Centro De E Studios De P Ostgrado

Centro De E Studios De P Ostgrado

Centro de Estudios de Postgrado Máster en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera Alumno Dpto: Tutor Translation i Language Teaching: an /a Aid or a : /a Filología Inglesa Prof. D. : Trabajo Centro de Estudios PostgradoCentro de de Copley Noviembre U NIVERSIDAD DE Alejandro Alcaraz Fin de , Hindrance? Brendan n L2/For , J 2014 Máster AÉN eign Name and surname(s): Mr Brendan Copley Login: ESFPMLAEILE666967 (As currently registered in FUNIBER “Welcome” Page but I gain access with: ESFPCTEFA666967.) Master edition: 2013 - 2014 Date: 3rd November 2014 Final Project Title: Translation In L2/Foreign Language Teaching: An Aid Or A Hindrance? 0 CONTENTS CONTENTS ....................................................................................................................................... i LIST OF APPENDICES .................................................................................................................. iii 1. INTRODUCTION ......................................................................................................................... 1 1.1 Methodology .......................................................................................................................... 1 1.2 Some Potential Misconceptions Addressed ..................................................................... 3 1.2.1 - This is not a project about translation ...................................................................... 3 1.2.2 - No professional L2/FL teacher would admit to using the L1 in monolingual English Language Teaching nowadays .............................................................................. 4 2. Part 1: LOOKING BACK ............................................................................................................ 7 2.1 The Grammar-Translation Method ................................................................................... 11 2.2 The Reform Movement ...................................................................................................... 13 2.3 The Direct Method .............................................................................................................. 14 2.4 The United States ............................................................................................................... 16 2.4.1 - The Reading Method ................................................................................................ 16 2.4.2 - The Army Method ...................................................................................................... 16 2.4.3 - Audiolingualism ......................................................................................................... 17 2.5 Great Britain ......................................................................................................................... 18 2.6 A Paradigm Shift ................................................................................................................. 19 2.7 Communicative Language Teaching ............................................................................... 20 3. Part 2: LOOKING AROUND TODAY ................................................................................... 23 3.1 Contemporary L2/FL Arguments Against L1 Use In The L2/FL Classroom .............. 25 3.2 Contemporary L2/FL Arguments in Favour of L1 Use in the L2/FL Classroom ........ 29 3.3 A Judicious Use of L1 and what we mean by ‘Translation’ .......................................... 31 3.4 Learning Strategies, learning Styles and L1/Translation use within the L2/FL Classroom ................................................................................................................................... 36 3.5 Contrastive Analysis / Cross-linguistic Comparison ...................................................... 41 3.6 Scaffolding ........................................................................................................................... 42 3.7 Is the case for L1 use within the class as a positive resource tool thus proven? ..... 44 4. Part 3: LOOKING FORWARD ................................................................................................. 47 4.1 B2 – C2 L2/FL Students..................................................................................................... 51 4.2 A1 – B1 L2/FL Students ..................................................................................................... 56 5. CONCLUSION ........................................................................................................................... 65 6. PROJECT EVALUATION ........................................................................................................ 69 i 6.1 Lack of access to original text sources and reliance on secondary/indirect texts .... 69 6.2 Project Limitations .............................................................................................................. 69 6.3 Learning Curve .................................................................................................................... 69 7. REFERENCES .......................................................................................................................... 71 8. APPENDICES .......................................................................................................................... 87 ii LIST OF APPENDICES Appendix 1: Common Reference Levels: global scale Appendix 2: Holmes' (1988) ‘map’ of translation studies, as quoted in Toury (1995: 10) and in Dahlgren and Sitwell (n.d.: 9) Appendix 3: St Jerome´s translation of a letter from Pope Epiphenius to John, the Bishop of Jerusalem Appendix 4: Results of the questionnaires on the use of Chinese in the English classroom Appendix 5: Relationships between Learning Strategies (Oxford 1990, as cited in Madrid et al. n.d.: 35, Figure 2.4) Appendix 6: Typology of procedural knowledge according to Ellis 1985: 165, (in Madrid et al, n.d.: 21) Appendix 7: Adaptation of Holmes' (1988) ‘map’ of translation studies, as reported in Toury (1995: 10) and Dahlgren and Sitwell (n.d.: 9). Appendix 8: Needs Analysis for A1 – B1 students Appendix 9: Needs Analysis for B2 – C2 Students Appendix 10: An Example of an L1/L2 ‘Can Do’ Task Measuring Tool. Appendix 11: Detailed Direct/Indirect LS taxonomy (Oxford, 1990, in Madrid et al., n.d.: 36-37). Appendix 12: Learner´s word list. Appendix 13: 8 Smarts in ELT Materials by Beril Ayman Yücel: Checklist for MI Integrated Materials. iii 1. INTRODUCTION In this project I intend to explore, via research, the arguments in favour and against the use of translation1 at the various levels of English as a second language/foreign language2 teaching/learning3 and analyse its historical origins, so that I can investigate its recent rise in pedagogical interest as an English L2/FL teaching aid, and whether contemporary research has proven it to be a valued English L2/FL learning resource at all levels within the A1 – C2 linguistic competence range.4 1.1 Methodology As I set out on this exploration, I am conscious that translation in L2/FL teaching/learning, like most other things in life, does not exist in a vacuum, but rather is located in a historical ever-changing stream which often involves the re-emergence of thoughts and ideas of previous generations.5 Such is the situation with the role of translation in the L2/FL classroom, at least from the fourteenth century onwards, for as noted by Kelly (1969:137), “[t]he first clear indication that translation was used as a teaching method comes from fourteenth-century England”.6 Keeping the above in mind, I shall set out in the first part of this project (section 2) by looking at the historical place of translation in L2/FL teaching in order to establish the background context of contemporary arguments for/against the use of translation as a teaching aid in the English L2/FL learning classroom. This initial historical exploration will involve my looking into L2/FL educational approaches/theories in terms of “the leading 1 The Oxford English Dictionary Online (1989), s.v. translation gives the following etymology: "Old French translation [...] or < Latin translātiōn-em a transporting, translation, noun of action < translāt- , participial stem of transferre to transfer v." and gives the year 1340 for the first attested usage of the word in its usual current meaning (II.2.a: "The action or process of turning from one language into another; also, the product of this; a version in a different language."). The equivalent words in Modern Romance languages are reflexes from “Latin traducere (“to lead across”) Latin trādūcĕre to lead across, transport, transfer, derive; also, to lead along as a spectacle, to bring into disgrace; < trans across + dūcĕre to lead (OED 2014: s.v. traduce). Traduce, a 16th c. loan, competed with translate between the 16th and mid-19th cc. 2 Henceforth referred to as L2/FL. 3 As noted by Thornbury and Ball (n.d.: 46),“teachability is not the same as learnability” [since an] “item may be easy to teach, but difficult to learn.” Having noted this, we shall proceed in this essay by looking at translation in terms teaching/learning within the kaleidoscope of L2/FL teaching, unless otherwise stated. 4 See Appendix 1. 5 Indeed, Kelly (1969: ix) noted that “[n]obody really knows what is new or what is old in present- day language teaching procedures” [since] “much that is being claimed as revolutionary in this century is merely a rethinking and renaming of early

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    115 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us