Literatura Traduzida.Indd

Literatura Traduzida.Indd

Literatura traduzida e literatura nacional Literatura traduzida e literatura nacional org. Andréia Guerini Marie-Hélène C. Torres Walter Carlos Costa © 2008 Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres, Walter Carlos Costa Produção editorial Debora Fleck Isadora Travassos Marília Garcia Valeska de Aguirre Editora-assistente Larissa Salomé Revisão Andréia Guerini Andréa Padrão Eduardo Carneiro Júlio Monteiro Walter Carlos da Costa Editoração eletrônica Tui Villaça CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ L755 Literatura traduzida e literatura nacional / organização Andréia Gue- rini, Marie-Hélène C. Torres, Walter Carlos Costa. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. 210p. Inclui bibliografi a ISBN 978-85-7577-515-8 1. Tradução e interpretação. 2. Literatura brasileira – Traduções. 3. Tradução e interpretação – Brasil. I. Guerini, Andréia, 1966-. II. Tor- res, Marie-Hélène Catherine. III. Costa, Walter Carlos. 08-3056. cdd: 418.02 cdu: 81’25 Viveiros de Castro Editora Ltda. (21) 2540-0076 R. Jardim Botânico 600 sl. 307 [email protected] Rio de Janeiro - RJ cep 22461-000 www.7letras.com.br SUMÁRIO Literatura traduzida e literatura nacional .................................9 Os organizadores Literatura brasileira traduzida Exportar tradução literária do Brasil: como é possível?........................15 Luiza Lobo Tradução da cultura: literatura brasileira traduzida em francês.............31 Marie-Hélène C. Torres O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o programa de apoio à tradução da Biblioteca Nacional...................... 39 Marcia A. P. Martins A recepção do sertão brasileiro pela cultura italiana: traduções das obras rosiana e euclidiana............................................. 53 Tatiana Fantinatti Do Brasil à Espanha: Ángel Crespo, tradutor de poesia brasileira........67 Ricardo Souza de Carvalho A tradução literária no Brasil As cartas de Guimarães Rosa: tradução e projeto literário....................77 Fernando Baião Viotti Baudelaire no Brasil: traduções............................................................89 Ricardo Meirelles Teoria da tradução Leopardi e o impacto da literatura traduzida na literatura nacional......105 Andréia Guerini O problema da temporalidade em tradução......................................113 Claudia Borges de Faveri Tradução de poesia Em busca de Castro Alves tradutor....................................................121 Álvaro Faleiros Padrão e desvio no pentâmetro jâmbico inglês: Um problema para a tradução...........................................................133 Paulo Henriques Britto Tradução de teatro Notas sobre o uso alexandrino na tradução do drama shakespeariano...................................................................145 Lawrence Flores Pereira Tradução, crítica e encenação: o exemplo de Antígona.......................159 Kathrin Holzermayr Rosenfi eld O processo de recriação de quatro solilóquios de Hamlet..................167 Luiz Angélico da Costa Machado de Assis tradutor e traduzido O lugar da tradução no contexto oitocentista brasileiro: a contribuição de Machado de Assis..................................................181 Helena Heloisa Fava Tornquist O Machado de Assis holandês de August Willemsen.........................195 Walter Carlos Costa Este livro é dedicado a August Willemsen, grande tradutor, escritor e divulgador das literaturas brasileira e portuguesa na Holanda, que faleceu subitamente em 2007. LITERATURA TRADUZIDA E LITERATURA NACIONAL A literatura traduzida ocupa um lugar importante no conjunto da produção literária mundial e tem desempenhado um papel de destaque na formação e renovação das diferentes literaturas nacionais. Apesar disso, tradicionalmente ela não tem recebido a devida atenção da história literá- ria. No Brasil, as histórias literárias costumam desconsiderar a literatura traduzida, salvo na explicação de certos movimentos, como a poesia con- creta, justamente porque essa corrente colocou a tradução no centro de sua poética, de modo que é praticamente impossível falar de concretismo sem se referir à prática tradutória de seus integrantes. Um estudo mais detido dos fatos literários, no entanto, mostra que o que está escancarado no con- cretismo não está menos presente em outras escolas e individualidades. Assim, a obra de autores dissímiles como Gregório de Mattos, Cas- tro Alves, Machado de Assis, Guimarães Rosa e Clarice Lispector guarda uma relação íntima com a tradução em seus mais variados aspectos. To- dos esses autores fi zeram sua formação em contato estreito com o texto traduzido, seguindo assim a tradição de muitos grandes autores em que, por exemplo, a tradução de clássicos gregos e latinos servia, entre outros, para não apenas incorporar novas formas literárias, mas também para