The Simpsons Am Beispiel Der 17

The Simpsons Am Beispiel Der 17

DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Vom Dialogbuch zur fertigen Episode. Veränderungen durch die deutschsprachige Synchronisation der U.S. amerikanischen Zeichentrickserie The Simpsons am Beispiel der 17. Staffel. Verfasser Patrick Seirafi angestrebter akademischer Grad Magister der Philosophie (Mag.phil.) Wien, 2014 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 317 Studienrichtung lt. Studienblatt: Theater-, Film- u. Medienwissenschaft Betreuer: Mag. Dr. habil. Ramón Reichert Abbildungsverzeichnis ............................................................................. 6 1. Einleitung ............................................................................................... 8 2. Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft ............. 12 2.1 Arten der Übersetzung ............................................................................ 12 2.2 Übersetzungskritik .................................................................................. 13 2.3 Zur Definition eines Übersetzungsbegriffs ........................................... 13 2.4 Die Skopostheorie ................................................................................... 14 2.5 Zur unübersetzbaren Übersetzung ........................................................ 15 2.6 Äquivalenz und Adäquatheit .................................................................. 18 2.7 Zum Übersetzungsprozess ..................................................................... 20 2.7.1 Voraussetzungen an einen Übersetzer ............................................................ 21 2.7.2 Die Zielgruppenproblematik ............................................................................. 21 3. Audio-visuelle Übersetzungsformen ................................................. 23 3.1 Untertitel ................................................................................................... 24 3.2 Voice-Over ................................................................................................ 26 3.3 Verschiedensprachige Versionen vom selben Film ............................. 26 3.4 Synchronisation ....................................................................................... 27 4. Synchronisationsforschung .............................................................. 29 4.1 Theoretische Vorüberlegungen .............................................................. 29 4.2 Dialogveränderungen .............................................................................. 32 4.3 Synchronübersetzung vs. Synchrontext ............................................... 40 4.4 Synchronität ............................................................................................. 42 4.4.1 Lippensynchronität ........................................................................................... 42 4.4.2 Sprechgeschwindigkeit .................................................................................... 47 4.4.3 Bewegungesynchronität ................................................................................... 47 4.4.4 Referenzsynchronität ....................................................................................... 47 4.5 Stimme, Sprache, Dialekte und Akzente ............................................... 48 4.5.1 Die Stimme ....................................................................................................... 48 4.5.2 Sprache ............................................................................................................ 50 4.5.3 Mehrsprachigkeit .............................................................................................. 52 4.5.4 Dialekte und Akzente ....................................................................................... 53 4.6 Filmtitel ..................................................................................................... 55 4.7 Anglizismen .............................................................................................. 59 5. Ablauf einer Synchronisation ............................................................ 63 5.1 Der Weg zur Synchronübersetzung ....................................................... 63 5.2 Die Arbeit im Studio ................................................................................ 70 6. Synchronisationskritik ....................................................................... 73 6.1 Qualitätsanspruch ................................................................................... 73 6.1.1 Die Frage einer legitimen Bewertungsgrundlage ............................................ 73 6.1.2 Die Frage der Verantwortung .......................................................................... 74 6.1.3 Gute Synchronisation vs. schlechte Synchronisation ..................................... 75 6.1.4 Synchronsprache ............................................................................................ 76 6.1.5 Die Frage nach Unnatürlichkeiten ................................................................... 76 6.2 Linguistische und kulturelle Hürden ...................................................... 77 6.2.1 Zur deutschen Sprache ................................................................................... 77 6.2.2 Die Frage nach qualitativer Lippensynchronität .............................................. 78 6.2.3 Sprichwörter und Redewendungen ................................................................. 79 6.2.4 Humor als kulturelle Hürde .............................................................................. 80 6.2.5 Mehrsprachigkeit, Dialekte und Akzente ......................................................... 81 6.2.6 Allgemeine kulturelle Hürden .......................................................................... 82 6.2.7 Originalversion vs. Synchronfassung .............................................................. 83 6.3 Kritik zum Verfahren der Synchronisation ............................................ 84 6.3.1 Kooperationsfassungen .................................................................................. 85 6.3.2 Die Kostenfrage ............................................................................................... 86 6.3.3 Studioarbeit mit Hindernissen ......................................................................... 88 6.3.4 Die Frage der Anerkennung ............................................................................ 88 6.3.5 Das Vorenthalten von ganzen Episoden einer TV Serie ................................. 89 6.3.6 Die Zensurfrage ............................................................................................... 89 6.3.7 Synchronisation als Neufassung ..................................................................... 90 6.3.8 Die Notwendigkeit einer Rohübersetzung und die Grundprobleme des Dialogbuchs .............................................................................................................. 92 6.3.9 Die Werbepausenproblematik ......................................................................... 93 6.3.10 Kritik zur Kritik ............................................................................................... 94 7. Die Simpsons ...................................................................................... 95 7.1 Geschichte der Simpsons ....................................................................... 95 7.2 Über die Simpsons .................................................................................. 96 7.3 Wer übersetzt die Simpsons? ................................................................. 98 7.4 Der Ruf der Synchronisation der Simpsons ....................................... 100 7.5 Stilmittel der deutschen Synchronisation ........................................... 101 8. Untersuchung der Staffel 17 ............................................................ 103 8.1 Methoden ................................................................................................ 104 8.2 Materialbasis .......................................................................................... 104 8.3 Episodentitel .......................................................................................... 106 8.3.1 Detaillierte Analyse der übersetzten Titeln der Episoden 1-22 ..................... 107 8.3.2 Zusammenfassung ........................................................................................ 121 8.4 Analyse der Tafel-Gags ......................................................................... 122 8.4.1 Detaillierte Analyse der Tafel-Gags der Episoden 1, 11, 15, 16, 20, 21 und 22 ............................................................................................................................... 123 8.4.2 Zusammenfassung ........................................................................................ 125 8.5 Der Vergleich zwischen englischem Original, deutschem Dialogbuch und deutschem Synchrontext .................................................................... 126 8.5.1 Kategorie 1: Dialogbuch und Synchronregie: Combrinck ............................. 126 8.5.2 Kategorie 2: Dialogbuch: Combrinck, Synchronregie: von Stegmann .......... 153 8.5.3 Kategorie 3: Dialogbuch und Synchronregie: von Stegmann ....................... 183 9. Ergebnisse ......................................................................................... 202 9.1 Zur Übersetzung der Episodentitel ...................................................... 202 9.2 Zur Übersetzung der Tafel-Gags .........................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    270 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us