Núria Rial soprano Carlos Mena contre-ténor Ricercar Consort, Philippe Pierlot direction Luis Otavio Santos, violon conducteur Maia Silberstein, Guya Martinini, Michiyo Kondo, Sandrine Dupé, Dmitry Badiarov, Blai Justo, violons Françoise Rojat, Marta Paramo, altos Rainer Zipperling, Julie Borsodi, violoncelles Frank Coppieters, contrebasse Laurent Stewart, orgue Philippe Pierlot, direction Stabat Mater / Salve Regina Pergolesi Giovanni Battista Pergolesi (1710 – 1736) Giovanni Battista Pergolesi Stabat Mater Salve Regina a voce sola di Contralto 1. Stabat Mater dolorosa - Grave 4’27 14. Salve Regina - Largo 3’44 2. Cujus animam gementem - Andante amoroso 2’05 15. Ad te clamamus - Andante 4’39 3. O quam tristis et afflicta - Larghetto 2’11 16. Eja ergo, advocato - Andante 1’34 4. Quae moerebat et dolebat - Allegro 1’40 17. Et Jesum, benedictum - Amoroso 2’25 5. Quis est homo - Largo 2’46 18. O clemens, o pia - Largo assai 1’43 6. Vidit suum dulcem natum - A tempo giusto 3’27 7. Eja mater fons amoris - Andantino 2’18 Durée totale : 54 minutes 8. Fac ut ardeat cor meum - Allegro 2’07 9. Sancta mater, istud agas - A tempo giusto 5’03 10. Fac ut portem Christi mortem - Largo 3’45 11. Inflammatus et accensus - Allegro 1’50 12. Quando corpus morietur - Largo assai 5’11 Franscesco Durante (1684 – 1755) Concerto per quartetto en fa mineur 13. Poco Andante - Allegro 3’55 Ricercar Consort Stabat Mater Stabat Mater Stabat Mater Stabat Mater dolorosa Debout, la mère des douleurs At the Cross her station keeping, Juxta crucem lacrimosa Près de la croix était en pleurs Stood the mournful Mother, weeping, Dum pendebat Filius. Quand son Fils pendait au bois. Close to Jesus at the last. Cujus animam gementem Alors, son âme gémissante Through her soul, of joy bereaved, Constristatam et dolentem Toute triste et toute dolente Bowed with anguish, deeply grieved, Pertransivit gladius. Un glaive la transperça. Now at length the sword has passed. O quam tristis et afflicta Qu‘elle était triste, anéantie, O, that blessed one, grief-laden, Fuit illa benedicta La femme entre toutes bénie, Blessed Mother, blessed Maiden, Mater Unigeniti. La Mère du Fils de Dieu ! Mother of the all-holy One. Quae mœrebat, et dolebat Dans le chagrin qui la poignait, O that silent, ceaseless mourning, Pia Mater, cum videbat Cette tendre Mère pleurait O those dim eyes, never turning, PERGOLESINati poenas - DURANTE incliti. Son Fils mourant sous ses yeux. From that wondrous, suffering Son. Quis est homo qui non fleret Quel homme sans verser de pleurs Who on Christ’s dear Mother gazing, Matrem Christi si videret Verrait la Mère du Seigneur In her trouble so amazing, In tanto supplicio? Endurer si grand supplice ? Born of woman, would not weep? Quis non posset contristari, Qui pourrait dans l‘indifférence Who on Christ’s dear Mother thinking, Matrem Christi contemplari Contempler en cette souffrance Such a cup of sorrow drinking, Dolentem cum filio? La Mère auprès de son Fils ? Would not share her sorrow deep? Pro peccatis suae gentis Pour toutes les fautes humaines, For His people’s sins, in anguish, Vidit Jesum in tormentis, Elle vit Jésus dans la peine There she saw the Victim languish, Et flagellis subditum. Et sous les fouets meurtri. Bleed in torments, bleed and die. 1 Stabat Mater Stabat Mater Christi Mutter stand mit Schmerzen Estaba la Madre dolorosa Bei dem Kreuz und weint von Herzen llorando junto a la cruz Als ihr lieber Sohn da hing. de la que pendía su hijo. Durch die Seele voller Trauer Su alma quejumbrosa, Seufzend unter Todesschauer apesadumbrada y gimiente, Jetzt das Schwert des Leidens ging. atravesada por una espada. Oh wie traurig und gequält ¡Qué triste y afligida War sie, die einst auserwählt estaba la bendita Madre Den einzig Heiligen zu tragen! del hijo unigénito! Wie sie leidet alle Schmerzen Se lamentaba y afligía Und erschauert tief im Herzen, y temblaba viendo sufrir Sieht den Sohn sein Leid ertragen. a su divino hijo. Wer könnte ohne Tränen sehen ¿Qué hombre no lloraría Christi Mutter so zu stehen viendo a la Madre de Cristo In so tiefen Jammers Not? en tan gran suplicio? Wer nicht mit der Mutter weinen, ¿Quién no se entristecería Seinen Schmerz mit ihrem einen, al contemplar a la querida Madre Leidend bei des Sohnes Tod? sufriendo con su hijo? Für aller Menschen Schulden Por los pecados de su pueblo Sah sie Jesum Marter dulden, vio a Jesús en el tormento Gegeißelt voller Spott und Hohn. y sometido a azotes. 