Testing Google Translate and Yandex

Testing Google Translate and Yandex

h h c c . e e t t n n o o m m e e d d e e p p - - i i triggering " Note: Text found, "translation" correct, "unto" betrays a biblical translation! factor, we wouldnot have delivered up. him Google: literal translation as above. < eum. tibitradidissemus non > Parallel text triggered him. Google: eum. tibitradidissemus non hic malefactor, esset non Si ei: dixerunt et > Responderunt a Parallel text is not triggered, because Google cannot index it due to Example 1. Source: Gospel of Chapter John, 18,verse 30 Google but text, original the in figure even not does strangely notwere amalefactor literal translation: n n TRANSLATOR FOR PARALLEL TEXT TRIGGERING BY USING A USING BY TRIGGERING TEXT PARALLEL FOR TRANSLATOR tiny textualtiny variation, affecting not the sense of the text Original article by traduzioni-pedemonte.ch Contact me Illi responderunt et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, Examples from the Gospel of John, Latin using Vulgate, o o SPECIFIC TEXT FROM THE LATIN BIBLE AND A SIMILAR A SIMILAR AND BIBLE THE LATIN FROM TEXT SPECIFIC (rawmode, not intelligible) i i tibi TESTING GOOGLE TRANSLATE AND THE YANDEX YANDEX THE AND TRANSLATE GOOGLE TESTING They replied: Ifyou notwere doing wouldnot have given They answered, and said unto him, If he were not a male- z z the parallel version, forsome reason) ” – “ u u to you to PART 1 TESTING THE BIBLICAL TEXT TEXT THE BIBLICAL TESTING 1 PART d d They repliedandsaid unto him: “I ” a a is missing at the end, whereas the initial the whereas end, the at missing is : , we wouldn’t have deliveredhim unto you” r r APOCRYPHAL TEXT TEXT APOCRYPHAL t t < Translate y y b b e e ” l l at c c : [email protected] i i t t r r f this (man) a a l l needs it for for it needs “ : " Google Illi a a - they" n n i i g g i i r r o o h h c c . e e t t n n o o m m e e d d e e p p - - i i are king the of Jews?the Google: The “ apocryphalthe texton the Web, any) if of versions parallel few too are (There Google. to unknown therefore John, whereas the second is not found in The firstthe part of biblical the section text is identical and to the is text in the gospel of gospel text (the translation Partial triggering of a parallel text due to similarity to the biblical section 2 Example 3 taken from the "Gospel of Nicodemus" Chapter 3, Roman court oflaw) a hall (correct, except that 'You are the king of Jews? the Google > Word order modified outcalled Jesus andsaid him:to you Are king the of Jews?the literal translation: < Iudaeorum? rex es Tu ei: dixit > (This error often happens in modern languages too!) Google does not see the word "Pilate" due to different word order Example 2: Gospel ofChapter John, 18, 33,verse Vulgate ofChapter John, 18, 37verse Nicodemi literal translation: Iudaeorum? rex es Tu ei: dixit n n Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus, et vocavit Iesum et Iesum vocavit et Pilatus, praetorium in iterum ergo Introivit Original article by traduzioni-pedemonte.ch Contact me Introivit ergo Pilatus iterum in praetorium et vocavit Iesum et et Iesum vocavit et praetorium in iterum Pilatus ergo Introivit o o Gesta Salvatoris , building i i : Pilate then went back into the hall and called Jesus and said, said, and Jesuscalled and hallthe into back went then Pilate Went back into the hall again and called Jesus and said, You z z or Acta Pilati Acta or u u or a mobile construction like a large tent d d So same as above “judgment” is missing from “ a a Pilate entered the judgement hall again, and (not as in original, but equally correct in Latin): ” (“The acts of the Saviour” ), Chapter 3, section 2 section 3, Chapter ), r r (Pilate is missing) t t "t y y hou sayest" < b b e e l l is eloquent proof of that!) at c c : [email protected] i i is similar to the Gospel the to similar t t praetorium r r aka a a Evangelium l l acting as a ” ” meaning a a n n i i g g i i r r o o > Dicit ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Iesus: Tu dicis h h quoniam rex sum. Iterum dicit Iesus Pilato: Ego in hoc natus c c . sum et in hoc veni, ut omnis qui est ex veritate, audit vocem . e meam. Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? | [ from here on text is e t not found in the canonical bible ] Dicit ei Iesus: Veritas de caelo t n est. Dicit ei Pilatus: In terris veritas non est? Dicit Iesus Pilato: n o Intende veritatem dicentis in terra, quomodo iudicatur ab his, o qui potestatem habent in terris. < m m Google: Pilate said king, then? (garbled) Jesus answered, Thou sayest e e that I am a king. Again, Jesus said to Pilate: (partially parallel text, d "sayest" proves it) I was born and, in fact, (raw mode) that everyone d e who belongs to the truth listens to me. (mixed) He says to him: What e p is truth? [From here unknown text to Google, switching to raw mode]: p - Jesus said, Truth is heavenly. Pilate said the countries true? Jesus said - i i to Pilate forward, tell the truth on the ground, as judged by those n who have no power on earth. (Text makes little sense, also due to a n o standard interpretation of “intendere”, having a different sense here.) o i i z Correct literal translation of the above paragraph: z u Pilate says to him: So you are a king? Jesus answered: You say that I u am a king. And again Jesus says to Pilate: I have been born in that d d and came into that, so that anyone who is of truth, hears my voice. a Says Pilate to him: What is truth? || Jesus says to him: Truth is from a r heaven. Says Pilate to him: Is truth not found on earth? Says Jesus to r t t Pilate: Look at him, who is telling the truth on earth, in what manner y he is judged by those, who have power on earth. y b These examples b clearly show the extent to which “Google Translate” relies on parallel text in order to produce acceptable results. e e l l c c i PART 2 TESTING THE APOCRYPHAL TEXT i t t r The following snippets of perfectly simple text unknown to Google from r a the same “Gesta Salvatoris” (Evangelium Nicodemi) show that neither a Google nor the Russian Yandex translator which is reputed to do better for l l Latin than Google, and is included here for that reason, are able to convert a even the most essential short Latin sentences into intelligible English. a n Remember we're dealing with simple, vulgar Latin here, nothing like n i classical Latin. (Bing and DeepL do not support Latin.) i g g i i r r Original article by traduzioni-pedemonte.ch Contact me at: [email protected] o o Closest biblical parallel to the text used: Gospel of John, Chapter 18, 29 - h 38 - starting from example 7, and Matthew Chapter 27, 19 for No. 9. h c c . Rating: wrong translation: 0 points; bad, but just intelligible: 0.5 points; . e partially correct: 1 point; correct with minor errors 2 points, untrans- e t lated word: - 0.5 points penalty. t n n Note: Phrases 18 – 22 look innocent enough, but are much harder to translate o o for an automated system. m m e e 1. > Domine, clamat te praeses! < (Chapter 1, end of section 2) d d Google: Lord, I cried president! 0 points e e Yandex: O lord, cries out to you president! 1 point p p - correct literal translation: Master/Lord! The governor calls (for) you! - i i 2. > Quare hoc fecisti? < (Chapter 1, section 3) n n o Google: Why did you do? (incomplete) 1 point o i i Yandex: Why have you done this? (correct) 2 points z z Correct literal translation: Why have you (singular) done that? u u d 3. > Quid est quod clamant hebraice? < (Chapter 1, section 4) d a Google: What is the Hebrew cry? 0.5 points a r Yandex: Why is it that cry out in Hebrew? 0 points r t t Correct literal translation: What is it that they call out in Hebrew? y y b 4. > Dicit eis Pilatus: Vos autem adtestamini voces quas pueri b dixerunt. Quid peccavit cursor? < (Chapter 1, section 4) e e l Google: Pilate saith to them: But you are not the voices of the l c servants of the attest, they said. How did the runner? 0 points c i i (Google located a snippet from a parallel text, but it didn’t help!) t t r Yandex: Pilate said to them: You adtestamini voices which the r a children said. What you have worked cursor? – 0.5 points (non- a l sense), including - 0.5 points addit. penalty for not recognizing 1 Latin word. l a Correct translation: But you (plural) confirm the words the a n youngsters said. So in what way did the messenger sin? n i (modern sense of "sinning" here: making a bad mistake) i g g i i r r Original article by traduzioni-pedemonte.ch Contact me at: [email protected] o o 5.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    13 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us