Le Terroir Et Son Double : Tsarahonenana 1966-1992, Madagascar

Le Terroir Et Son Double : Tsarahonenana 1966-1992, Madagascar

Chantal BLANC-PAMARD Hervé RAKOTO RAMlARANTSOA le Tsarahonenana 1966 -1992 Madagascar La collection « à travers champs -, publiée par les éditions de l'IKD, témoigne des mutations que connaissent aujourd'hui les sociétés rurales et les systèmes agraires des pays tropicaux. Les études relèvent souvent des sciences sociales, mais les pratiquespaysannes sont également éclairées par des approches agronomiques. Les publications s'organisent autour d'un thème ou s'appliquent à des espaces ruraux, choisis pour leur caractère exemplaire. Jean Boutrais Directeur de la collection déjà parus dans la collection « à travers champs > La mutation d'une économie deplantation en basse Côte-d'Ivoire Jean-Philippe Colin. Les charrues de la Bagoué, Gestion paysanne d'une opération cotonnière en Côte-d'Ivoire Jacqueline Peltre-Wurtz et Benjamin Steck. Paysans montagnards du Nord-Cameroun Antoinette Hallaire. Sous l'empire du cacao. Étude diachronique de deux terroirs camerounais Christian Santoir. Des barbelés dans la Sierra. Origines et transformations d'un système agraire au Mexique Hubert Cochet. L'ombre du mil. Un système agro-pastoral en Aribinda (Burkina Faso) Dominique Guillaud. Le meilleur héritage. Stratégies paysannes dans une vallée andine du Pérou Marguerite Bey. De vaches et d'hirondelles. Grands éleveurs etpaysans saisonniers au Mexique Éric Léonard. Le pari du tracteur. La modernisation de l'agriculture cotonnière au Burkina Faso Philippe Tersiguel. Chair de la terre ail de l'eau... Paysanneries et recompositions de campagnes en Imerina (Madagascar) Hervé Rakoto Ramiarantsoa. Jours ordinaires à la fïnca. Une grande plantation de café au Guatemala Charles-Edouard de Suremain. La terre d'enface. La transmigration en Indonésie Patrice Levang. Paysans sereer. Dynamiques agraires et mobilités au Sénégal Éditeur scientifique : André Lericollais L'innovation en agriculture. Questions de méthodes et terrains d'observation. Éditeurs scientifiques : Jean-Pierre Chauveau, Marie-Christine Cormier-Salem, Éric Mollard. Le terroir et son double Tsarahonenana, 1966-1992 Madagascar Le terroir et son double Tsarahonenana, 1966-1992 Madagascar Chantai Blanc-Pamard Hervé Rakoto Ramiarantsoa Postface de Joël Bonnemaison Éditions de 1TRD (ex-Orstom) INSTITUT DE RECHERCHE POUR LE DÉVELOPPEMENT Collection # 3. ' Paris 2000 Crédit photos Les photographies de 1966 sont de Joël Bonnemaison Les autres photographies sont de Chantai Blanc-Pamard Les dessins sont de Arsène Rajoanarivelo Maquette couverture : Marie-Agnès Bray Photo de couverture : Tsarahonenana vu de la plaine en 1966 (cliché Joël Bonnemaison) et en 1992 (cliché Chantai Blane-Pamard) Fabrication, coordination : Yolande Cavallazzi, Marie-Agnès Bray Mise en page : Chantai Tourman Infographie : Marie-Agnès Bray © IRD éditions 2000 ISSN 0998-4658 ISBN 2-7099-1452-2 Remerciements Nous adressons nos remerciements aux autorités locales de la plaine d'Ambohibary. Cette étude n'aurait jamais pu avoir lieu sans les habitants de Tsarahonenana et d'Andranomangamanga, sans la confiance qu'ils ont bien voulu nous accorder et la grande patience dont ils ont fait preuve. Tous ont accepté de collaborer à notre recherche et beau¬ coup sont devenus nos amis. Leur hospitalité et leur amitié ont permis de mener à bien deux séries d'enquêtes conduites à vingt ans d'intervalle. Nous gardons présents à la mémoire ceux qui nous ont quittés. 5 Remerciements Glossaire Adicly : obligation sociale. Asa tototra : travail de comble¬ ment, relatif aux parcelles de Afokely : variété de maïs. tolaka. Ambany rano : facette rizicole sujette à l'inondation, car située Ati-tany : littéralement inté¬ en position topographique basse. rieur de la terre (ati = foie), désigne une facette rizicole qui Atulevo : descendants d'anciens bénéficie des meilleures condi¬ esclave. tions hydriques. Androm-pasana : destin de Atolaka : jeter de côté. tombeau ; dans le texte, le tenue est relatif à un endroit propice à Atsanga : éléments minéraux la localisation de tombeaux. grossiers déplacés, transportés et déposés par le ruissellement ; Anelanelan-tany -. entre deux des élément végétaux peuvent pays. s'y trouver mélangés. Atlgady : bêche de jet, compo¬ Aty ambony : ici en haut. sée d'une lame en fer et d'un manche en bois, dont la lon¬ Bainga : motte. gueur totale moyenne est de 1,9 Bamba : labour de plein à 2 m (dans le Vakinankaratra, la champ. longueur de la lame atteint Deronina : désigne l'état des 40 cm) ; c'est l'outil de travail du moutons atteints d'une épizoo- paysan des Hautes Terres mal¬ tie. gaches. Dongona : bande de terre sur¬ Ankeniheny : facette de la plaine, élevée à l'aval d'un champ. correspondant aux dépôts allu¬ viaux de lx;rge de l'Ilempona. Dora : feu. Aro-riaka : rigole de protec¬ Doro-hazo : brûlis de bois. tion qui, en amont des par¬ Doro-lavenona : brûlis de celles de tanety, concentre et cendres. évacue l'écoulement des eaux. Doro-sasaka : brûlis à moitié Asa angadin 'omby : labour à (correspond à une combustion la charme. de matière végétale interrom¬ Asa tànana : labour manuel à pue par un recouvrement de Xangady. litière de mimosa). 