"Das Kulturerbe zeichnet sich dadurch aus, dass sein "Le Patrimoine se reconnaît au fait que sa perte constitue Verlust ein Opfer bedeutet und seine Erhaltung Opfer un sacrifice et que sa conservation suppose des sacrifices" verlangt" (Babelon und Chastel, 1980). (Babelon et Chastel, 1980) Für dieses Europäische Jahr des Kulturerbes 2018 hat Luxemburg ein be- Pour cette Année européenne du Patrimoine culturel le Luxembourg peut se sonders reichhaltiges Kulturprogramm aufgestellt, das den Anforderun- prévaloir de proposer un programme culturel particulièrement riche qui ré- gen eines Landes mit einem derart vielfältigen Kulturerbe wie dem unse- pond tout à fait aux exigences d’un pays au patrimoine si diversifié que le nôtre. ren in vollem Umfang gerecht wird. En tant que Premier Ministre, Ministre de la Culture et Secrétaire d’Etat à Als Premierminister, Kulturminister und Staatssekretär für Kultur sind la Culture nous sommes particulièrement fiers de constater qu’un très grand wir besonders stolz darauf, dass eine sehr große Zahl von Kulturschaffen- nombre d’acteurs culturels, dont les instituts culturels de l’Etat, y participent den, darunter auch die staatlichen Kulturinstitute, sich mit Projekten und avec des projets et des idées qui mettent en exergue leur savoir-faire dans la Ideen beteiligen, die ihr Know-how bei der Bewahrung und Valorisierung conservation et la valorisation du patrimoine au Luxembourg. des Kulturerbes in Luxemburg verdeutlichen. Si l’exposition "UNexpected Treasures" au Musée national d'histoire naturelle Obwohl die Ausstellung "UNexpected Treasures" im Nationalmuseum für n’est de prime abord qu’un projet parmi tant d’autres, elle s’en détache néan- Naturgeschichte auf den ersten Blick nur ein Projekt unter vielen ande- moins par son envergure, mais aussi par le nombre des partenaires impliqués. ren ist, besticht sie nicht nur durch ihren Umfang, sondern auch durch En effet, tous les instituts culturels de l’Etat ont répondu à notre appel à partici- die Anzahl der beteiligten Partner. In der Tat sind alle staatlichen Kul- per à cette exposition en commun qui constitue une première au Luxembourg ! turinstitute unserem Aufruf gefolgt, an dieser gemeinsamen Ausstellung Il nous tenait particulièrement à cœur que nos instituts culturels présentent au mitzuwirken, eine Premiere in Luxemburg! public des trésors issus de leurs collections. Vous allez y trouver différents types Es war uns ein besonderes Anliegen, dass unsere Kulturinstitute der Öf- de trésors : certains se caractérisent par leur rareté, d'autres par leur beauté ; fentlichkeit Schätze aus ihren Sammlungen präsentieren. Sie werden hier certains par leur importance historique, d'autres par le concept qu'ils repré- verschiedene Typen solcher Schätze vorfinden: einige zeichnen sich durch sentent ; certains parce qu'ils sont le témoignage d'une passion intellectuelle, ihre Seltenheit aus, andere durch ihre Schönheit; einige durch ihre histori- d'autres parce qu'ils sont les représentants d'un monde perdu. L’exposition sche Bedeutung, andere durch das Konzept, das sie repräsentieren; einige, montre aussi des objets qui sont parfois peu connus et jusqu’à présent insuffi- weil sie das Zeugnis einer intellektuellen Leidenschaft sind, wieder ande- samment valorisés, mais dont l'originalité peut surprendre et rendre curieux. re, weil sie die Repräsentanten einer untergegangenen Welt sind. Die Aus- Bien plus qu’une invitation à (re)découvrir le patrimoine conservé par les mu- stellung zeigt auch Objekte, die mitunter kaum bekannt sind und bislang sées, archives et bibliothèques, l’exposition veut aussi susciter l’intérêt de ses nur unzureichend Beachtung fanden, deren Originalität aber überraschen visiteurs pour l’histoire de nos collections et, qui sait, faire naître de nouvelles und neugierig machen kann. vocations. Car quel autre rôle pour ces institutions culturelles vouées au patri- Die Ausstellung ist nicht nur eine Einladung, das in Museen, Archiven moine que d’étudier pour admirer puis apprendre, que de conserver pour trans- und Bibliotheken erhaltene Kulturerbe (wieder) zu entdecken, sondern mettre ? Ce n’est pas par hasard que le mot d’ordre de cette année européenne sie möchte auch das Interesse der Besucher für die Geschichte unserer est "Heritage for future". Sammlungen erwecken und, wer weiß, zu neuen Berufungen führen. Denn L'exposition a donc ce double objectif : d'une part, elle se propose de révéler au welch wichtigere Rolle könnten diese Einrichtungen, die dem Kulturerbe public les trésors du patrimoine luxembourgeois, constitués d'objets de valeur verpflichtet sind, spielen, als es zu studieren, um es anschließend zu be- et de science ; d'autre part, elle veut souligner le dynamisme, la diversité et staunen und von ihm zu lernen, als es zu bewahren, um es