DP Podhorna.Pdf

DP Podhorna.Pdf

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Skandinávská studia Bc. Lucie Podhorná Fattiga riddare och stora svenskar: komentovaný překlad první kapitoly románu Klase Östergrena Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Ondřej Vimr, Ph.D. 2016 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. ………………………………………… Ráda bych poděkovala Mgr. Ondřeji Vimrovi, Ph.D. za vedení práce, trpělivost a cennou pomoc, PhDr. Zbyňku Černíkovi za ochotu a přínosné komentáře a své rodině za podporu po celou dobu studia. Obsah Úvod .................................................................................................................................. 3 1. Překlad uměleckého textu ......................................................................................... 5 1.1. Překlad umělecký a odborný .................................................................................. 5 1.2 Tlak originálu na překladatele ................................................................................ 6 1.3 Vliv překladatele na překlad ................................................................................... 7 2. Švédská próza od 50. do 80. let 20. století ................................................................... 9 2.1 Poválečná literatura 50. a 60. let ............................................................................. 9 2.2 Politizace švédské literatury na přelomu 60. a 70. let .......................................... 10 2.3 Od kolektivu k jedinci – próza 70. let ................................................................... 11 2.4 Příchod postmoderny a magického realismu v 80. letech .................................... 12 3. Klas Östergren – dosavadní život a dílo ..................................................................... 14 3.1 Literární začátky ................................................................................................... 14 3.2 Průlom – román Gentlemani ................................................................................. 16 3.3 Tvorba do konce tisíciletí...................................................................................... 17 3.4 Tvorba současného tisíciletí .................................................................................. 19 4. Překlady prózy Klase Östergrena do cizích jazyků .................................................... 22 5. Chudí rytíři a velcí Švédi ............................................................................................ 24 5.1 Stručný děj románu ............................................................................................... 24 5.2 Autorská perspektiva ............................................................................................. 25 5.3 Styl ........................................................................................................................ 26 5.4 Čas vyprávění ....................................................................................................... 27 5.5 Prostor ................................................................................................................... 28 5.6 Postavy .................................................................................................................. 29 6. Předmluva k překladu ................................................................................................. 31 6.1 Postup při překladu ............................................................................................... 31 7. Překlad ........................................................................................................................ 34 8. Komentář k vybraným okruhům překladu .................................................................. 46 8.1 Úroveň jazyka – jazyk originálu ........................................................................... 46 8.2 Frazeologismy ....................................................................................................... 50 8.3 Cizojazyčné prvky ................................................................................................ 53 8.4 Archaismy a nářeční prvky ................................................................................... 56 8.5 Kulturní a historický kontext ................................................................................ 58 8.6 Vlastní jména a názvy ........................................................................................... 60 8.7 Titul ....................................................................................................................... 63 9. Závěr ........................................................................................................................... 64 10. Sammanfattning ........................................................................................................ 66 1 11. Summary ................................................................................................................... 67 12. Seznam použité literatury ......................................................................................... 68 12.1 Primární zdroje ................................................................................................... 68 12.2 Sekundární zdroje ............................................................................................... 68 12.2.1 Odborná literatura ........................................................................................ 68 12.2.2 Slovníky ....................................................................................................... 70 12.3 Internetové zdroje ............................................................................................... 70 12.3.1 Články .......................................................................................................... 70 12.3.2 Slovníky, encyklopedie ................................................................................ 71 13. Přílohy ....................................................................................................................... 73 13.1 Originál textu ...................................................................................................... 73 13.2 Posudek PhDr. Zbyňka Černíka .......................................................................... 85 2 Úvod Diplomová práce se věnuje komentovanému překladu první kapitoly románu švédského spisovatele Klase Östergrena. Klas Östergren je významný švédský spisovatel, nositel mnoha cen a člen Švédské Akademie, žádné z jeho děl však nebylo dodnes přeloženo do češtiny, pouze dva jeho nejvýznamnější romány přeložila do slovenštiny Mária Bratová. Český čtenář měl tudíž zatím možnost seznámit se s jeho dílem v pouze omezené míře. Klas Östergren jakožto autor přitom rozhodně není zanedbatelný – píše osobitým, bohatým jazykem a jeho příběhy jsou mistrnými fabulacemi, ve kterých se mísí realita s fikcí. Mezi jeho knihami najdeme objemné romány, sociálně kritická díla, sbírky povídek i dystopii. Nejúspěšnější dílo Gentlemani, kterému se dostalo i filmové verze v režii Mikaela Marcimaina, bylo přeloženo do 15 jazyků. Román Chudí rytíři a velcí Švédi, kterému se věnuji ve své diplomové práci, představuje zakončení období Östergrenovy postmodernistické tvorby a do této škatulky spadá jak velmi květnatý básnický jazyk, tak fantastické zápletky knihy. Tento jeho způsob psaní v Chudých rytířích jaksi „vyvrcholil“, načež se poté autor ve svém stylu vydal jazykově umírněnějším směrem. Pro Östergrenovu tvorbu je též charakteristické propojení se Stockholmem, kde se narodil a odehrávají se v něm téměř všechny jeho romány. Téma diplomové práce vzniklo vlastně shodou náhod. V roce 2014 jsem se rozhodla zúčastnit se Překladatelské soutěže Jiřího Levého, kterou každoročně pořádá Obec překladatelů. Jako soutěžní příspěvek jsem si vybrala právě první kapitolu Chudých rytířů a věnovala se jí intenzivně následující čtyři měsíce. Ve výstupu soutěže jsem obdržela posudek od PhDr. Zbyňka Černíka, což mi vnuklo nápad věnovat se překladatelství a tomuto úryvku i dále ve své diplomové práci. Práce je rozdělena klasickým způsobem na teoretickou a praktickou část. V teoretické části představuji pojem uměleckého překladu, druhy textů, se kterými se umělecký překladatel může setkat, podle kategorizace Reissové a krátce uvádím nástrahy, jež na překladatele při práci na uměleckém textu čekají. Dále uvádím kontext švédské literatury mezi 50. a 80. lety 20. století, následně dosavadní život a dílo autora, překlady jeho děl do cizích jazyků a představuji též děj a základní charakteristiku překládaného románu pro správné pochopení kontextu díla. Praktická část je uvedena předmluvou k překladu, kde popisuji svou práci s překládaným textem a zdroje, jež jsem při překladu využívala. Následuje samotný překlad a posléze komentáře k němu, jež jsou rozděleny do tematických okruhů, 3 ilustrovány příklady z textu a složitější příklady jsou podrobně okomentovány. V závěru práce uvádím získané poznatky, resumé ve švédském a anglickém jazyce a seznam použité literatury včetně slovníků a encyklopedií. V příloze je uveden originál překládaného textu a posudek PhDr. Zbyňka Černíka. Cílem práce je vytvořit analýzu a komentáře k překladu úryvku, který by měl zachovat specifičnost autorova stylu jak z hlediska jazyka, tak z hlediska reálií a zmapovat nástrahy, které na překladatele při práci na díle Klase Östergrena čekají. Též chci českému čtenáři

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    90 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us