wort für wort palabra por palabra word for word parola per parola mot pour mot 1 word for word wort für wort palabra por palabra mot pour mot parola per parola 2015/2016 2 table of contents foreword word for word / wort für wort Columbia University School of the Arts & Deutsches Literaturinstitut Leipzig 6 word for word / palabra por palabra Columbia University School of the Arts & New York University MFA in Creative Writing in Spanish 83 word for word / parola per parola Columbia University School of the Arts & Scuola Holden 154 word for word / mot pour mot Columbia University School of the Arts & Université Paris 8 169 participating institutions 320 acknowledgements 4 foreword Word for Word is an exchange program that was conceived in 2011 by Professor Binnie Kirshenbaum, Chair of the Writing Program of Columbia University’s School of the Arts, in the belief that that when writers engage in the art of literary transla- tion and collaborate on translations of each other’s work, the experience will broad- en and enrich their linguistic imaginations. Since 2011, the Writing Program conducted travel-based exchanges in partnership with the Deutsches Literaturinstitut Leipzig in Leipzig, Germany; the Scuola Holden in Turin, Italy; the Institut Ramon Llull and Universitat Pompeu Fabra–IDEC in Barcelona, Catalonia (Spain); the Columbia Global Center | Middle East in Amman, Jordan; Gallaudet University in Washington, D.C.; and the University of the Arts Helsinki in Helsinki, Finland. Starting in 2016, the Word for Word program expanded to include a collaborative translation workshop running parallel to the exchanges, in which Writing Program students, over the course of one semester, translate work by their partners at some of these same institutions – the Deutsches Literaturinstitut Leipzig and Scuola Holden–as well as some new ones: Université Paris 8 in Paris, France; New York University’s Creative Writing in Spanish MFA Program; and the Instituto Vera Cruz in São Paulo, Brazil. Though the workshop does not require international travel of students, partici- pants have continued to reap the rewards their counterparts in the exchanges attest to: cultural horizons and worldviews have been expanded, friendships and artistic partnerships have been forged, and an innovative new model for cross-cul- tural engagement in literature has been established. In addition, a number of the writers who have participated have gone on to see their translations published in journals and in book form, and have received awards and honors recognizing the quality of their translations. This site oers selections from the texts (originals and translations) composed by the Columbia students who took part in the Word for Word workshop in Spring 2016 and by their partners, in English, French, Spanish, German, and Italian. We hope you enjoy reading the work of these exceptionally talented writers both at Columbia and at our partner institutions who have joined forces to transcend the borders of language and culture at the very outset of their literary careers. Susan Bernofsky Director, Literary Translation at Columbia 5 word for word wort für wort columbia university school of the arts & deutsches literaturinstitut leipzig 2015/2016 6 Maximilliane Donicht POEMS AnteRilkean to the Jaguar at the Museum of Natural History You appear ears-first. Then bulk of muscle with broad shoulders, your body made for splitting the world’s skull. Thin morning pours over God’s chipped incisor, the distant mountain, spurs of promise, but the valley still pinched in bruises of shade. Over aeons, maybe thousands, you have become rounder, compacted. Your face less angular, legs shorter, mossy ponds swallowed by sap. Hardened, here, after all that. Somewhere you are ready to cannon into the dilating valley, or hunker down and thaw into the dark drum again that thrums without glass, or buckets of amber eyes: old spark born back into the purring pyre. Or is it the earth, finally come alive again, with the reentry of your ore into its vein. 7 übersetzt von Lara Rüter GEDICHTE Anti-Rilkesches für den Jaguar im Museum of Natural History, NY Du erscheinst Ohren voran. Dann Muskelpaket mit breiten Schultern, dein Körper dazu geschaffen, den Schädel der Welt zu spalten. Dünner Morgen ergießt sich über Gottes angeschlagenen Schneidezahn, der ferne Berg, Sporen einer Verheißung, aber das Tal noch eingeklemmt von blauen Schattenflecken. Über Äonen hinweg, vielleicht tausende, wurdest du runder, verdichtet. Dein Gesicht weniger kantig, Beine kürzer, moosige Tümpel von Saft verschluckt. Fest geworden, hier, nach all dem. Irgendwo bist du bereit, in das sich weitende Tal einzuschlagen, oder dich hinzukauern und wieder in die dunkle Trommel zu schmelzen, die ohne Glas paukt, oder Eimer mit Bernsteinaugen: alter Funken, zurückgeboren in den schnurrenden Scheiterhaufen. Oder ist es die Erde, endlich erneut lebendig geworden, mit dem Wiedereintritt deines Erz’ in ihre Adern. 