Megjelent a Folia Uralica Debreceniensia

Megjelent a Folia Uralica Debreceniensia

FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 26. Szerkesztette: Maticsák Sándor Keresztes László Debreceni Egyetemi Kiadó Debrecen University Press 2019 A DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK LEKTORÁLT KIADVÁNYA Szerkesztőbizottság: Csúcs Sándor (Budapest) Riho Grünthal (Helsinki) Honti László (Budapest) Lars-Gunnar Larsson (Uppsala) Harri Mantila (Oulu) Sirkka Saarinen (Turku) Tõnu Seilenthal (Tartu) Eberhard Winkler (Göttingen) A tanulmányokat lektorálta: Csepregi Márta (Budapest), Csúcs Sándor (Piliscsaba), Hoffmann István (Debrecen), Kelemen Ivett (Debrecen), Keresztes László (Debrecen), Petteri Laihonen (Jyväskylä), Lars-Gunnar Larsson (Uppsala), Maticsák Sándor (Debrecen), Maria Sarhemaa (Debrecen), Sipos Mária (Budapest), Sipőcz Katalin (Szeged), Szeverényi Sándor (Szeged), Teperics Károly (Debrecen), Zaicz Gábor (Piliscsaba) ISSN 0239-1953 © A szerzők, 2019 © A Debreceni Egyetemi Kiadó, beleértve az egyetemi hálózaton belüli elektronikus terjesztés jogát, 2019. Kiadja a Debreceni Egyetemi Kiadó, az 1795-ben alapított Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülésének a tagja. Felelős kiadó: Karácsony Gyöngyi Technikai szerkesztő: Maticsák Sándor Borító: Deli-Nagy Tünde Készült a Kapitális Kft. nyomdájában, Debrecenben. TARTALOM – CONTENTS – INHALT SISÄLLYS – СОДЕРЖАНИЕ Baksa Alexandra: A nemek kifejezése Lukács evangéliumának finn fordításaiban .................................................................................... 5 Baksa Máté: Az első finn bibliafordítók ..................................................... 17 Bíró Bernadett – Sipőcz Katalin – Szeverényi Sándor: Nyugat-szibériai uráli nyelvek térbeli orientációs rendszere .................... 29 Csepregi Márta: Egy szurguti hanti mitikus ének száz éve. Esettanulmány a szájhagyományozódás természetéhez .......................... 45 Gulyás Zoltán: Az Ob-vidék néprajzi térképe Munkácsi Bernát és Pápai Károly expedíciója nyomán .......................................................... 59 Honti László: Zur Frage nach den dentalen Spiranten in den Vorgängern der uralischen Sprachen ........................................... 75 Juhos Meri: Jövevényelemek Kristfrid Ganander orvosi nyelvezetében ..... 107 Kelemen Ivett: Anders Porsanger jelentése Knud Leem (északi) számi helyesírásáról ................................................................. 123 Klima László: Ősök és rokonok nyomában. Kalandozó magyar kutatók keleten és északon .................................................................... 137 Kubitsch Rebeka: A végtagok megnevezéseinek jelentésextenziója az udmurtban ......................................................................................... 173 Lauerma, Petri: Observations on the Finnish grammar of Rasmus Rask ..... 193 Maticsák Sándor: Gerhard Friedrich Müller, az elfelejtett nyelvész ......... 209 Pusztai Gábor: A barátságos vademberek. Szamojédok és lappok Gerrit de Veer 1598-as leírásában ......................................................... 225 Sarhemaa, Maria: Appellatiivistuminen kielenilmiönä ........................... 245 Sipos Mária: Formula és mondatszerkezet Reguly Antal hősénekeiben ....... 259 Várnai Zsuzsa: „Сувениры Севера” – Őslakos közösségek reprezentációja a tajmiri közösségi médiában ....................................... 277 Zaicz Gábor: A földművelés terminológiája a mordvinban III. ............... 293 Ismertetések – Reviews – Rezensionen – Katsauksia – Рецензии Csúcs Sándor: Miért finnugor nyelv a magyar? (Rusvai Julianna) ............ 329 Pusztay János (szerk.): A Biblia finnugor nyelveken (Baksa Alexandra – Baksa Máté) ........................................................... 335 Johanna Domokos – Michael Rießler – Christine Schlosser (Hrsg.): Worte verschwinden fliegen zum blauen Licht. Samische Lyrik von Joik bis Rap (Kelemen Ivett) ........................................................... 339 Gulyás Zoltán: Reguly Antal térképészeti munkássága (Maticsák Sándor) ................................................................................. 344 In memoriam B. Székely Gábor (1954–2019) (Szűcs Tibor) ........................................... 349 Vértes Edit születésének centenáriumára (Csepregi Márta)....................... 351 Vértes Edit és a „Finnugor-díj Vértes Edit emlékére” (Zaicz Gábor) ........ 