Éducation et sociétés plurilingues 43 | 2017 Varia Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/esp/1188 DOI : 10.4000/esp.1188 ISSN : 2532-0319 Éditeur Centre d'Information sur l'Éducation Bilingue et Plurilingue Édition imprimée Date de publication : 1 décembre 2017 ISSN : 1127-266X Référence électronique Éducation et sociétés plurilingues, 43 | 2017 [En ligne], mis en ligne le 01 août 2018, consulté le 24 septembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/esp/1188 ; DOI : https://doi.org/10.4000/esp. 1188 Ce document a été généré automatiquement le 24 septembre 2020. © CIEBP 1 SOMMAIRE Éditorial Diversité linguistique, une réalité aujourd’hui ! Andrée Tabouret-Keller Editoriale Diversità linguistica, oggi una realtà! Andrée Tabouret-Keller Hommage à Marie-Thérèse Weber Hommage à Marie-Thérèse Weber Comité de lecture d’ESP Pour Marie-Thérèse Weber Françoise Morvant Un exemple de plurilinguisme vécu au quotidien Marie-Thérèse Weber Histoire et société Accogliere uomini, accogliere parole. Lampedusa: una storia esemplare di ieri e di oggi. Giovanni Ruffino Val d’Aoste Les Sacs d’histoires : mode d’emploi Gabriella Vernetto Situation actuelle du français en Val d’Aoste Enquête et résultats Tristan Hauff Didactique & enseignement bi/plurilingue Come rompere la routine e lavorare le competenze orali in classe di FLE raccontando una bella storia Luigi Zammartino Éducation et sociétés plurilingues, 43 | 2017 2 Expériences & Recherches Comment travailler sur les attentats terroristes en classe de langue ? Gérald Schlemminger Deutsch lernen nach (und trotz) der Bildungsreform in Frankreich - eine Zwischenbilanz Laure Gautherot Témoignage De la magie des sons à la magie du monde Christiane Dunoyer Débat Langues et démocratie : un lien imprescriptible Gilbert Dalgalian Compte rendu d’ouvrage Dario Elia TOSI, Diritto alla lingua in Europa Giappichelli Editore, Torino, 2017, 416 p Luisa Revelli Résumé d’HDR Diffusion d’un classement académique en France : analyse des logiques sociales et des discours de presse sur le classement dit « de Shanghai ». Habilitation à Diriger des Recherches en Sciences de l’information et de la communication, soutenue le 6 juin 2017 à l’université Pari Est Créteil Christine Barats Éducation et sociétés plurilingues, 43 | 2017 3 Éditorial Diversité linguistique, une réalité aujourd’hui ! Andrée Tabouret-Keller 1 Le Furet est une revue trimestrielle des professionnels de la petite enfance. Le titre du numéro 86 (septembre 2017) est Petite enfance et diversité, il est publié sous la direction de Christine Hélot (Université de Strasbourg) et comporte un épais dossier de 39 pages avec une vingtaine de textes informant et discutant des situations actuelles de la diversité linguistique. En quoi, il est proche des préoccupations de notre propre revue qui s’adresse « à toute personne concernée par les problèmes pédagogiques et de société posés par l’éducation plurilingue » (voir notre p. 2 de couverture). Profitons du Furet pour enrichir nos démarches. Et tout d’abord pour préciser notre vocabulaire. Deux grands courants idéologiques ont influencé aux 19ème et 20 ème siècles les jugements et la réflexion sur le bilinguisme, j’en présente deux exemples : l’un politique, c’est le traité européen des langues minoritaires ou régionales, l’autre scientifique, ce sont les travaux de psychologie du bilinguisme. 2 La Charte européenne des langues minoritaires ou régionale est un traité européen proposé sous l’égide du Conseil de l’Europe et adopté en 1992 par son Assemblée parlementaire : elle est destinée à protéger et à favoriser les langues régionales historiques en tant qu’aspect menacé du patrimoine culturel européen, et à favoriser l’emploi de ces langues dans la vie privée et publique : en 2017, vingt-cinq états l’ont signée et ratifiée et quatorze ne l’ont ni signée, ni ratifiée, la France l’a signée en mai 1999 mais ne l’a toujours pas ratifiée, malgré une promesse de campagne de François Hollande. Selon le recensement de l’enquête « Les langues de France » et de l’enquête « Famille » de l’INSEE (1999), portant uniquement sur les langues de la métropole, l’occitan comprend 1.670.000 locuteurs, les langues d’oïl 1.420.00, l’alsacien 900.000, le breton 680.000. En 2013, il est prévu de doter la France d’une charte nationale, destinée à protéger les droits individuels des locuteurs des langues régionales, chaque enfant devant pouvoir apprendre à lire et écrire dans sa langue maternelle mais le comité consultatif ne l’adopte pas (Rapport du comité consultatif, 2013). Il n’est question ni de bilinguisme, ni de diversité linguistique. L’idéologie politique sous-jacente est celle de l’unité de l’état, généralement qualifiée d’unité nationale (Tabouret-Keller, sous presse). Éducation et sociétés plurilingues, 43 | 2017 4 3 L’exemple scientifique est celui de la persistance d’une idée fausse, bien identifiable pendant la période d’une centaine d’années, enjambant les 19ème et 20 ème siècles, la nocivité mentale du bilinguisme (Tabouret-Keller 2011). 