Read By: You Can Receive “Karnet” by Post in Poland After Pre-Payment of P&P Costs: Dorota Bednarska PLN 6 (Incl

Read By: You Can Receive “Karnet” by Post in Poland After Pre-Payment of P&P Costs: Dorota Bednarska PLN 6 (Incl

LIPIEC/JULY NR 292 EGZ. BEZPŁATNY/FREE COPY NR NAKŁAD 7000 EGZ. WWW.KARNET.KRAKOW.PL 7 ISSN 1426-6873 /2020 Letni Festiwal Jazzowy Festiwal Tańców Dworskich Szancer, wyobraź sobie! 25th Summer Jazz Festival Kraków 21st “Cracovia Danza” Court Dance Szancer, Imagine That! exhibition Festival at the Galicia Jewish Museum s. / p. 22 s. / p. 30 s. / p. 48 3 4 16 Od redaktora naczelnego Bądź turystą w swoim Kraków nieodkryty Editorial mieście – zwiedzaj Kraków Kraków Undiscovered Become a Visitor in Your Own City. Explore Kraków 18 54 64 78 Wydarzenia Kids in Kraków Kalendarium Wystawy Events Calendar Exhibitions 96 106 110 c Spis treści / Contents Cracoviana Informacje turystyczne Adresy Information for Tourists Venues Wydawca / Publisher: Skład, opracowanie graficzne / Typesetting: Krakowskie Biuro Festiwalowe Studio graficzne JMP Design | www.jmp.design ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków tel. 12 354 25 00, fax 12 354 25 01 Druk / Printed and bound by: Drukarnia Leyko Redakcja / Editors: ul. Dworska 1c, 30-314 Kraków | tel. 12 354 27 30 Reklama / Advertisement: [email protected] Agata Kubec | tel. 511 832 762 | [email protected] Redaktor Naczelny / Editor-in-Chief: Agnieszka Wyrobek-Kaczor | tel. 515 137 990 | Grzegorz Słącz | [email protected] [email protected] Redagują / Editorial staff: Okładka / Cover: Dorota Dziunikowska | [email protected] Fot. Szymon Witkowski dla KBF Anna Mazur | [email protected] Izabela Osiadły | [email protected] Mapa centrum Krakowa / City map by: Justyna Skalska | [email protected] Amistad Barbara Skowrońska | [email protected] Bartosz Suchecki | [email protected] „Karnet” można otrzymać pocztą na terenie Polski pod warunkiem dokonania Wojciech Zając | [email protected] przedpłaty na pokrycie kosztów wysyłki: 6 zł (w tym VAT 23%) za egzemplarz. Zamówienia: [email protected]. Korekta / Proofread by: You can receive “Karnet” by post in Poland after pre-payment of p&p costs: Dorota Bednarska PLN 6 (incl. VAT 23%) per copy. Orders: [email protected]. Redakcja przyjmuje informacje o imprezach do 8 dnia każdego miesiąca. Rów- Tłumaczenie / Translation and proofreading: nocześnie prosimy o informowanie na bieżąco o wszelkich zmianach i imprezach Caroline Stupnicka dodatkowych. Publikowane wiadomości pochodzą od organizatorów. Redakcja zastrzega sobie prawo do skrótów, selekcji oraz opracowywania dostarczonych Projekt / Design: materiałów. Redakcja nie odpowiada za zmiany repertuarowe oraz za treść reklam. mill studio Organizatorzy zastrzegają sobie możliwość zmian w programach. editorial EDITORIAL OD REDAKTORA NACZELNEGO d 3 Fot. Michał Ramus Lipcowy labirynt Ostatnie tygodnie pokazują, że krakowska kultura nie ugina się nawet pod naporem pandemii. W lipcu wracają tradycyjne krakowskie wydarzenia – niezawodny Summer Jazz Festival Kraków czy Festiwal Tańców Dworskich „Cracovia Danza”. Budzą się ze złego snu również miejsca koncertów i sale teatralne, a pod lipcowym słońcem łatwo o wydarzenia plenerowe – od Rynku Głównego po nowohucki Bulwar[t] Sztuki. Kalendarium wydarzeń – tak ubogie od ponad trzech miesięcy – nagle zaczęło wypełniać się kolejnymi propozycjami. Tak, część z nich to wciąż wydarzenia o ograniczonym dostępie lub hybry- dowe, widać już jednak wyraźnie, że życie kulturalne nie znosi próżni, a wręcz poszukuje nowych form ekspresji. Meandering July Wśród wydarzeń dla całych rodzin podkreślmy wystawę poświęconą Janowi Marcinowi Szancerowi w Żydow- Recent weeks show that Kraków’s culture remains skim Muzeum Galicja, którego ilustracje inspirowały as steadfast as ever, even in the face of the global pan- dziecięcą wyobraźnię kilku pokoleń Polaków. Dodajmy demic. July sees the return of regular events such as też, że część festiwali, do których przyzwyczailiśmy się the Summer Jazz Festival Kraków and the “Cracovia w lipcu, zaplanowano na kolejne letnie miesiące – jak Danza” Court Dance Festival. Concert venues and theatres choćby Festiwal Muzyki Polskiej (sierpień) czy ULICA are slowly emerging as though from a long nightmare, 2020 (wrzesień). and the summer sun shines down on outdoor events held Trwają w najlepsze dwie uzupełniające się kampanie: all over the city, from the Main Market Square to Nowa „Bądź turystą w swoim mieście – zwiedzaj Kraków” oraz Huta. After being severely depleted in recent months, „Kraków nieodkryty” – zarówno mieszkańcy, jak i coraz the events calendar is starting to look full again. Of course liczniej przybywający turyści mają okazję do wytyczenia some of them are still held at least partly online, or have sobie w Krakowie własnego labiryntu ścieżek. Artyści strictly restricted numbers of participants, but it’s