358 DEBRECENI EGYETEM FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 26. FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK DEBRECEN, 2019 A nemek kifejezése Lukács evangéliumának finn fordításaiban BAKSA Alexandra Debreceni Egyetem, Nyelvtudományok Doktori Iskola [email protected] 1. Bevezetés A világ nyelvei jelentős különbségeket mutatnak a természetes nemek ki- fejezésében. A nyelvtani nemekkel rendelkező nyelvekben a nyelvtani nem általában egybeesik az élőlények természetes nemével. A nyelvtani nemeket nem ismerő nyelvekben – így a finnugor nyelvcsaládban is – a természetes nem leginkább lexikai eszközökkel fejezhető ki. A finnben ezek leggyakrab- ban férfiakra és nőkre vonatkozó elő- és utótagok (pl. nais- ’nő-’, mies-, -mies ’férfi’, -herra ’úr’), illetve a -tar/-tär képző, pl. naiskirjailija ’női író’, esi- mies ’vezető, főnök’ (esi ’első-, elő-’), kuningas ’király’ – kuningatar ’ki- rálynő’. Ugyanakkor az utóbbi évtizedekben a gyakori -mies ’férfi’ utótagú foglalkozásneveket igyekeznek nemsemlegessé tenni, pl. vartiomies ’őr’ (szó szerint: ’őrség + férfi’) > vartija ’őr’, tullimies ’vámhivatalnok’ (szó szerint: ’vám + férfi’) > tullivirkailija ’vám + hivatalnok’ (Huszár 2009: 36; Maticsák 2001: 86–87, Tiililä 1994: 18). Vajon ezek a lexikai eszközök hogyan változnak az évtizedek, évszázadok során? Milyen divatok jellemzők a nemek kifejezését illetően? Mikor jelenik meg egy-egy elem? Mikor tűnik el és miért? Tanulmányomban ezekre a kér- désekre keresem a választ. A kutatás alapját Lukács evangéliuma finn fordí- tásának négy változata képezi. Ennek alapján bemutatom azokat a szavakat, amelyeknek a fordítása az elmúlt közel 400 év során „nemváltáson” esett át, azaz megjelent, vagy épp ellenkezőleg, eltűnt a természetes nemre utaló lexi- kai/grammatikai elem. Ezt követően a megfigyelt változások alapján csopor- tosítom ezeket a szavakat, majd ismertetem az egyes típusokra jellemző tu- lajdonságokat és a nyelvtörténeti változásokat. 5 BAKSA ALEXANDRA 2. A vizsgált bibliafordítások A bibliafordítások kiválasztása során fontos szempont volt, hogy hivata- los, az evangélikus egyház által jóváhagyott fordításokat vizsgáljak, amelye- ket minél hosszabb ideig használtak, minél alaposabban lefedve az első for- dítás megjelenése óta napjainkig eltelt időszakot. Az általam vizsgált első fordítás az 1642-ben megjelent első teljes finn nyelvű Biblia volt (Biblia. Se on Coco Pyhä Raamattu Suomexi [A teljes Szent Biblia finnül]). Ugyan már korábban is fordították részleteit (Mikael Agricola már 1548-ban elkészítette az Újszövetség fordítását, majd nekikez- dett az Ószövetségnek is, azonban 1557-es váratlan halála miatt nem tudta azt befejezni), ám végül csak az Eskil Petraeus vezette fordítói bizottságnak sikerült a teljes fordítást elkészítenie. A bizottság mind Agricola, mind a ko- rábbi, 1602-ben IX. Károly által összehívott, Eerik Sorolainen vezette, ám eredménytelen bizottság fordításait felhasználta. Céljuk az volt, hogy a fordí- tás egy olyan „tiszta” finn nyelven készüljön el, amelyet egész Finnország- ban értenek, s mentes a nyilvánvalóan idegen elemektől, amelyek még gyako- riak voltak Agricola fordításaiban (Egey 2019: 38–50; Ikola 1984: 111–138; Laine 1997: 54–59; Lehikoinen – Kiuru 2009: 20–24). A általam vizsgált második fordítás (amely valójában időrendben a negye- dik) 1776-ban látott napvilágot. Mivel a finn nyelv jelentős fejlődésen ment keresztül a 17. és 18. században, szükségessé vált a korábbi fordítások kor- rekciója. Ez a változat nagyrészt az 1642-est veszi alapul, annak javított, ak- tualizált változata. A javítást Antti Lizelius finn plébános végezte, elsősorban a fordítási hibákra, illetve a helyesírásra koncentrálva (pl. a [k] jelölése k-val c helyett: cuin > kuin). Ez a Vanha kirkkoraamattu [Régi egyházi Biblia] néven ismert munka az egyik legjelentősebb bibliafordítás, több mint 150 évig volt használatban az evangélikus egyház hivatalos Bibliájaként (Ikola 1984: 111–138; Lehikoinen – Kiuru 2009: 20–24). Noha már az 1860-as években elkezdték szükségét érezni a Biblia megújí- tásának, a következő hivatalos fordítások csak közel 80 évvel később jelen- tek meg: 1933-ban az Ószövetség, majd 1938-ban az Újszövetség. A fordítás során azt az elvet tartották szem előtt, hogy a Biblia nyelvezete és stílusa ön- álló „műfajjá” vált, így fontos a megőrzése. Ez azt eredményezte, hogy sok helyen törekedtek a korábban használt mondatszerkezetek, kifejezések meg- tartására, annak ellenére, hogy ezek már a fordítás megjelenésekor is régies- nek számítottak (Lehikoinen – Kiuru 2009: 20–24). Az általam vizsgált utolsó fordítás, a mai napig használatban lévő Pyhä Raamattu [Szent Biblia] 1992-ben jelent meg. Már az 1960-as években el- 6 A NEMEK KIFEJEZÉSE LUKÁCS EVANGÉLIUMÁNAK FINN FORDÍTÁSAIBAN kezdték sürgetni egy új fordítás megjelentetését, mivel a korábban megőrizni kívánt archaikus bibliai nyelvezet már olyan mértékben eltért a hétköznapok- ban használt nyelvtől, hogy – főleg a fiatalabbak számára – problémássá vált a megértése. Az új verzió célja az volt, hogy tartalmában a lehető leginkább megőrizze az eredeti szöveget, ugyanakkor a nyelve teljesen hétköznapi, vi- lágos és érthető legyen minden finn ajkú számára (Lehikoinen – Kiuru 2009: 20–24). 3. Nemváltó szavak és típusaik Lukács evangéliumában Az adatbázisom

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    363 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us