weiterzugeben? l'interactivité des collections de nos instituts culturels. C’est ainsi que l’ex- Es ist kein Zufall, dass das Motto dieses Europäischen Jahres in Luxem- position aborde aussi certaines des questions de société qui marquent notre burg "Heritage for Future" lautet. époque : l’interdépendance de l'homme et de la nature, la relation entre le Die Ausstellung verfolgt daher ein doppeltes Ziel: Einerseits will sie die savoir scientifique et ses répercussions humanistes, les liens entre la mémoire Schätze des luxemburgischen Kulturerbes, die aus kostbaren und wissen- collective et l’histoire vécue. schaftlichen Objekten bestehen, für die Öffentlichkeit erschließen, ande- Nous exprimons le souhait qu’après avoir fait le tour de l’exposition le visiteur rerseits will sie die Dynamik, Vielfalt und Interaktivität der Sammlungen parvient à la conclusion que le patrimoine ne concerne pas uniquement les ins- unserer Kulturinstitute verdeutlichen. So thematisiert die Ausstellung tituts culturels qui ont bien voulu prêter des pièces, mais que ce riche patrimoine auch einige der gesellschaftlichen Themen, die unsere Zeit prägen: die est l’affaire de tous, parce qu’il appartient justement à nous tous. Les musées, ar- Wechselbeziehung von Mensch und Natur, das Verhältnis von wissen- chives et bibliothèques sont en effet les lieux les mieux munis pour une conserva- schaftlichem Wissen und seinen humanistischen Auswirkungen, die Ver- tion adéquate des collections sans oublier que ces dernières n’auraient pas vu le bindungen zwischen kollektivem Gedächtnis und gelebter Geschichte. jour sans la générosité et à la clairvoyance de certains collectionneurs et d’ama- Wir drücken die Hoffnung aus, dass der Besucher nach einem Rundgang teurs éclairés. Ces mêmes instituts culturels effectuent également un important durch die Ausstellung zu dem Schluss kommt, dass das Kulturerbe nicht travail de recherche et de restauration de leurs collections, dont le public n'est nur die Kulturinstitute etwas angeht, die gerne Exponate zur Verfügung pas toujours au courant, qui se solde néanmoins par d’importantes publications gestellt haben, sondern dass dieses reiche Kulturerbe jedermanns Sache sur notre patrimoine, des mises à jour de nouvelles classifications, de nouvelles ist, denn es gehört uns allen. Museen, Archive und Bibliotheken sind in der méthodes de travail ainsi que de nouvelles techniques d'étude et de conservation. Tat die am besten geeigneten Orte für eine angemessene Aufbewahrung Il nous reste à remercier les directrices et directeurs des instituts culturels "Sachen habt Ihr, die in keinem andern Museum zu finden sind. Und wenn schon, dann in schä- der Sammlungen, ohne dabei zu vergessen, dass letztere ohne die Großzü- de l’Etat et leurs équipes pour leur collaboration exemplaire à l’exposition gigkeit und Weitsicht einiger Sammler und kundiger Laien nicht das Licht "UNexpected Treasures". Nous remercions tout particulièrement le directeur bigen, einzelnen Exemplaren. Hier lauter prachtvolle Stücke, und, was das großartigste ist, in der der Welt erblickt hätten. du Musée national d’histoire naturelle qui a bien voulu héberger l’exposition, sorgfältigsten wissenschaftlichen Aufmachung und Anordnung." et - mine de rien - la produire avec son équipe dévouée. Dieselben Kulturinstitute leisten auch wichtige Forschungs- und Res- Batty Weber, Abreißkalender, 4. Februar 1914 taurierungsarbeiten in ihren Sammlungen, die der Öffentlichkeit nicht Que cette exposition au natur musée éveille votre envie à fréquenter également immer bekannt sind, dort jedoch zu wichtigen Publikationen über unser les autres instituts culturels et leurs nombreux trésors respectifs. Nous vous in- Kulturerbe, zur Aktualisierung neuer Klassifikationen sowie zu neuen Ar- vitons à laisser libre cours à votre sensibilité, à votre capacité de contemplation "Il y a ici des choses que vous ne trouverez nulle part ailleurs. Et quand bien même, vous tomberiez sur de beitsmethoden und neuen Studien- und Konservierungstechniken führen. ou d'investigation. C’est en appréciant l’objet dans sa globalité que vous, chers pauvres exemplaires isolés. Ici, en revanche, il n’y a que des pièces extraordinaires, et le plus remarquable, Wir danken den Direktoren der staatlichen Kulturinstitute und ihren Teams visiteurs, jouez probablement le rôle le plus important : Vous le valorisez, c'est c’est qu’elles sont soigneusement conservées et présentées dans les règles de l’art." für die vorbildliche Zusammenarbeit bei der Ausstellung "UNexpected pourquoi il devient trésor. Treasures". Ein besonderer Dank geht an den Direktor des Nationalmuse- Batty Weber, Abreißkalender, 4 février 1914 ums für Naturgeschichte, der die Ausstellung freundlicherweise
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages21 Page
-
File Size-