clear i instytucje, przedsiębiorcy i przewodnicy pokazują, jak that culture abhors a vacuum and constantly seeks new wiele miejsc jest jeszcze do odkrycia, ile nowych wrażeń, forms of expression. Events dedicated to families include spotkań, smaków… the exhibition at the Galicia Jewish Museum dedicated to Jan Marcin Szancer whose illustrations have inspired Kraków czeka! childhood imaginations of generations of Poles. And let’s not forget that some of the festivals traditionally held Grzegorz Słącz in July are moving to the coming months, such as the Fes- Redaktor naczelny tival of Polish Music (August) and ULICA 2020 (September). Two complementary campaigns are in full swing: “Become a Visitor in Your Own City. Explore Kraków” and “Kraków Undiscovered”, helping locals and the slowly returning tourists to mark their own, fresh paths in the city. Artists, institutions, businesses and guides are all showing us how many places are yet to be discovered, how many „Widać już wyraźnie, że życie flavours to be tasted, how many emotions to be felt… kulturalne nie znosi próżni, Kraków is waiting! a wręcz poszukuje nowych form ekspresji. Grzegorz Słącz Urz a ” Editor-in-Chief Krakowa 4 d BĄDŹ TURYSTĄ W SWOIM MIEŚCIE – ZWIEDZAJ KRAKÓW BECOME A VISITOR IN YOUR OWN CITY. EXPLORE KRAKÓW d 5 Wspominając początki – co najbardziej zaskoczyło of Technology. I met my future wife Katarzyna. In the be- Dziedzictwo i atmosfera Heritage and pana w Krakowie? A co zachwyciło? ginning I knew very little about Poland and I didn’t speak W 2003 roku przyjechałem do Krakowa autobusem the language. This soon changed since I was really Atmosphere z Paryża. Zaskoczyło mnie otoczenie dworca autobu- keen to learn about Polish culture and customs, and Rozmowa z Julienem Hallierem, sowego w Krakowie, które w owym czasie wyglądało I started working in the local tourist industry. I now run osiadłym w Krakowie przedsiębiorcą bardzo chaotycznie. Zaskoczyły mnie również krót- my own businesses in tourism and other areas, always An interview with Julien Hallier, French i orędownikiem polsko-francuskiej kie zimowe dni, do których wciąż jest mi się trudno looking for ways to extend Polish-French collaboration. businessman living in Kraków and przystosować, oraz ciężka i tłusta kuchnia polska. Brittany is well known for being a unique region współpracy. champion of Polish-French cooper- Zachwyciło mnie natomiast dziedzictwo i bogata oferta in France, not just because of its language. Do you kulturalna Krakowa oraz duża życzliwość i gościnność see any similarities between your home region and ation. Karnet: Czy Julien Hallier w Krakowie jest „turystą Polaków. Poland? w swoim mieście”? Jakie są dziś pańskie miejsca w Krakowie? Gdzie Brittany is something of a world to itself, deeply rooted Julien Hallier: Jestem Francuzem, mieszkam i działam Karnet: Would you say you are a “tourist in your own najchętniej pan wraca? in its history and customs. Traditions and folklore are zawodowo w Krakowie od 17 lat i mimo że w tym czasie city” in Kraków? Stare Podgórze – dzielnica, w której pracuję i mieszkam flourishing in Poland and Brittany, attracting visitors zdążyłem już bardzo dobrze poznać miasto, to wciąż Julien Hallier: I’m French and I have been living and od ponad 10 lat. Tu, w pobliżu wiślanych bulwarów wishing to experience the atmosphere for themselves. odkrywam nowe miejsca, ciekawe zakątki Krakowa. working in Kraków for 17 years, and although I’ve got i parku Bednarskiego, czuję się najlepiej i lubię spędzać Personally I love the Polish traditions and events Sprawia mi to dużą przyjemność i chętnie dzielę się to know the city really well, I am still discovering new, wolny czas. Cieszę się, że miałem okazję obserwować of Easter and Christmas. tą wiedzą w mediach społecznościowych ze swoimi fascinating places. I really enjoy it and I take great dynamiczny rozwój tej historycznej dzielnicy, zwłaszcza Going back to the beginning, what really surprised znajomymi z Polski i z zagranicy. Mogę więc śmiało delight in sharing my latest finds on social media with po budowie kładki pieszo-rowerowej o. Bernatka. Stare you and enchanted you with Kraków? powiedzieć, że będąc turystą w swoim mieście, spełniam friends from Poland and abroad. So yes, I can definitely Podgórze stało się tętniącą życiem i chętnie odwie- I first arrived in 2003 on a coach from Paris. I was taken rolę ambasadora miasta Krakowa. say that as a tourist in my own city I am something of an dzaną przez mieszkańców Krakowa dzielnicą. Planty aback by the coach station in Kraków, which seemed Jak to się stało, że Kraków stał się pańskim domem? ambassador of Kraków. zaś w godzinach porannych są dla mnie szczególnie incredibly chaotic. I was also surprised by the cold and Wszystko zaczęło

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    59 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us