A Streetcar Named Desire, De Tennessee Williams, Em Múltiplas Traduções Para O Português Do Brasil

A Streetcar Named Desire, De Tennessee Williams, Em Múltiplas Traduções Para O Português Do Brasil

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD TRADUÇÃO E TEATRO: A STREETCAR NAMED DESIRE, DE TENNESSEE WILLIAMS, EM MÚLTIPLAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL GUILHERME PEREIRA RODRIGUES BORGES DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BRASÍLIA/DF MARÇO/2017 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD TRADUÇÃO E TEATRO: A STREETCAR NAMED DESIRE, DE TENNESSEE WILLIAMS, EM MÚLTIPLAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL GUILHERME PEREIRA RODRIGUES BORGES Orientadora: Prof.ª Dra. VÁLMI HATJE-FAGGION BRASÍLIA/DF MARÇO/2017 ii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD TRADUÇÃO E TEATRO: A STREETCAR NAMED DESIRE, DE TENNESSEE WILLIAMS, EM MÚLTIPLAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL GUILHERME PEREIRA RODRIGUES BORGES DISSERTAÇÃO DE MESTRADO SUBMETIDA AO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO, COMO PARTE DOS REQUISITOS NECESSÁRIOS À OBTENÇÃO DO GRAU DE MESTRE EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. APROVADA COM DISTINÇÃO POR: _______________________________________________ Prof.ª Dra. Válmi Hatje-Faggion (POSTRAD/UnB) (Orientadora) _______________________________________________ Prof. Dr. Henryk Siewierski (POSTRAD/POSLIT/UnB) (Examinador interno) _______________________________________________ Prof.ª Dra. Cíntia Carla Moreira Schwantes (POSLIT/UnB) (Examinadora externa) BRASÍLIA/DF, 31 de março de 2017. iii REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA E CATALOGAÇÃO BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. Tradução e Teatro: A streetcar named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil. Brasília: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, 2017, 173f. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução. Documento formal, autorizando reprodução desta dissertação de mestrado para empréstimo ou comercialização, exclusivamente para fins acadêmicos, foi passado pelo autor à Universidade de Brasília e acha-se arquivado na Secretaria do Programa. O autor reserva para si os outros direitos autorais, de publicação. Nenhuma parte desta dissertação de mestrado pode ser reproduzida sem a autorização por escrito do autor. Citações são estimuladas, desde que citada a fonte. FICHA CATALOGRÁFICA Borges, Guilherme Pereira Rodrigues. Tradução e Teatro: A streetcar named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil. / Guilherme Pereira Rodrigues Borges; orientadora Válmi Hatje-Faggion. – Brasília, 2017. 173 p. Dissertação (Mestrado – Mestrado em Estudos de Tradução) – Universidade de Brasília, 2017. 1. Tradução dramática. 2. Tradutor. 3. Tennessee Williams. 4. Um bonde chamado Desejo. 5. Blanche Dubois. I. Hatje-Faggion, Válmi, orient. II. Título. iv À Mariana Nunes Vicente e a seus pais, Wilma Nunes e Cláudio Vicente, dedico esta dissertação e esta titulação. Muito obrigado por toda a ajuda e o carinho que me ofereceram. v AGRADECIMENTOS A Marcelo Pacheco, que esteve ao meu lado por tantos momentos deste trajeto e por tantas horas enquanto eu escrevia. Viu de perto que nem sempre foi muito fácil e agradeço de coração pela força, incentivo e apoio nos momentos de dificuldade. Você é uma grande inspiração. À orientadora desta dissertação, profa. Dra. Válmi Hatje-Faggion, agradeço, com muita estima, pelo apoio, incentivo, acompanhamento contínuo, experiência, sabedoria e, sobretudo, pela confiança na minha pesquisa. Às minhas irmãs de orientação, Agnes Jahn Sturzbecher, Franciele Graebin, Larissa Bontempi, Joanna Józefowska e Laurieny Vilela, e aos demais colegas do POSTRAD, obrigado pelo companheirismo, carinho, amizade e pela partilha de dificuldades e alegrias. Ao corpo docente do POSTRAD, principalmente aos professores com quem tive o prazer de aprender nas disciplinas do programa: Sabine Gorovitz, Theo Harden, Julio Cesar Monteiro, Alice Maria Araújo Ferreira, Germana Henriques Pereira de Sousa e Henryk Siewierski. À profa. Germana Henriques, que atuou como coordenadora do programa por quase todo o período em que cursei o mestrado, expresso agradecimentos especiais. Agradeço também à Janaína e a todas as estagiárias do POSTRAD por todo o apoio. Ao prof. Henryk Siewierski, agradeço também por ter sido parte da banca de avaliação desta dissertação. À professora Cíntia Schwantes, com quem tive o primeiro contato acadêmico com a peça Streetcar ao cursar, na graduação, a disciplina de literatura norte- americana no século XX, agradeço muito por ter aceito ser parte da banca. À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), pelo auxílio financeiro durante os 24 meses desta