7 Glossaire Efitra : désert ; endroit retiré, Fivondronana (fivondronam- silencieux, peu fréquenté. pokontany) : regroupement de firaisam-pokontany. Le niveau Ela vola : littéralement, long¬ correspond souvent au district temps argent ; se dit d'une opé¬ ration qui rapporte seulement colonial, ou à l'ancienne sous- après un temps assez long. préfecture. Fody : oiseau, Foiulia mada- Faham-barotra : littéralement, gascariensis. nourriture de la vente ; désigne une avance qui scelle l'accord Foko : au XIXe siècle, désigne un d'une transaction. groupe de descendance avec communauté de résidence. Fahavaratra : saison des pluies. Fokonolona : gens du foko ; le Fahitra : fosse, ou parc à boeufs. plus souvent traduit par com¬ Fako : graminées. munauté villageoise. Famaclibana : cérémonie de Fokontany : depuis 1973, cellule retournement des morts. territoriale administrative de base, à des villages et Fandrotrarana : graminée, l'échelle Cynodon dactylon. hameaux; il y a plus de 11 000 fokontany sur l'espace national. Fandrodahy : graminée, Cyno¬ don sp. Fomba : coutume. Fomban-clrazana : manière Fanjakana : la puissance pu¬ d'être, de se comporter des an¬ blique. cêtres. Fararanon'ovy : grande pé¬ Fotaka : littéralement, Ixxie ; c'est riode de récolte de pommes de un horizon ferrallitique rouge, terre. ameubli à l'eau et piétiné par les Faritctny : province. Échelon au hommes qui est utilisé pour la sommet de la pyramide des col¬ construction des maisons. lectivités décentralisées, il cor¬ Harongana : clans le texte, respond à un regroupement de variété de maïs. fivondronam-pokontany. Hatsaka : maïs. Fascina : tombeau. Horompotsy : graminée, Aris¬ Fihavanana : littéralement, le fait tida rnfescens. d'être parents. Le terme évoque des relations sociales harmo- Hova : ancien groupe statutaire nieuses, fondées .sur le respect et des hommes libres ; le ternie la compréhension mutuels. peut aussi désigner les mérina Firaisana (firaisam-pokon- en général. tany) : regroupement defokon- Hovavao : autre terme dési¬ tany. Le niveau correspond gnant le groupe andevo (littéra¬ .souvent au canton colonial. lement : nouveau hova). Chantai Blanc-Pamard Hervé Rakoto Ramiaranisoa Kana : Aframomwn sp. Mananclrana : essayer. Kapoaka : unité de mesure Mandravon-hosy : planage à constituée par une boîte de lait Yangady. concentré qui correspond à Manelsa : repiquer. environ 300 g de riz blanchi. Manao toeran-clroa : faire Ketsa vohitra : pépinières de riz, double résidence. en conditions de culture pluviale Manta : cru. et non de culture inondée. Masaka : cuit, mûr. Kisoa : porc. Mason-tany : « sil du sol » (dési¬ Lafik'ovy -. support de pommes gne la macro-porosité qui sépare de terre ; le terme désigne une deux agrégats élémentaires, signe pratique de fertilisation. d'une lx)nne structure du sol). Lahatra : destin, sort. Matanjaka : fort, puissant. iMlin-drano : à eau profonde ; Moudra : épuisé ; tany mou¬ qualifie la facette rizicole ambany dra : terre épuisée. runo, sujette à l'inondation. Nofon-tany : chair du sol ou Lalin-nofo : à chair épaisse ; se chair de la terre, horizon Aj. dit d'un sol profond. Omaly sy anio : hier et aujour¬ Lasy : camp, campement. d'hui. : à tête de saute¬ Lohambalala Omby : btuf. relle. Ovy : pomme de terre. Loha-asa : - tête du labour » ; le Ovyfotsy voka-poana : variété labour commence du côté du de pomme de terre (de couleur loha-asa. blanchâtre). Lohasaha : « tête de champ », Ovy garana : variété de pom¬ vallon dont la source en amont me de terre. est vitale pour la riziculture et Ovy mainty : variété de pom¬ dont la pente permet une éva¬ me de terre (de couleur noi¬ cuation des eaux. râtre). Maclarasy : variété de manioc. Ovy marakely : variété de Mamahatra : s'enraciner. pomme de terre. : Mamaky bainga casser les Paoma maramena : variété de mottes, émotter. pomme-fruit acide. Mamarivary : se présenter Paoma vary masaka : variété comme un assemblage de grains de pomme-fruit douce. de paddy. Rambiazina : Helichiysnm Mamokatra : produire. gymnospermum, composée. Mamonjy : sauver. Ràra-tany : poussière de terre. 9 Glossaire Reni-tatatra : canal-mère. cole qui fait l'objet d'une réha¬ Ririnina : pérkxle fraîche et rela¬ bilitation. tivement sèche, de mai à août. Tanety -. colline, ensemble éle¬ vé dominant les bas-fonds. Rojofotsy -. « collier blanc », va¬ riété locale de riz. Tanimbary : rizière. Rojomena -. - collier rouge », Tanimboly : terre de cultures variété locale de

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    258 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us