Translating Others.Pdf

Translating Others.Pdf

rsBN1 -900650-84-3 llülillIlll[ffi1ilil Meanings of rranslationin cultural Anthropology DORIS BACHMANN-MEDICK GoettingenBerlin, Germany Translatedby Kate Sturge Abstract: Transrationbetween curtures can be considereda centrarprac_ tice qnd aim of curturar anthroporogt. But are the m'anings of curturar trqnsrqtionconfined '"urturor to urürrtanding,? A h')rmeneutic seems position to imprya commitmentto a trqditionar:singre_sited,anthroporogy qnd does not correspondto the charengesof grobatization.A ,murti_ ionqt anthropoto g1t i, a"ia iili;, jiff.,at öä' ä- or t",not iv e type of Fo'owing a brief account of the dffirent meaningsoJ.transration the histoty.ofc-urturar in anthropoiloglt,^y "rroy to"ot"r"tn" postcoroniar emergenceof a charengeto this newqnthropoiogicar trqnsrationconcept in an epistemorogicarbreak; the crisisof representationand thequestioning o.fa uniraterar westerntrqnsration authority. TransrationoJ.and between curturesis no ronger the centrarconcept, iu, "utiul"-)uerf conceptuarize_d is now being as a processof transration. q As resurt,transration can be definedas a dynamic term of iuttural encounteti^ o n"g**rion ences ofdiffer_ as yelr as a dfficurt process of transformqtion. in tnrs respect,the noversof sa.rmanRushdie qre eye-openersfora newmetaphor ofmigration as transration,which renders transrationinto a mediut) o/.dßpracement and hybrid serf-transration. The cqtegory of transration thus offers anthroporogynot onryan important for 'the arternativeto dichotomousconcepts tike crashof civilizatiois', but it is arso ,;";;:;;,;nrohic indicator t:;,;:!:*ing anthropotogyunder the condifio;;.oj'o gonoruoüon of "It is reportedthat when pepsi-cola enteredthe soft drinks keyed its market in Thailand, it advertisingcampaign to its well_l vou.''"intr'e ref si i"*.uir*; rn" "o,"p unf, to the problematical :xt;ää:liä: Ji:::l;;?ffi , 1';l."; Thai translationoi-that slogan: .pepsi back from brings yo'r ancestors the dead'' The incident i.-" gäprric languages reminderthat äsration across is translation acrosscultures. it i. th" act of translationas a commit_ sat the heart orthe ais ä"#-ffi 1*?i#*ä:Tffi J::li ciprine or anthroporo g;.,' Thesesentences on-the tät" unttropology department,swebsite (2003) the promotion of introduce its anthropologyp.o;;;ä". The mistranslation websiteur".-ri" embarrassing of an aavertling"sl;g; r;;i;re .translation acrosscultures, at the J4 Translating Others Vol. I Bachmann-lu. heart of the anthropologicaldiscipline. Yet in its substance,this quotationactually betweencult saysvery little about the meaningsof translationin anthropology.Even more sur- not simply a prisingly, the translationexample is drawn from the contextof globally networked lem for trans consumption,and not from the traditional anthropologyof locatedarea studies,a importantly, spheresurely much closer to a hermeneuticsof culturalunderstanding. Nevertheless, - haveto be "translation that traditional anthropologyis what is being evokedby the allusionto of a Westen as a commitmentto cultural understanding".The referencealso uncritically carries and actionsi with it the whole, problematichistory of the translationof othercultures through the ethnographir interpretivepower of Westemanthropology. This relapseinto a simple,harmony-based form" (1988 notionoftranslation is peculiar,especially since the currentconditions ofglobalization, Added t< with their transnationalconnections and hybrid creolizations,throw down quite other comparative 'cultural translationalchallenges - challengesthat require not so much understanding' flict, hierarcl asstrategies ofcultural encounteror thenegotiation ofdifferences. culturesma1 Is this to saythat Yale's anthropology department is not at the forefrontof reflection a Westerncr on translationin culturalanthropology? certainly, it doesnot seemto be pursuingan mustitselfb, active,agency-oriented reinterpretation or a local appropriationofglobal phenomena. and epistem It doesnot placetranslation within the field of tensionof culturaldifferences, yet it culturesis cl is preciselythose differences, of course,that triggercritical counter-movements to tionshipsof the dominant,marketing-oriented translational strategies or * as in the caseof Pepsi Consider Cola- prompttranslational resistance to a seamlesslocal assimilationof globalgoods. the 1920so Throughits contradictorypositioning of translation,the Yale introductionthus casts studiesand its own conceptionof anthropologyinto doubt:while that conceptionexemplifies (Wernerand globalopening, its reductionistview of translationis alsoa closingdown. It is a view tion of whol 'multi-sited', of translationthat looksunlikely to managethe leapto a transnational Malinowski anthropologyof the world system(Marcus 1995).on the contrary revertingto the ings - in ten 'single-sited' traditionof