4 L’argument de la nocivité fait autorité : il sera répété sans changement notable, par exemple par Leonard Bloomfield en 1927 ou Edouard Pichon en 1936. L’idéologie sous- jacente n’en est pas moins dominante : les mélanges sont néfastes pour l’homme, de la « solution finale » du régime nazi visant à l’extermination des Juifs aux recettes actuelles de la ségrégation des immigrés. 5 Le numéro du Furet sur lequel nous souhaitons attirer l’attention met en lumière la richesse extraordinaire de la diversité linguistique. Si l’on veut bien adopter la distinction mise en œuvre, soulignée par les experts du Conseil de l’Europe, entre multilinguisme et plurilinguisme, selon laquelle le plurilinguisme est un phénomène individuel et le multilinguisme un phénomène social, ce dernier s’avère une donnée incontournable de nos sociétés : les structures de la petite enfance, sont bien souvent multilingues parce qu’elles sont fréquentées par des enfants plurilingues et encadrées par un personnel plurilingue. Dès lors, comment inclure dès la petite enfance des formes d’hospitalité langagière et d’ouverture aux cultures autres ? ce numéro du Furet est riche de nombreux exemples qui illustrent que l’interaction langagière est cruciale, elle peut se dérouler dans une, deux ou plusieurs langues : un petit garçon franco- italien parle alsacien avec sa grand-mère, un enfant turc dans un école maternelle en Alsace. L’accueil de parents plurilingues en maternelle offre une ressource qui fait toute la différence : les enfants ne sont plus silencieux et acquièrent d’autant mieux la langue scolaire. Peu à peu, les pratiques évoluent, les chercheurs font connaître leurs travaux et l’on comprend mieux pourquoi et comment il faut lutter contre les inégalités envers les langues et les locuteurs. S’il est vrai qu’aujourd’hui un grand nombre de langues disparaissent, le moyen le plus sûr de ralentir cette évolution, c’est de les transmettre à nos enfants. Nos enfants et nos petits-enfants sont tous de petits polyglottes en herbe, quelles que soient les langues que nous leur parlons. « Alors, conclut Le Furet, ne les privons pas de cette richesse extraordinaire ! ». Avec quoi nous sommes d’accord, cherchons aussi à en témoigner. BIBLIOGRAPHIE TABOURET-KELLER A. Sous presse. The term « minority » in default : the European Charter for Regional or Minority Languages, the case of France and that of Alsace, Multilingua. TABOURET-KELLER A. 2011. Le bilinguisme en procès (1840-1940), Limoges, Lambert-Lucas INDEX Keywords : bilingualism, plurilingualism, diversity, language rights, stereotypes, ideology Parole chiave : bilinguismo, plurilinguismo, diversità, diritti linguistichi, stereotypi, ideologia Éducation et sociétés plurilingues, 43 | 2017 5 AUTEUR ANDRÉE TABOURET-KELLER Université de Strasbourg Éducation et sociétés plurilingues, 43 | 2017 6 Editoriale Diversità linguistica, oggi una realtà! Andrée Tabouret-Keller 1 Le Furet è una rivista trimestrale dei professionisti della prima infanzia. Il titolo del numero 86 settembre 2017) è Petite enfance et diversité [Prima infanzia e diversità], pubblicazione diretta da Christine Hélot (professoressa all’Università di Strasburgo) e comporta un corposo dossier di 39 pagine con una ventina di testi che informano e discutono le situazioni attuali in materia di diversità linguistica. In questo si avvicina alle preoccupazioni della nostra rivista, che si rivolge “a chi si occupa dei problemi pedagogici e sociali dell’educazione plurilingue” (cfr. la seconda di copertina della nostra rivista). Approfittiamo del Furet per arricchire le nostre iniziative. E innanzitutto per precisare il nostro lessico. Due grandi correnti ideologiche hanno influenzato nel XIX e nel XX secolo i giudizi e la riflessione sul bilinguismo. Ecco un paio di esempî: l’uno politico, ovvero il trattato europeo delle lingue regionali o minoritarie, l’altro scientifico, vale a dire gli studi di psicologia sul bilinguismo. 2 La Carta europea delle lingue regionali o minoritarie è un trattato europeo proposto sotto l’egida del Consiglio d’Europa e adottato nel 1992 dalla sua Assemblea parlamentare: essa ha l’obiettivo di proteggere e favorire le lingue regionali storiche in quanto aspetto minacciato del patrimonio cultutale europeo, oltre che a favorire l’uso di tali lingue nella vita privata e pubblica: nel 2017 sono venticinque i Paesi che l’hanno firmata e ratificata, mentre quattordici non l’hanno né firmata, né ratificata. La Francia l’ha firmata in maggio 1999, ma non l’ha ancora ratificata, nonostante una promessa elettorale di François Hollande. Secondo il censimento dell’inchiesta “Le lingue della Francia” e dell’inchiesta “Famiglia” dell’INSEE (1999), che si riferisce unicamente alla metropoli, l’occitano comprende 1.670.000 locutori, le lingue d’oïl 1.420.000, l’alsaziano 900.000, il bretone 680.000. Nel 2013 si prevede di dotare la Francia di una carta nazionale, allo scopo di proteggere i diritti individuali dei locutori delle lingue regionali, poiché ogni bambino deve poter imparare a leggere e scrivere nella sua lingua materna, ma la commissione consultiva non la adotta (Relazione della commissione consultiva, 2013).
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages104 Page
-
File Size-