2 Vidit suum dulcem natum Elle vit l‘Enfant bien-aimé Saw the Lord’s Anointed taken, Moriendo desolatum Mourir tout seul, abandonné, Saw her Child in death forsaken, Cum emisit spiritum. Et soudain rendre l‘esprit. Heard His last expiring cry. Eja Mater, fons amoris, Ô Mère, source de tendresse, In the passion of my Maker Me sentire vim doloris Fais-moi sentir grande tristesse Be my sinful Soul partaker, Fac, ut tecum lugeam. Pour que je pleure avec toi. May I bear with her my part. Fac ut ardeat cor meum Fais que mon âme soit de feu Of His Passion bear the token, In amando Christum Deum, Dans l‘amour du Seigneur mon Dieu : In a spirit bowed and broken Ut sibi complaceam. Que je lui plaise avec toi. Bear His death within my heart. Sancta Mater, istud agas, Mère sainte, daigne imprimer Thou, who on the Cross art bearing Crucifixi fige plagas Les plaies de Jésus crucifié All the pains I would be sharing, Cordi meo valide. En mon cœur très fortement. Glows my heart with love for Thee. PERGOLESITui nati - vulneratiDURANTE Pour moi, ton Fils voulut mourir, By Thy glorious Death and Passion Tam dignati pro me pati Aussi donne-moi de souffrir Saving me in wondrous fashion, Poenas mecum divide. Une part de ses tourments. Saviour, turn my heart to Thee. Fac me vere tecum flere Pleurer en toute vérité At Thy feet in adoration, Crucifixo condolere Comme toi près du crucifié Wrapt in earnest contemplation Donec ego vixero. Au long de mon existence. See, beneath Thy Cross I lie. Juxta crucem tecum stare Je désire auprès de la croix There, where all our sins Thou bearest Te libenter sociare Me tenir, debout avec toi, In compassion fullest, rarest, In planctu desidero. Dans ta plainte et ta souffrance. Hanging on the bitter Tree. 3 Sah ihn trostlos und verlassen Ella vio a su dulce hijo Seinen letzen Atem tun, entregar el espirítu Ihren all geliebten Sohn. y morir desamparado. Heilige Mutter, Quell der Liebe, ¡Madre, fuente de amor, Mach dass ich dein Leid mitfühle, hazme sentir todo tu dolor Lass mich in deiner Trauer sein. para que llore contigo! Dass mein Herz in Liebe entzünde Haz que arda mi corazón Und mit Christus sich verbinde, en el amor a Cristo Señor, Dass ich liebe Gott allein. para que así le complazca. Heilige Mutter, drück die Wunden, ¡Santa María, hazlo así! Die dein Sohn am Kreuz empfunden Graba las heridas del Crucificado Tief in meinem Herzen ein. profundamente en mi corazón. Was er für mich am Kreuz gelitten, Comparte conmigo las penas Höre meine innigen Bitten, de tu hijo herido, que se ha dignado Und lass mich teilen seine Pein. a sufrir la pasión por mi. Lass mich mit dir herzlich weinen, Haz que llore contigo, Ganz mit Christi Leid vereinen, que sufra con el Crucificado So lange hier mein Leben währt. mientras viva. Unterm Kreuz mit dir zu stehen, Deseo permanecer contigo, Mit dir zu teilen dein Wehen, cerca de la cruz, Das ist was mein Herz begehrt. y compartir tu dolor. 4 Virgo virginum praeclara Vierge des vierges, toute pure, Thou who art for ever blessed, Mihi jam non sis avara Ne sois pas envers moi trop dure, Thou who art by all confessed, Fac me tecum plangere. Fais que je pleure avec toi. Now I lift my soul to Thee. Fac ut portem Christi mortem Du Christ fais-moi porter la mort, Make me of Thy death the bearer, Passionis fac consortem Revivre le douloureux sort In Thy Passion be a sharer, Et plagas recolere. Et les plaies, au fond de moi. Taking to myself Thy pain. Fac me plagis vulnerari Fais que ses propres plaies me blessent, Let me with Thy stripes be stricken! Cruce hac inebriari Que la croix me donne l‘ivresse Let Thy Cross with hope me quicken, Ob amorem Filii. Du sang versé par ton Fils. That I thus Thy love may gain. Inflammatus et accensus Je crains les flammes éternelles ; Lest eternal flames consume me, Per te Virgo sim defensus Ô Vierge, assure ma tutelle Virgin, in thy arms assume me, In die judicii. À l‘heure de la justice. Shield me in the Judgment Day. PERGOLESIFac me -cruce DURANTE custodiri Ô Christ, à l‘heure de partir, Christ, when comes my hour of going, Morte Christi praemuniri, Puisse ta Mère me conduire In her mercy overflowing Confoveri gratia. À la palme de la victoire. May Thy Mother guide my way. Quando corpus morietur À l‘heure où mon corps va mourir, While my body here is lying Fac ut animae donetur À mon âme fais obtenir Let my soul be swiftly flying Paradisi gloria. La gloire du paradis. To Thy glorious Paradise. Amen. Amen. Amen. 5 Reinste Jungfrau aller Jungfrauen, Virgen excelsa entre las virgenes, Mögst in Gnaden mich anschauen, no seas amarga conmigo, Lass mich teilen deinem Schmerz. haz que contigo me lamente. Lass mich Christi Tod und Leiden Haz que soporte la muerte de Cristo, Marter, Angst und bittres Scheiden haz que comparta su pasión Fühlen tief in meinem Herz.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages36 Page
-
File Size-