Dostoevsky's Poetics Mikhail Bakh tin Edited and Translated by Caryl Emerson Introduction by Wayne C. Booth Theory and History of Literature, Volume 8 University of Minnesota Press E Minneapolis ; S: London Publication of this book was assisted by a grant from the publications program of the National Endowment for the Humanities, an independent federal agency. Copyright © 1984 by the University of Minnesota. All rights reserved. Published by the University of Minnesota Press 111 Third Avenue South, Suite 290, Minneapolis, MN 55401-2520 http:/ /www.upress.umn.edu Printed in the United States of America on acid-free paper Eighth Printing 1999 Library of Congress Cataloging in Publication Data Bakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovich), 1895-1975. Problems of Dostoevsky's poetics. (Theory and history of literature; v. 8) Translation of: Problemy poetiki Dostoevskogo. Includes index. I. Dostoevsky, Fyodor, 1821-1881-Criticism and interpretation. I. Emerson, Caryl. II. Title. III. Series. PG3328.Z6B2413 1984 891.73'3 83-12348 ISBN 0-8166-1227-7 ISBN 0-8166-1228-5 (pbk.) The University of Minnesota is an equal opportunity educator and employer. Contents Acknowledgments vii Note on the Apparatus xi Introduction Wayne C. Booth Xlll Editor's Preface Caryl Emerson xxix From the Author 3 Chapter One Dostoevsky's Polyphonic Novel and Its Treatment in Critical Literature 5 Chapter Two The Hero, and the Position of the Author with Regard to the Hero, in Dostoevsky's Art 47 Chapter Three The Idea in Dostoevsky 78 Chapter Four Characteristics of Genre and Plot Composition in Dostoevsky's Works 101 Chapter Five Discourse in Dostoevsky 181 i. Types of prose discourse. Discourse in Dostoevsky 181; ii. The hero's monologic discourse and narrational discourse in Dostoevsky's short novels 204; iii. The hero's discourse and narrative discourse in Dostoevsky 237; iv. Dialogue in Dostoevsky 2 51 Conclusion 270 Appendix I. Three Fragments from the 1929 Edition Problems of Dostoevsky's Art 275 Appendix II. "Toward a Reworking of the Dostoevsky Book" (1961) 283 Glossary of Proper Names and Works 305 Index 32S v This page intentionally left blank Acknowledgments Translation is a difficult, time-consuming art, and it fares best when there is no limit to the generosity of one's colleagues and friends. Of the many who have helped, several deserve special mention. Michael Holquist and Katerina Clark, both of Indiana University and long­ term colleagues in the task of bringing Bakhtin to the English-speak­ ing public, are a continual inspiration and background presence in this book. Sidney Monas of the University of Texas caught many an awkward phrase or inaccurate reference in the early drafts, and so often came up with just the right solution (it was he who pointed me toward the perfect "joyful relativity"). Gary Saul Morson of the Uni­ versity of Pennsylvania was, here as always, my most unsentimental and rigorous reader; whenever we have shared an idea or a text he has never failed to turn it into a dialogue, and one by which I am always greatly enriched. My largest debt, however, is owed to Nina Perlina of Rutgers University, whose sojourn at Cornell University as a Mellon Postdoctoral Fellow fortunately coincided with my two years' work on this translation. Herself an authority on Bakhtin and a Dostoevsky scholar of the highest caliber, she was unstinting in her generosity toward this project. It was never too late at night to call with a list of impossible words; she was rarely at a loss for a reference or a hypoth­ esis. Our many sessions over the problem areas in this text were a model of scholarly symbiosis, in the best spirit of a Bakhtin circle. vii viii 0 ACKNOWLEDGMENTS Wayne Booth, Robert Louis Jackson, and Anatoly Liberman read portions of the manuscript and made many helpful suggestions. Marilyn Kann, Slavic Librarian at Cornell University, efficiently tracked down various texts necessary for annotating this edition. For certain details in the apparatus I am grateful to] ohn Bennett, Stephen Farrand, George Gibian, Sander Gilman, Robin Feuer Miller, and Richard Ruppel, all of Cornell University. A special thanks to Philip Holland, who went through every page of the final manuscript with a critical eye, checking all the menippean references for accuracy and placing at my disposal his own work "Robert Burton's Anatomy of Melancholy and Menippean Satire, Humanist and English" (Ph.D. dissertation, University of London, 1979)-a fine integration of Bakhtin's ideas on the menippea into Western scholarship. Holland's chapter 2 ("Menippean Satire in Antiquity") provides helpful