8 Cartography When I touch you I leave you covered in a treasure map, secret ink leaking from under my fingernails; a ritual only I know. I know because I am the cartographer, mapping away in the valleys sloping and scooping in between your shoulder blades and the ridges of your spine. My confession dries in its tracks, scripture crumbling invisibly, air cooling the path, leaving a burning afterimage of my nightly prayer in your skin—it flares cold before it disappears, while the words stick like tar in the hourglass. 9 Kartographie Wenn ich dich berühre, bedecke ich dich mit einer Schatzkarte und Geheimtinte sickert unter meinen Nägeln hervor; dies Ritual kenne bloß ich. Ich kenne es, weil ich der Kartograph bin, der in den Tälern marschiert und notiert, in den Hängen und Höhlungen zwischen deinen Schulterblättern und den Kämmen deiner Wirbelsäule. Mein Geständnis trocknet in seinen Spuren, Schrift bröckelt unsichtbar, Luft kühlt den Pfad, hinterlässt ein glühendes Nachbild meines nächtlichen Gebets in deiner Haut – es flackert kalt, bevor es verschwindet, doch die Worte kleben wie Teer in der Sanduhr. 10 Fruchtfleisch Jack’s poems find me like flash rain by Central Park in May on my way home to the dark flat my parents rented on the Upper West Side, when I was a honeyed bundle of green, thirty-six solstices, that feeling now nectarous in me— like the mangoes I found lying on your kitchen counter the one day they were perfect; their soft skins wrapped around morning like we were around each other in the sticky heat, the summer that I barely knew you, the summer that a sudden thunderstorm left me drenched and giddy, my t-shirt heavy with excitement, like you drenched me in excitement after we ate carrot cake with pot, but not quite enough, and saw a parrot in the East Village at three in the afternoon. I leave the city behind again, try to find comfort in the way my arm touches the young French man’s next to me; conjoined strangers in economy class. We don’t talk, him and I, you and I, and it breaks me in a way that only Jack understood, filling me with the nakedness of moon, which was mammoth and bloody the night I landed; the astral pill whose heavy bulb bares the lush of that time still balled in unstirred nooks of mind—where, still, I find 11 Fruchtfleisch Jack’s Gedichte erwischen mich wie Platz- regen am Central Park im Mai auf meinem Heimweg in die dunkle Wohnung meiner Eltern auf der Upper West Side, als ich ein honigsüßes Grünbündel war, sechsunddreißig Sonnenwenden, dies Gefühl nun wie Nektar in mir— wie die Mangos, die ich auf deiner Küchentheke fand an dem Tag, als sie perfekt waren; ihre zarte Haut um den Morgen geschmiegt wie wir umeinander in der stickigen Hitze, in dem Sommer, als ich dich kaum kannte, dem Sommer, als ich nach einem plötzlichen Gewitter durchweicht und schwindlig war, mein T-Shirt schwer vor Erregung, wie du mich mit Erregung durchweicht hast, nachdem wir Karottenkuchen mit Hasch gegessen hatten, wenn auch nicht genug, und wir nachmittags um drei im East Village einen Papagei sahen. Ich lasse die Stadt wieder zurück, versuche Trost darin zu finden, wie mein Arm den des Franzosen neben mir berührt; Fremde, verbunden durch die Economy Class. Wir sprechen nicht, er und ich, du und ich, und es macht mich fertig 12 your kitchen in the eager, early light, round bodies blushing on the countertop, heavy with rumination; I reach out to unwind the tender skins, as yet unbruised, intact, and tightly wrapped around our saccharine hearts. 13 auf eine Weise, die nur Jack begriff, füllt mich aus wie bloßer Mond, der gigantisch und blutig war in der Nacht, als ich landete; die astrale Pille, deren schwere Knolle die Üppigkeit jener Zeit entblößt, die sich noch immer in unberührten Ecken des Geists ballt – wo ich, noch immer, deine Küche sehe im eifrigen Frühlicht und die runden Körper auf der Theke erröten, schwer vom Grübeln; Ich strecke die Hand aus, um die zarten Häute abzuwickeln, bis jetzt unbestoßen, intakt und fest gewickelt um unsere Saccharinherzen. 14 Kinkakuji Kyoto, 2011 A grand master, deep in meditation, sits at the far end of a lake, enlightened, perfectly reflected he sits on top of himself in reverse. His image on the mirror of water illuminates the leaves. To think that one young monk set a fire here so many years ago. What he must have thought while he watched the old master engulfed in golden flare. Today he perches on his lake’s shore again, golden body radiant like a phoenix as if only the tender embrace of flames had finally kissed him alive. 15 Kinkakuji Kyoto, 2011 Ein Großmeister, tief in Meditation versunken, sitzt am anderen Ende eines Sees, erleuchtet, perfekt gespiegelt sitzt er umgekehrt auf sich selbst.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages321 Page
-
File Size-