a anthropologycan only meanthat the illusionof cultural the function understandingis perpetuated.In this essayI hopeto showthat, in fact, culturalunder- notion of a 'commitments'of standingis only oneof themany meanings or translationin cultural positionin I - anthropology and not eventhe one that's most relevantto present-dayconditions. l97l festscl I will focushere on a paradigmshift and its preconditions:the move from the (Beidelman anthropologicalcritique of representationtowards a more comprehensivecultural paradigmati critique.That is, a changefrom the questioningof translationalauthority - which still 13lff.).Hor dependson a bipolarnotion of translation- towardsa moredynamic, multi-layered notionsof ri andsubversive understanding of'culture astranslation'. In otherwords, I am inter- tions of trar estedin anepistemological rupture which seemsto be crucialfor thereorientation of otherways r culturalanthropology and its openingup to a critical studyof glob alization.wemight objective,la "What adaptthe well-known question asked by Clifford Geerrz, happens to verstehen of rationalit wheneiffihlen disappears"?(Geertz I 983: 56) - in otherwords, what happensto the Theseex 'from anthropologicalideal of empatheticunderstanding, thenative's point of view', tendsfar be' oncewe have abandonedthe notion of a close,transcultural identification with the examplescr "what peoplestudied? happensto verstehenwheneinfiihlen disappears"? well, what 2004);inste happensto translationwhen culturalunderstanding disappears? standardso1 'global Evenlooking at thebackground to the recent turn'in anthropology(Inda to call into c and Rosaldo2002), it is clearly misleadingto narrow translationdown to 'cultural the critique understanding'.If cultural anthropologyembodies knowledge of translationof and debatesince TranslatingOthers Vol.I Bachmann-Medick:Meanings of Translation in Cultural Anthropologt 35 e, this quotationactually betweencultures (without necessarilyhaving reflectedon the fact), that is certainly 'cultural opology.Even more sur- not simply a matterof understanding'.Instead, we know that a major prob- ,xt of globally networked lem for translationin cultural anthropologyis the way the languagesand, even more :f locatedarea studies, a importantly,the ways of thinking of other cultures- especiallythose outside Europe 'translated' .erstanding.Nevertheless, - haveto be into the languages,the categoriesand the conceptualworld te allusionto "translation of a Westernaudience. The difficulty also arisesfrom the fact that oral discourses e alsouncritically carries and actionsare transportedinto a fixed, written form - as JamesClifford hasput it, "writing rthercultures through the ethnographic includes,minimally, a translationof experienceinto textual l a simple,harmony-based form" (1988:25). onditionsof globalization, Added to that, anthropology,as a scienceof cultural comparison,works with is,throw down quite other comparativeterms and analytic conceptssuch as kinship, ritual, power, social con- h'cultural understandins' flict, hierarchy,religion andmany more.The problemis that the translationof other .terences. culturesmay be furtherdistorted by describingindigenous conceptualizations within I theforefront ofreflection a Westemconceptual system. And on yet anotherlevel, anthropologicaltranslation of seemto be pursuingan mustitself be viewedas a specificcultural practice, bound up with specificdiscursive lionof globalphenomena. and epistemologicalenvironments such as colonialismand orientalism.Translating :ulturaldifferences, yet it culturesis closelyintermeshed with powerrelations, and thus in mostcases with rela- ralcounter-movements to tionshipsof cultural inequality(see Tymoczko and Gentzler2002; Niranj ana1992). r - asin thecase o f Pepsi Consideringthis extremelybroad horizon, it was only a very first stepwhen, from rimilationof globalgoods. the 1920sonwards, American cultural anthropologybegan to carry out empirical Lleintroduction thus casts studiesand translationsof other languages,especially Native American languages "transla- rt conceptionexemplifi es (Wernerand Campbell 1973:398). This is alsothe casewith Malinowski's closingdown. It is a view tion of whole contexts"(1966:1lff.). Facedwith the problemof translatingmagic, nulti-sited',transnational Malinowski respondedby calling for a far greatercontextualization of culturalmean- contraryreverting to the ings - in termsboth of moral or aestheticvalues and of specificsituational contexts, ratthe illusion of cultural the functionsof words, activities,interests and speechacts. From the 1950son, this rat,in fact,cultural under- notion of a comprehensivetranslation of culturestook up an increasinglycentral s' of translationin cultural

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    12 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us