in­ formation on many of the writers Bakhtin discusses in his chap­ ter 4. The staff of the University of Minnesota Press made work on this book a pleasure with their friendly patience and encouragement. Cornell University generously awarded me a Humanities Grant to cover typing costs; Diane Williams produced a beautiful manuscript. Linda Noble and David Sherman worked long hours with me to proof­ read the text; the latter also expertly compiled the index. And then there are the people less directly concerned with this book who were nevertheless indispensable to its realization: my parents, whose loving intelligence saw me through many difficult moments, and my husband, Ivan Zaknic, whose own passion for translation (although in a different field and from different languages) equals my own, and whose energy and companionship in this project have been at all times sustaining. This book has been previously translated into English, both in full and in part. The entire 1963 text was translated by R. William Rotsel (Problems of Dostoevsky's Poetics, Ardis, 1973), but his version was seriously flawed and is now out of print. Chapter Five, section Two of the Rotsel translation was revised by Priscilla Meyer and Stephen Rudy as "The Hero's Monologic Discourse and Narrational Discourse in Dostoevsky's Early Novels" in their Dostoevsky & Gogo!: Texts and Criticism (Ardis, 1979). In addition, Richard Balthazar and I. R. Titunik rendered into English a portion of the 1929 text ("Tipy prozaicheskogo slova ") as "Discourse Typology in Prose," in Readings in Russian Poetics, ed. Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska (The MIT Press, 1971). I would like to thank my fellow translators for their versions of this difficult text. While my solutions rarely co­ incide with theirs, they did make possible an occasional dialogue over particularly complex sentences and terms. Thanks to their efforts, ACKNOWLEDGMENTS 0 ix Bakhtin's text has generated the interest and reputation in the English­ speaking world that it so clearly deserves. It is my hope that this present fully annotated edition will help win for Bakhtin 's voice a permanent place in Dostoevsky criticism, and in the broader area of literary scholarship as well. This page intentionally left blank Note on the Apparatus This English-language edition of Problems of Dostoevsky's Poetics offers three levels of explanatory apparatus: (1) Bakhtin's own foot­ notes, which are numbered, are reproduced at the end of each chap­ ter. (2) Translator's notes, which are lettered, appear at the bottom of the relevant page and cover such problems as critical or generic terminology, puns, untranslatable terms, and the occasional identifi­ cation of important literary contexts. (3) An asterisk (*) after a proper name or work indicates that biographical information or an explanatory note can be found in the "Glossary of Proper Names and Works" at the end of the volume. When Bakhtin quotes Dostoevsky, he does so from the following standard Soviet sources: For fictional and journalistic works: Sobranie sochinenii in 10 volumes (Moscow: Goslitizdat, 1956-58) [referred to in footnotes as SS] or Polnoe sobranie khudozhestvennykh proizedenii in 13 volumes, edited by B. V. Tomashevskii and K. I. Khalabayev (Moscow-Leningrad: Gosizdat, 1926-30) [referred to in footnotes asPS]. For Dostoevsky's letters: F. M. Dostoevskii, Pis 'ma in four volumes, edited by A. S. Dolinin (Moscow: 1928-59) [re­ ferred to in footnotes as Pis 'ma]. Wherever possible I have replaced these quotations with passages from standard translations of Dostoevsky's works. References to these English-language versions are appended to Bakhtin's footnotes or, in xi xii D NOTE ON THE APPARATUS the text itself, to the quotation. There is no complete or authoritative English edition of Dostoevsky's correspondence, so all translations from the letters are mine. If there do exist English versions of the critical literature mentioned by Bakhtin in chapter 1, I have so indi­ cated and provided page references. Listed below are the standard translations of Dostoevsky's work used in the text: The Adolescent [Podrostok], trans. Andrew MacAndrew (New York: Norton, 1981). "Bobok," trans. Constance Garnett, in The Short Stories of Dostoevsky, ed. William Phillips (New York: Dial Press, 1946). The Brothers Karamazov [Bratja Karamazovy], The Garnett Translation revised by Ralph E. Matlaw (New York: Norton Critical Edition, 1976). Crime and Punishment [Prestuplenie i nakazanie), trans.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    378 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us