Cofnod y Trafodion The Record of Proceedings Y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu The Culture, Welsh Language and Communications Committee 08/03/2017 Agenda’r Cyfarfod Meeting Agenda Trawsgrifiadau’r Pwyllgor Committee Transcripts 08/03/2017 Cynnwys Contents 4 Cyflwyniad, Ymddiheuriadau, Dirprwyon a Datgan Buddiannau Introductions, Apologies, Substitutions and Declarations of Interest 4 Dyfodol S4C: Sesiwn Dystiolaeth 3 The Future of S4C: Evidence Session 3 54 Cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42 i Benderfynu Gwahardd y Cyhoedd o’r Cyfarfod Motion under Standing Order 17.42 to Resolve to Exclude the Public from the Meeting Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Lle y mae cyfranwyr wedi darparu cywiriadau i’w tystiolaeth, nodir y rheini yn y trawsgrifiad. The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. Where contributors have supplied corrections to their evidence, these are noted in the transcript. 08/03/2017 Aelodau’r pwyllgor yn bresennol Committee members in attendance Hannah Blythyn Llafur Bywgraffiad|Biography Labour Suzy Davies Ceidwadwyr Cymreig Bywgraffiad|Biography Welsh Conservatives Bethan Jenkins Plaid Cymru (Cadeirydd y Pwyllgor) Bywgraffiad|Biography The Party of Wales (Committee Chair) Dai Lloyd Plaid Cymru Bywgraffiad|Biography The Party of Wales Jeremy Miles Llafur Bywgraffiad|Biography Labour Lee Waters Llafur Bywgraffiad|Biography Labour Eraill yn bresennol Others in attendance Dr Ruth McElroy Uned Ymchwil Cyfathrebu, Diwylliant ac Astudiaethau’r Cyfryngau, Prifysgol De Cymru Communication, Cultural and Media Studies Research Unit, University of South Wales Huw Marshall Ymgynghorydd Cyfryngau a Strategydd Digidol Media Consultant and Digital Strategist Swyddogion Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn bresennol National Assembly for Wales officials in attendance Steve George Clerc Clerk Adam Vaughan Dirprwy Glerc Deputy Clerk Robin Wilkinson Y Gwasanaeth Ymchwil Research Service Dechreuodd y cyfarfod am 09:30. The meeting began at 09:30. 08/03/2017 Cyflwyniad, Ymddiheuriadau, Dirprwyon a Datgan Buddiannau Introductions, Apologies, Substitutions and Declarations of Interest [1] Bethan Jenkins: Diolch, a Bethan Jenkins: Thank you and chroeso i’r Pwyllgor Diwylliant, y welcome to the Culture, Welsh Gymraeg a Chyfathrebu. Croeso, Language and Communications Aelodau, yma y bore yma. Os bydd Committee. Welcome, Members, this yna larwm tân, dylai pawb adael yr morning. If the fire alarm should ystafell drwy’r allanfeydd tân penodol sound, everyone should leave the a dilyn cyfarwyddiadau’r tywyswyr a’r room through the fire exits and staff. Ni ddisgwylir prawf heddiw. follow the directions of the ushers Dylai pawb droi eu ffonau symudol i and staff. We do not expect a test fod yn dawel. Mae’r Cynulliad yn this morning. Can everyone switch gweithredu yn ddwyieithog, mae their mobile phones to silent? The clustffonau ar gael i glywed y Assembly operates bilingually, and cyfieithiad ar y pryd ac i addasu’r headsets are available so that you sain ar gyfer pobl sy’n drwm eu clyw. can hear the interpretation and for Mae’r cyfieithu ar y pryd ar gael ar amplification of sound for people sianel 1, a gellir chwyddo’r sain at who are hard of hearing. The sianel 0. Peidiwch â chyffwrdd â’r interpretation is on channel 1 and the botymau ar y meicroffonau, gall hyn amplification is on channel 0. Please amharu ar y system sain, a gofalwch don’t touch the microphones because bod y golau coch ymlaen cyn dechrau that can interfere with the audio siarad. system, and please wait for the red light to come on before speaking. [2] A all Aelodau plîs ddatgan Does any Member have a declaration unrhyw fuddiannau sydd ganddyn of interest to make? I see there are nhw? Dim byd. Diolch yn fawr iawn. none. Thank you very much. We’ve Ymddiheuriadau a dirprwyon. received apologies from Neil Ymddiheuriadau gan Neil Hamilton a Hamilton and from Dawn Bowden, gan Dawn Bowden, ac nid ydynt yn but they are not sending anyone in anfon unrhyw un yn eu lle. their place. 