re- novar a sua própria. O peso da literatura traduzida costuma variar segundo o grau de de- senvolvimento das literaturas nacionais e as conjunturas históricas especí- fi cas. Assim, nas literaturas em formação, caso da Alemanha no século xix, a literatura traduzida desempenhou um papel decisivo na defi nição dos traços distintivos de um novo, e mais complexo, sistema literário. Esse aspecto foi estudado por diferentes autores. Even-Zohar (1990) obser- va, por exemplo, que em países com uma literatura consolidada a tradu- ção como método de enriquecer culturas nem sempre exerce um papel im- portante, Segundo ele, nos sistemas culturalmente centrais, o subsistema literatura traduzida é periférico, enquanto que nos sistemas culturalmente periféricos o mesmo subsistema costuma ser central. Assim, quanto mais um sistema cultural é central e organizado, menos tende a procurar ele- mentos novos fora de si mesmo; quanto mais é periférico em relação ao centro cultural, mais é receptivo às atrações inovadoras. 9 No mundo contemporâneo, em que as trocas culturais se multipli- caram em todos os setores e direções, aparentemente a literatura traduzida possui mais importância nos países periféricos do que nos países centrais, já que os primeiros seriam sobretudo importadores e os segundos sobre- tudo exportadores. Um exame mais detido dos dados, no entanto, apre- senta resultados surpreendentes. Por um lado, revela que os Estados Uni- dos e a Inglaterra (onde autores do porte de Machado de Assis ainda são pouco conhecidos) exportam mais literatura do que importam, mas re- vela também que outros países centrais como a Alemanha, a França e o Japão estão entre os que mais traduzem literatura estrangeira, e não ape- nas do inglês. Por outro lado, alguns países periféricos conseguem expor- tar sua literatura, e não apenas a canônica. Assim, o Brasil, país essencial- mente importador de literatura, tem em Paulo Coelho um dos autores mais vendidos em todo o mundo. O Chile, outro país essencialmente importador, exporta autores como Isabel Allende e Antonio Skármeta. No intuito de discutir questões entre literatura traduzida e literatura na- cional, os dezesseis (16) textos aqui reunidos pretendem examinar o pa- pel da literatura traduzida nos fl uxos literários e culturais internacionais e até que ponto ela contribui para aumentar as transferências e diminuir as assimetrias. São resultado do Simpósio Literatura Traduzida/Literatura Nacional, realizado durante o X Congresso Internacional Abralic, que teve lugar de 30 de julho a 4 de agosto de 2006 na Universidade do Estado do Rio de Janeiro. O livro é dividido em seis partes. A primeira trata de literatura bra- sileira traduzida e é composta pelos artigos de Luiza Lobo (ufrj), Marie- Hélène Torres (ufsc), Márcia Martins (puc-rj), Tatiana Fantinatti (uff) e Ricardo Souza de Carvalho (usp). Aqui se discute o relevante papel que a tradução desempenha no sistema literário nacional e internacional, as ques- tões ideológicas envolvidas no ato de traduzir, o papel da Biblioteca Nacio- nal no apoio à tradução e de como a literatura brasileira se apresenta em contextos internacionais, mais especifi camente na França e na Espanha. A segunda parte aborda a tradução literária no Brasil, com ênfase para o projeto literário de Guimarães Rosa pelo viés da tradução e as traduções de Baudelaire no Brasil. Nesse sentido, Fernando B. Viotti (ufmg) anali- sa a correspondência de Guimarães Rosa com seus tradutores para inves- tigar os caminhos variados pelos quais o escritor se envolveu no processo de tradução de seus livros. A partir dessa investigação, o autor discute a 10 dialética sob a qual se pautaram as ações, motivações e objetivos do escri- tor, e os fundamentos que o levaram a tomar a tradução como projeto li- terário de difusão mundial de sua obra. Já Ricardo Meirelles (usp), partin- do da reunião das traduções dos poemas do livro francês Les Fleurs du mal (1857), de Charles Baudelaire, analisa várias traduções do volume, levando em conta aspectos lingüísticos, históricos e culturais, construídos sempre dentro de seu momento ideológico e como peças importantes na forma- ção da cultura nacional. O terceiro capítulo discute questões de teoria da tradução a partir das perspectivas de dois importantes autores, Leopardi, com o artigo de Andréia Guerini (ufsc), e Schowb, de Claudia Borges de Faveri (ufsc), mas desconhecidos como teóricos da tradução. A quarta parte aborda questões referentes à tradução de poesia e é composta pelos artigos de Álvaro Faleiros e Paulo Henriques Britto. A par- tir do cotejamento de traduções de Castro Alves, de informações conti- das em cartas e sobretudo de observações do próprio autor, que acompa- nham suas traduções, Álvaro Faleiros (usp) parte

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    208 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us