29. Mednarodni literarni festival 29th International Internaonal Lera Fesval Lera Internaonal th Literary Festival 9. Mednarodni lerarni fesval / 29 fesval lerarni 9. Mednarodni 2 ilenica v 014 2 2.-7.9.2014 Organizator / Organiser Soorganizator / Co-organiser Medijski sponzorji / Media sponsors Generalni medijski pokrovitelj Festival so finančno podprli / Major media sponsor the Festival is financially supported by: Pokrovitelj okrogle mize SEP in pisateljske štipendije SEP Sponsor of the CEI Round Table at Vilenica and the CEI Fellowship for Writers in Residence Partnerji festivala / Partners of the Festival Pokrovitelja dogodka na Ljubljanskem gradu Sponsors of the event at Ljubljana Castle Uradni prevoznik festivala Ocial transporter of the Festival Sponzorji festivala / Sponsors of the Festival Pokrovitelj nagrade Vilenica Sponsor of the Vilenica Prize Materialni sponzorji festivala / Material sponsors of the Festival Zala uradna voda festivala Zala o­cial water of the Festival 29. Mednarodni literarni festival 29th International Literary Festival 2 · · 3 Prečkanje mostu jezika Crossing the Language Bridge Načelne misli o enakopravnosti jezikov, zapisane The principled thoughts about language equality, tudi v državne in regionalne dokumente, se vedno recorded also in state and regional documents, time znova zadevajo ob prakso, kakršno kažejo stati­ and again collide with the practice shown by statis- stike. V najbolj uveljavljenem posrednem jeziku tical data. In English, which is the most prevailing na svetu, angleščini, je tako iz drugih jezikov indirect language in the world, around three percent prevedenih knjig približno tri odstotke. Preostale of books are translations from other languages. The so napisane v angleščini in veliko avtorjev, ki jim rest of the books are written in English, and many angleščina ni materni jezik, se temu prilagodi: authors who are not native English speakers simply začnejo pisati v angleščini. Tudi zato, ker večina adapt: they start writing in English. Another reason oblikovalcev knjižnih programov po vsem svetu for that adapting is that the majority of publishers izbira naslove za objavo z branjem v angleščini from all around the world select literary works for in jih iz manj razširjenih jezikov prek tega mostu publication by reading them in English, and it is velikokrat tudi prevaja v svojega. across this bridge that they often translate them from Marsikje je drugače, število prevodov je v manjših less widespread languages into their own language. kulturah precej večje, dosega celo polovico in več In many a place this is different; in smaller cultures, the izdanih leposlovnih knjig – a tudi od te polovice number of translations is much larger, accounting for as jih je večina napisanih v angleščini. Zato se je much as a half or more of all published literary works – nekako udomačil oksimoron, da se angleško pišoči but also the majority of these were written in English. For avtorji že rodijo prevedeni. this reason, the oxymoron that English-writing authors Festival Vilenica je že od svojega začetka pred 29 are already born translated has sort of established itself. leti ves čas posebno pozornost posvečal pretočnosti Since its beginnings 29 years ago, the Vilenica Festival med jeziki, zlasti med manj razširjenimi jeziki, ki has been, through all the years, paying special attention polnijo Srednjo Evropo. Tudi serija antologij manj to the flow among languages, in particular among less znanih književnosti, ki se ji letos kot deveta pri­ widespread languages which saturate Central Europe. družuje luksemburška, je pomagala temu pretoku. The anthology series of lesser-known literatures, which Zato je nadvse ustrezno, da festival letos spremlja has been joined, as the ninth in the series, by Luxem- tudi antologija pisanj, ki v Sloveniji nastajajo v bourg literature this year, has also contributed to this drugih jezikih. flow. Therefore, it is quite appropriate that this year’s festival is also accompanied by an anthology of works Upajmo, da bodo ti glasovi slišni in da bo tako written in Slovenia in other languages. tudi v prihodnje. Če se spet enkrat spomnimo Wittgensteinove misli 'meje mojega jezika so meje Let’s hope these voices get heard, and be heard in the mojega sveta', postane še pomembneje, da znamo future as well. If we recall once again Wittgenstein’s prisluhniti drugim jezikom, prehajati iz jezika v thought that “the boundaries of my language are the jezik – da nas naš svet ne stisne, ko se mu meje boundaries of my world”, it becomes ever more signif- zožijo na mali vrtiček lastnega. icant to be able to listen to other languages, to migrate from language to language – in order not to be squashed Andrej Blatnik by our own world when its boundaries are narrowed predsednik žirije Vilenice down to a small garden