09:31 Dyfodol S4C: Sesiwn Dystiolaeth 3 The Future of S4C: Evidence Session 3 [3] Bethan Jenkins: Rydym yn Bethan Jenkins: We will move on, 08/03/2017 symud ymlaen, felly, at eitem 2 ar yr therefore, to item 2 on the agenda, agenda, sef dyfodol S4C, sesiwn and that is the future of S4C, dystiolaeth 3 ar y mater yma. Rydym evidence session 3 on this issue. We ni’n gwybod bod yna adolygiad yn know that a review will be mynd i ddigwydd gan Lywodraeth undertaken by the Westminster San Steffan, ac felly rydym ni am Government, so we want to take gymryd tystiolaeth er mwyn cymryd evidence to be part of that review. I rhan yn yr adolygiad hwnnw. Diolch i would like to thank Huw Marshall—I Huw Marshall—mae’n rhaid i fi gael y need to get the title correct—the teitl yn gywir—ymgynghorydd consultant digital strategist, and Dr rhyng-gyfryngol a strategydd digidol, Ruth McElroy from the a Dr Ruth McElroy, uned ymchwil communication, cultural and media cyfathrebu, diwylliant ac studies research unit at the University astudiaethau’r cyfryngau, Prifysgol of South Wales. Thank you very De Cymru. Diolch yn fawr iawn i much, both of you, for joining us chi’ch dau am ddod yma heddiw. Y today. So, the first question that I cwestiwn cyntaf sydd gen i yw: a have is: can you explain to us the allwch chi esbonio i ni beth yw importance of S4C in your view? Do pwysigrwydd S4C yn eich tyb chi? A you believe that the public funding it ydych chi’n credu bod yr arian receives is sufficient, or do you think cyhoeddus yn ddigonol, neu a ydych that we should open it up more to chi’n credu y dylem ni ei agor lan yn the market? And can you tell us how fwy i’r farchnad? A sut wedyn ydych you see S4C being shaped in the chi’n gweld S4C yn cael ei siapio yn y future with the review that is going to dyfodol gyda’r adolygiad sydd yn be undertaken at Westminster? Thank mynd i fod yn digwydd yn San you. Steffan? Diolch. [4] Dr McElroy: Mwy nag un Dr McElroy: More than one question cwestiwn yn fanna. [Chwerthin.] Mi there. [Laughter.] I’ll begin, and then wnaf i gychwyn. you can come in. [5] Mr Marshall: Mi gei di fynd yn Mr Marshall: You can go first. gyntaf. [6] Dr McElroy: Rydw i’n meddwl Dr McElroy: I think it is essential that ei fod yn hanfodol bwysig ein bod we begin with the context of what ni’n cychwyn efo’r cyd-destun o beth S4C’s remit is, and what S4C’s ydy cylch gwaith S4C, a beth ydy contribution is to Wales and to the cyfraniad S4C i Gymru ac i’r iaith Welsh language. Because, unless we Gymraeg. Achos, oni bai ein bod ni’n are entirely clear on that, there is no 08/03/2017 gwbl glir ar y sail honno, nid oes way that we can discuss what the modd inni drafod beth ddylai’r cyllid funding should be, and what kind of fod, a sut strwythur sydd angen structure is needed—what arnom ni—sut drefn lywodraethol governance arrangements are sydd ei hangen arnom ni, felly. Felly, needed, therefore. So, for me, I see i mi, rydw i’n gweld bod rôl S4C yn that S4C’s role is essential, first of hanfodol bwysig yn y lle cyntaf all, because of the Welsh language. I oherwydd yr iaith. Rydw i’n meddwl think that that—for me, that strikes bod hynny—i fi, mae’n fy nharo i yn me as something that’s completely rhywbeth gwbl amlwg, ond wedi obvious, but having said that, I do dweud hynny, rydw i’n meddwl ei fod think it’s something that needs to be e’n werth ail-ddweud hynny. Hynny restated. Because if the Welsh yw, os ydy’r Llywodraeth yng Government is truly going to achieve Nghymru wir yn mynd i gyflawni’r its aim of having 1 million Welsh nod o gael 1 miliwn o siaradwyr speakers, then I think that S4C is Cymraeg, mae S4C, rydw i’n credu, crucial to that. We do have other yn hanfodol bwysig yn hynny. Mae public broadcasters in Wales, but gennym ni ddarlledwyr cyhoeddus what is different in terms of S4C is eraill yng Nghymru, beth sydd yn the Welsh language and, for me, that wahanol o ran S4C ydy’r iaith. Felly, i has to be the basis of everything that fi, mae hynny yn gorfod bod yn sail i S4C does. Now, having said that, that bob dim mae S4C yn gwneud. Wedi is not the only thing that’s important dweud hynny, nid dyna’r unig beth about S4C, of course, and it has a mae S4C yn gwneud, wrth gwrs, ac cultural role more broadly that goes mae yna rôl ddiwylliannol fwy eang, beyond the Welsh language, and an yn fwy na’r iaith ei hun, felly, a rôl economic role as well. In terms of the economaidd hefyd. Economaidd, nid economic role, we’re not just talking jest o ran beth sydd eisoes wedi about what’s happened so far with digwydd o ran gwaith cynhyrchu S4C, S4C’s production work, but in ond hefyd o edrych i’r dyfodol, y looking ahead, more digital work will gwaith digidol mwy sydd ar gael, a be available, and there is a way, I bod yna fodd i S4C, rydw i’n credu, i believe, for S4C to be part of that fod yn rhan o’r datblygiad hwnnw development also.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages55 Page
-
File Size-