The Prometheus Bound Aeschylus

The Prometheus Bound Aeschylus

TH E P RO METH EU S BO UND O F A E SC H YLU S TH E P R O M E T H E US B O U N D A E S C HY L U S Rendered into E ng/M: by EDWYN RO BE RT BEVAN ’ ‘ LONDON : PUBLISHED BY DAVID NUT I AT THE SIG N OF TH E PHOENIX LONG AC RE 1 9 0 2 To ou this word is ou whose ives are lit y , y l B n othin air to wh om each da break brin s y gf , y g One ove ess abour o the hands where c in s l l l f , l g To soul an d bod smoke and rim e and rit y g g . A so to th em this word an sit l , if y ’ Ease d secure t ll d with all ood thin s fi , , fi lfi g g , And sa o ar-o a i en travailirs s y ff fi l g , ’ Where a re the ? and o hun er What is it ? y f g , B ehold how in an ancien t hea rt rose up ’ This vision o the wise hind od who view d f , g , Naked and oor in bonda e o b ind a in p , g f l p , ’ M an s trem u ous brood nor on er wou d retain l , l g l H is bliss dseat but drank a bitter cu fi , p, H in com assion on the m u titude av g p l . E . R . B . P R E F A C E To put forth a translatio n o f something which has already un dergone translation at man y han ds is to i provoke censure . For the u n dertaking ( f not an i n eptitude) is itself a cen sure of previous perform f o . an n n anc s It implies Opi io that they all short , an d an ambition to better them . M any perhaps will concur with the present tran slator in his opin ion that English literature does n o t hitherto i n clude an y worthy ren deri n g o f the P rometh eus o f — " Aeschylus the most sublime poem in the world , M - n — in r . Watts Du ton has called it will concur n an d n this opinio , at the same time add his tra s n to t f . latio the lis of ailures There are , however, n n If co sideratio s which encourage a new attempt . n n f the former tra slatio s were unsatis actory, it is (in appearance) largely due to the tran slators n o o f ff having clear view the e ect to be produced . n They would seem to have thought it e ough , if ” n c c o aed Br n n c art. o e r . E y l p ia ita i a , P t y vii PREFACE t n as n they ra slated the Greek , it came , i to any form which gave the logical sen se with a certai n n eupho y o f syllables . It is as if o n e should attempt to scale a mountai n by maki n g a rush at n fo r n it , without looki g the path . By observi g f the path , a less power ul climber may perhaps arrive higher . The effect o f a foreign origin al c an only be given by a style which suggests that which most n i r nearly correspo ds to it n o u o wn literature . in n as in Now we have E glish literature , well as o f o f Greek , a great age poetic drama , the time an d O f Elizabeth and the early Stuarts , the best this drama is by theory part o f the furn iture o f ’ n n every educated E glishma s mind . Its vocab n o f n ulary , characteristic phrases , tur s expressio , come to him charged with the associations o f n poetic drama . Here , the , we have a model to n in n n guide us , a la guage to draw upon , tra slati g f the plays o the Greeks . But we must also take o f f n account the act that , with all their a alogies , Greek an d Elizabethan tragedy do n o t absolutely n an d correspond in spirit . The Greek tragedia s , in especially Aeschylus , stood to their people some VI11 PREFACE ways as the Hebrew prophets stood to theirs . an d n in n We Again agai , readi g Aeschylus , do seem to hear the voice o f Jo b o r Isaiah ; again an d again does the gn omic wisdom o f the Bible suggest the gn omic wisdom of the Greek poets ; an d n an But there is a style la guage which , to n n fo r n E glishma , is ever bou d up with these — association s the style an d lan guage o f the En glish in n n o t Bible , its origi indeed largely Hebraic , n n n n n E glish , but e teri g the la guage , whe it was l a o f stil fluid , till it has become as much a p rt n n l n n E glish as its most origi al e eme ts . Here, the , n us . we have a seco d model to guide But thirdly, n an d n h ad the bla k verse the style of dictio , which n n was bee developed by the Elizabetha drama , taken up by Milton an d subjected to modification s an d refin emen ts u n der the very i n fluence o f classical : types , and the Bible it became something less n in adapted for dramatic uses , but it gai ed rich i n and in n . ness , elaborate pomp , orga ic structure o ur Here , then , is third model , the more obvious in the case o f this particular play in th at the i n fluen ce o f the Aeschylean Prometheus is very n n o f pro ounced in the Sata Milton . 1X PREFACE n v It is to be observed that , take by themsel es , o f n none these models c a be altogether followed . In the Elizabethan drama there is much that is ‘ n in n rufiled deficie t u iversality , that calls up n - n e h e collars and poi ted beards verbal co ceits , p n n n o f meral ma erisms . The Hebraic la guage the n n Of Bible is too primitive, to say othi g its dearth Of n an d adjectives , to re der the more complex a n o f v rious la guage Greek poetry . The classical construction s o f Milton have n ever become part o f an d n n English , would be i tolerable at seco d han d : they would give exactly that cast o f cold and conventional unreality, which vitiates what o n e C o f may call the Eighteenth entury ~ view an d n Greek antiquity , which it is one of the mai - f pro occupation s o a translator to avoid . It follows that the style which best reproduces ff n the e ect of the Greek drama in E glish , would be o n e whose basis was that o f the Elizabethan h o f dramatists , but whic was purged Elizabethan o f an d eccentricities , with more elemental breadth simplicity by approximation to the language of the l n Bible , and in the special y so orous and elaborate f f passages soundi n g o Milton . Sometimes one o PREFACE n n these eleme ts would predomi ate , sometimes an other ; the Hebraic an d Milton ic would be m n n ore pronou ced in Aeschylus tha in Euripides , an d in the same poet they would assert themselves n nl n in varyi g degrees . It is o y by fusi g these differen t elemen ts that the effect O f the Greek c an n n drama be give . The fusio is made possible f n by the act that the dramatists , the E glish Bible , and Milton have a great deal to start with in n n f commo . A si gle li etime would cover the o n e o f period , which saw at extreme the activity Shakespeare and at the other the productio n o f o n l o f Paradise L st . The E g ish that period is the r common source f om which all three draw . n n n These pri ciples will , I thi k , comma d the assen t of an y o n e who takes the trouble to thi n k if n n . o about them And , they are asse ted to , exception c an be taken to words and phrases in n o n o f any tra slation simply the score archaism . A style which might justly be blamed as a po se in n o wn a modern poet , speaki g in his person , may be th e very style required to represe n t the voice f f o another age .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    131 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us