Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Skandinávská studia Bc. Lucie Podhorná Fattiga riddare och stora svenskar: komentovaný překlad první kapitoly románu Klase Östergrena Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Ondřej Vimr, Ph.D. 2016 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. ………………………………………… Ráda bych poděkovala Mgr. Ondřeji Vimrovi, Ph.D. za vedení práce, trpělivost a cennou pomoc, PhDr. Zbyňku Černíkovi za ochotu a přínosné komentáře a své rodině za podporu po celou dobu studia. Obsah Úvod .................................................................................................................................. 3 1. Překlad uměleckého textu ......................................................................................... 5 1.1. Překlad umělecký a odborný .................................................................................. 5 1.2 Tlak originálu na překladatele ................................................................................ 6 1.3 Vliv překladatele na překlad ................................................................................... 7 2. Švédská próza od 50. do 80. let 20. století ................................................................... 9 2.1 Poválečná literatura 50. a 60. let ............................................................................. 9 2.2 Politizace švédské literatury na přelomu 60. a 70. let .......................................... 10 2.3 Od kolektivu k jedinci – próza 70. let ................................................................... 11 2.4 Příchod postmoderny a magického realismu v 80. letech .................................... 12 3. Klas Östergren – dosavadní život a dílo ..................................................................... 14 3.1 Literární začátky ................................................................................................... 14 3.2 Průlom – román Gentlemani ................................................................................. 16 3.3 Tvorba do konce tisíciletí...................................................................................... 17 3.4 Tvorba současného tisíciletí .................................................................................. 19 4. Překlady prózy Klase Östergrena do cizích jazyků .................................................... 22 5. Chudí rytíři a velcí Švédi ............................................................................................ 24 5.1 Stručný děj románu ............................................................................................... 24 5.2 Autorská perspektiva ............................................................................................. 25 5.3 Styl ........................................................................................................................ 26 5.4 Čas vyprávění ....................................................................................................... 27 5.5 Prostor ................................................................................................................... 28 5.6 Postavy .................................................................................................................. 29 6. Předmluva k překladu ................................................................................................. 31 6.1 Postup při překladu ............................................................................................... 31 7. Překlad ........................................................................................................................ 34 8. Komentář k vybraným okruhům překladu .................................................................. 46 8.1 Úroveň jazyka – jazyk originálu ........................................................................... 46 8.2 Frazeologismy ....................................................................................................... 50 8.3 Cizojazyčné prvky ................................................................................................ 53 8.4 Archaismy a nářeční prvky ................................................................................... 56 8.5 Kulturní a historický kontext ................................................................................ 58 8.6 Vlastní jména a názvy ........................................................................................... 60 8.7 Titul ....................................................................................................................... 63 9. Závěr ........................................................................................................................... 64 10. Sammanfattning ........................................................................................................ 66 1 11. Summary ................................................................................................................... 67 12. Seznam použité literatury ......................................................................................... 68 12.1 Primární zdroje ................................................................................................... 68 12.2 Sekundární zdroje ............................................................................................... 68 12.2.1 Odborná literatura ........................................................................................ 68 12.2.2 Slovníky ....................................................................................................... 70 12.3 Internetové zdroje ............................................................................................... 70 12.3.1 Články .......................................................................................................... 70 12.3.2 Slovníky, encyklopedie ................................................................................ 71 13. Přílohy ....................................................................................................................... 73 13.1 Originál textu ...................................................................................................... 73 13.2 Posudek PhDr. Zbyňka Černíka .......................................................................... 85 2 Úvod Diplomová práce se věnuje komentovanému překladu první kapitoly románu švédského spisovatele Klase Östergrena. Klas Östergren je významný švédský spisovatel, nositel mnoha cen a člen Švédské Akademie, žádné z jeho děl však nebylo dodnes přeloženo do češtiny, pouze dva jeho nejvýznamnější romány přeložila do slovenštiny Mária Bratová. Český čtenář měl tudíž zatím možnost seznámit se s jeho dílem v pouze omezené míře. Klas Östergren jakožto autor přitom rozhodně není zanedbatelný – píše osobitým, bohatým jazykem a jeho příběhy jsou mistrnými fabulacemi, ve kterých se mísí realita s fikcí. Mezi jeho knihami najdeme objemné romány, sociálně kritická díla, sbírky povídek i dystopii. Nejúspěšnější dílo Gentlemani, kterému se dostalo i filmové verze v režii Mikaela Marcimaina, bylo přeloženo do 15 jazyků. Román Chudí rytíři a velcí Švédi, kterému se věnuji ve své diplomové práci, představuje zakončení období Östergrenovy postmodernistické tvorby a do této škatulky spadá jak velmi květnatý básnický jazyk, tak fantastické zápletky knihy. Tento jeho způsob psaní v Chudých rytířích jaksi „vyvrcholil“, načež se poté autor ve svém stylu vydal jazykově umírněnějším směrem. Pro Östergrenovu tvorbu je též charakteristické propojení se Stockholmem, kde se narodil a odehrávají se v něm téměř všechny jeho romány. Téma diplomové práce vzniklo vlastně shodou náhod. V roce 2014 jsem se rozhodla zúčastnit se Překladatelské soutěže Jiřího Levého, kterou každoročně pořádá Obec překladatelů. Jako soutěžní příspěvek jsem si vybrala právě první kapitolu Chudých rytířů a věnovala se jí intenzivně následující čtyři měsíce. Ve výstupu soutěže jsem obdržela posudek od PhDr. Zbyňka Černíka, což mi vnuklo nápad věnovat se překladatelství a tomuto úryvku i dále ve své diplomové práci. Práce je rozdělena klasickým způsobem na teoretickou a praktickou část. V teoretické části představuji pojem uměleckého překladu, druhy textů, se kterými se umělecký překladatel může setkat, podle kategorizace Reissové a krátce uvádím nástrahy, jež na překladatele při práci na uměleckém textu čekají. Dále uvádím kontext švédské literatury mezi 50. a 80. lety 20. století, následně dosavadní život a dílo autora, překlady jeho děl do cizích jazyků a představuji též děj a základní charakteristiku překládaného románu pro správné pochopení kontextu díla. Praktická část je uvedena předmluvou k překladu, kde popisuji svou práci s překládaným textem a zdroje, jež jsem při překladu využívala. Následuje samotný překlad a posléze komentáře k němu, jež jsou rozděleny do tematických okruhů, 3 ilustrovány příklady z textu a složitější příklady jsou podrobně okomentovány. V závěru práce uvádím získané poznatky, resumé ve švédském a anglickém jazyce a seznam použité literatury včetně slovníků a encyklopedií. V příloze je uveden originál překládaného textu a posudek PhDr. Zbyňka Černíka. Cílem práce je vytvořit analýzu a komentáře k překladu úryvku, který by měl zachovat specifičnost autorova stylu jak z hlediska jazyka, tak z hlediska reálií a zmapovat nástrahy, které na překladatele při práci na díle Klase Östergrena čekají. Též chci českému čtenáři
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages90 Page
-
File Size-