pesquisa, sem o qual ela não teria se concretizado. Agradeço também ao POSTRAD e à Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (FAPDF) pelos auxílios para participação em eventos. vi RESUMO Esta dissertação tem como objetivo analisar três traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral A streetcar named Desire (1947), de Tennessee Williams (1911-1983), para mostrar como foram traduzidos aspectos da composição artística do escritor e o discurso da personagem Blanche Dubois. A primeira tradução, de Brutus Pedreira, foi publicada em 1976 pela editora Abril Cultural, em São Paulo. A segunda tradução, de Vadim Nikitin, foi publicada em 2004 pela editora Peixoto Neto, em São Paulo. A terceira tradução, de Beatriz Viégas-Faria, foi publicada em 2008 pela editora L&PM, em Porto Alegre. Essas três traduções receberam o mesmo título, Um bonde chamado Desejo. Para constatar como a obra em questão, uma das mais importantes do teatro norte-americano, tem circulado no Brasil, esta dissertação trata dessas referidas múltiplas traduções publicadas da peça e o foco do estudo é no texto enquanto drama, enquanto obra literária. Na análise das traduções, considera-se principalmente como foram traduzidas as características estilísticas (LEECH; SHORT, 2007) da escrita de Williams, bem como a composição da personagem protagonista da peça, Blanche Dubois, e de seu discurso peculiar. Essa personagem se tornou um dos elementos mais marcantes da mitologia popular norte-americana devido ao sucesso de crítica e de público que foi a peça de Williams e suas subsequentes reescrituras (filme, televisão, ópera, balé, etc.) (LEFEVERE, 1992). Sendo assim, se mostra relevante observar a maneira como essa figura feminina foi abordada nas três traduções da obra para o português do Brasil. Além disso, se explora informações sobre os agentes do processo tradutório (tradutores, revisores, editoras) bem como sobre aspectos referentes às capas, contracapas, coleções e paratextos (GENETTE, 2009) das traduções. Com o desenvolvimento dos Estudos da Tradução e de sua vertente descritiva, veio a se reconhecer que a tradução literária, sobretudo a teatral/dramática, envolve questões que vão além do âmbito puramente linguístico, invocando também o sociocultural, histórico e político. Com o objetivo de melhor analisar as circunstâncias literárias e extraliterárias relacionadas à transferência de uma obra de determinado sistema de partida para outro, é adotada a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) que foi uma das bases para o posterior estabelecimento da disciplina com a contribuição acerca da tradução e da tradução literária de teóricos como Susan Bassnett (1980), Theo Hermans (1985), Gideon Toury (1980, 1995), André Lefevere (1992), Lawrence Venuti (1995), entre outros. Como metodologia de análise das traduções de Streetcar, é usado como parâmetro geral o esquema de descrição de traduções literárias desenvolvido por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). A partir da análise de exemplos selecionados das três traduções e de seu texto de partida correspondente, observa-se que a abordagem dos tradutores é diversa. Pedreira (1976) parece preferir estratégias opostas às de Viégas-Faria (2008). Enquanto Pedreira faz inúmeras omissões em seu texto, a tradução de Viégas-Faria se apresenta aumentada, ou seja, explicativa e didática, com acréscimos pontuais de texto pela tradutora (e que não estão no texto de partida). Já, Nikitin (2004) se mantém mais alinhado ao texto de partida, reproduzindo, em português, elementos como a pontuação característica de Williams e outros recursos do texto. Em relação à personagem Blanche, na tradução de Pedreira ela é rasa, insossa, submissa e resignada. Nas traduções de Nikitin e de Viégas-Faria, a personagem está mais alinhada ao texto de partida e destaca-se o fato que Viégas-Faria compôs o discurso dessa personagem com mais consideração. Com esta dissertação, objetiva-se fornecer uma contribuição para os estudos de peças teatrais em múltiplas traduções no Brasil e também expandir o interesse no que se refere à tradução de obras dramáticas entre diferentes culturas. PALAVRAS-CHAVE: Tradução Dramática; Tradutor; Múltiplas Traduções; Estilo e Linguagem; Tennessee Williams; Um bonde chamado Desejo. vii ABSTRACT This dissertation presents an analysis of three translations from English into Brazilian Portuguese of Tennessee Williams’ (1911-1983) A streetcar named Desire (1947). This study highlights how aspects of the writer’s artistic composition and the character Blanche Dubois have been translated. The first translation, by Brutus Pedreira, was published in 1976 by Abril Cultural, in São Paulo. The

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    173 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us