of the familiar. Andrej Blatnik President of the Vilenica Jury 4 · table of contents kazalo · 5 15 Day-By-Day Programme 6 Program po dnevih Authors and Events Avtorji in dogodki 24 Vilenica 2014 Prize Winner 25 Nagrajenec Vilenice 2014 26 Slovenian Author in Focus 2014 27 Slovenski avtor v središču 2014 28 Vilenica 2014 Guests 28 Gostje Vilenice 2014 50 Readings and Central Festival Events 51 Branja in osrednji dogodki festivala 52 CEI Fellowship for Writers in Residence 53 Pisateljska štipendija SEP 54 From Language To Language – CEI Round 55 Iz jezika v jezik – Table at Vilenica okrogla miza SEP na Vilenici 56 Central European Initiative (CEI) 57 Srednjeevropska pobuda (SEP) 58 Lesser­Known Literatures of Europe at 59 Manj poznane književnosti Evrope na Vilenica: Luxembourg at Vilenica Vilenici: Luksemburg na Vilenici 60 The 12th International Comparative 61 12. Mednarodni komparativistični kolokvij Literature Colloquium 73 Tržnica slovenske in srednjeevropske literature 72 Slovenian and Central European Literature’s 74 Literarni posredniki Marketplace 80 Mednarodna literarna nagrada Vilenica 74 Literary Mediators 83 Podelitev nagrade Kristal Vilenice 80 The Vilenica International Literary Prize 85 Predstavitev nagrajencev 14. Mlade Vilenice 82 Presentation of the Crystal Vilenica Award 87 Projekt HERA na Vilenici 84 Presentation of the Young Vilenica 2014 89 Glasba na Vilenici Award Winners 95 Vilenica na Radiu Slovenija 86 HERA Project at Vilenica 88 Music at Vilenica 97 Publikacije Vilenice 95 Vilenica on Radio Slovenia 103 Beseda o festivalu Vilenica 96 Vilenica Publications 105 Beseda o jami Vilenica 102 About the Vilenica Festival 106 Organizacija in praktične informacije 104 About the Vilenica Cave 110 Zahvale 106 Organization and Practical Information 110 Special Thanks 6 · Program Po dnevih Program Po dnevih · 7 Predvečeri Vilenice 19.00 Predvečer Vilenice v Ljubljani Roman Simić Bodrožić (Hrvaška), Alek Popov sobota (Bolgarija) in Patrick deWitt (Kanada, ZDA) Povezuje: Carmen L. Oven 30. 8. Ljubljana, Klub Cankarjevega doma Pogovor bo potekal v angleškem jeziku s prevodom v 19.00 Literarni večer pod murvo slovenski jezik. Tolmači Breda Biščak. Veno Taufer (Slovenija) Povezuje: Mirt Komel 19.00 Predvečer Vilenice v Mariboru Bilje, Galerija Negovana Nemca Linda Spalding (ZDA, Kanada) in Gabriela Babnik (Slovenija) Povezuje: Tanja Petrič torek Maribor, letni vrt Vinoteke Maribor­Vodni stolp, v primeru dežja v dvorani stolpa 2. 9. Pogovor bo potekal v slovenskem in angleškem jeziku. Tolmači Janko Jemec. V sodelovanju z Mariborsko 17.00 Literarni popoldan v Sežani knjižnico in Vinoteko Maribor. Fiston Mwanza Mujila (DR Kongo, Avstrija) in Ludwig Hartinger (Avstrija, Slovenija) 19.00 Povezuje: Magdalena Svetina Terčon Predvečer Vilenice v Celju Guy Helminger, Nico Helminger, Sežana, Kosovelova knjižnica Sežana Alexandra Fixmer Pol Sax Pogovor bo potekal v slovenskem in francoskem in (Luksemburg) jeziku. Tolmači Barbara Juršič. Povezuje: Vesna Kondrič Horvat Celje, knjigarna in antikvariat Antika Pogovor bo potekal v nemškem jeziku s prevodom v 17.00 Literarni popoldan v Pliskovici slovenski jezik. Tolmači Amalija Maček. Josip Osti (BiH, Slovenija) in Stanislava Repar (Slovaška, Slovenija) 19.00 Predvečer Vilenice v Trbovljah Povezuje: Barbara Čepirlo Andrej Nikolaidis Pliskovica, Mladinski hotel Pliskovica (BiH, Črna gora) in Tone Peršak (Slovenija) Povezuje: Simona Solina 19.00 Pesniško branje v Tomaju ob 110. obletnici rojstva Srečka Kosovela Trbovlje, Lovski gradič V sodelovanju z Delavskim domom Trbovlje. Josip Osti (BiH, Slovenija), Ludwig Hartinger (Avstrija, Slovenija), Stanislava Repar (Slovaška, Mile Pešorda Ines 19.00 Predvečer Vilenice v Kopru Slovenija), (BiH, Hrvaška), Ivan Antić Erica Johnson Cergol (Slovenija), Magdalena Svetina Terčon (Srbija, Slovenija), Debeljak (ZDA, Slovenija), Franco Juri (Slovenija, (Slovenija) Lajos Bence Povezuje: Barbara Čepirlo Italija) in (Slovenija, Madžarska) Povezujeta: Jasna Čebron in Mario Steffe Tomaj, Kulturni dom Tomaj Koper, palača Gravisi, sedež Italijanske narodne 19.00 Predvečer Vilenice v Trstu skupnosti V sodelovanju s Skupnostjo Italijanov Koper in László Krasznahorkai, nagrajenec Vilenice 2014 knjigarno Libris. (Madžarska) Povezuje: Patrizia Vascotto Trst, dvorana Srednjeevropske pobude Pogovor bo potekal v angleškem jeziku s povzetki v slovenskem in italijanskem jeziku. Tolmači Peter Senizza. V sodelovanju s Srednjeevropsko pobudo in Skupino 85 – Gruppo 85. 8 · Program Po dnevih Program Po dnevih · 9 sreda Četrtek 3. 9. 4. 9. 11.00 Predstavitev publikacij 10.00 Okrogla miza Srednjeevropske pobude na in tiskovna konferenca z avtorji Vilenici: »Iz jezika v jezik« Predstavili bomo nove prevode v zbirki slovenske
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages62 Page
-
File Size-