(Verona 21 Agosto 1862 - Torino 25 Aprile 1911) Autore Di Romanzi D’Avventura Molto Popolari

(Verona 21 Agosto 1862 - Torino 25 Aprile 1911) Autore Di Romanzi D’Avventura Molto Popolari

Il Ristorante Salgari nasce in onore dello scrittore veronese Emilio Salgari (Verona 21 Agosto 1862 - Torino 25 Aprile 1911) autore di romanzi d’avventura molto popolari. Salgari fu uno scrittore particolarmente attivo: scrisse più di duecento opere, tra le quali i grandi successi legati ai personaggi di Sandokan, di Yanez de Gomera e del Corsaro Nero. Il nostro ristorante, con la stessa passione e ricerca nelle materie prime, vuole proporre ai propri ospiti una selezione dei migliori piatti stagionali del nostro territorio e della cucina italiana. Our restaurant ows its name to Emilio Salgari (Verona 21 August 1862 - Turin 25 April 1911), an Italian writer of adventure and swashbucklers fiction. Salgari wrote more than 200 very popular stories and novels, his major works are: The Pirates of Malaysia, The Black Corsair Saga and The Pirates of Bermuda. Our restaurant, with the same passion and research of raw materials, wants to offer its guests a selection of the best seasonal dishes of our region and of the Italian cuisine. Prima di ordinare, Vi preghiamo di notare che: Gli ingredienti usati per preparare i nostri piatti sono sempre freschi. Può capitare che sul mercato non ci sia la possibilità di reperirli, in questo caso siamo costretti ad usare e/o sostituire tali ingredienti con ingredienti conservati o surgelati, sempre di prima qualità. La nostra filosofia consiste nell’offrire ai nostri ospiti qualità, sicurezza e trasparenza in ogni fase produttiva della trasformazione, dalle materie prime fino alla tavola. Avvisate il personale di una eventuale vostra intolleranza. Before ordering, we kindly ask you to note that: The ingredients used in our dishes are always fresh. However, if the fresh product is not available on the market, we may replace it with preserved or frozen products, always of the highest quality. Our philosophy is to offer our customers quality, safety and transparency at every step of the food preparation, from the selection of the raw materials to the service at the table. Please warn our staff in case of any food allergy. Gluten free Vegan * Il piatto potrebbe contenere tracce di allergeni * The dish may contains allergens * Le plat peut contenir des allergènes * Das Gericht kann Allergene enthalten Antipasti TAGLIERE DI SALUMI E FORMAGGI DELLA LOCALI* €15,00 Delicatessen from the hills of Lessinia* Plateau de charcuterie et de fromages de la Lessenie * Schneidebrett aus Wurstwaren und Käse aus Lessinia* CESTINO DI POLENTA CON PORCINI E FONDUTA DI FORMAGGI LOCALI* €12,00 Polenta baskets with Porcini mushrooms and local cheese fondue* Quiche de polenta aux cèpes et fondue de fromages locaux* Polentakorp mit Steinpilzen örtlichen Fondue Käse* TARTARE DI MANZO CON STRACCIATELLA E SENAPE ANTICA* €16,00 Beef tartare with Stracciatella cheese and ancient mustard* Bœuf tartare avec Stracciatella et moutarde à l’ancienne* Rindertartar mit Weichsahnekäse und gereiften Senf* CAPESANTE GRATINATE AL PANE VERDE E PISTACCHI DI BRONTE* €16,00 Scallops au gratin with green bread and pistachio of Bronte* Gratin de coquilles Saint-Jacques au pain d’épices et pistaches de Bronte* Gratinierte Jakobsmuscheln mit grünem Brot und Pistazien aus Bronte* MOSCARDINO IN TEMPURA FRITTO SU CESTINO CROCCANTE E CRUDITÀ DI VERDURE* €16,00 Fried tempura octopus on a crispy basket and raw vegetables* Quiche de tempura de poulpe frit servi avec crudités* Gebackene Mini Krake in Tempura und Rohgemüse* MINI STRUDEL DI PASTA FILLO CON COSTE, PATATE, POMODORI SECCHI E SALSA DI SOIA ALLE NOCCIOLE* €10,00 Mini strudel of pasta fillo with chards, potatoes, dried tomatoes and hazelnuts soy sauce* Mini strudel en pâte à filo aux blettes, pommes de terre, tomates séchées et sauce de soja aux noisettes* Ministrudel aus Ziehteig mit Mangold, Kartoffeln, trockene Tomaten und Haselnussojasoße* Primi RISOTTO DI STAGIONE* (Amarone, Formaggi, etc) (min 2 pax) €15,00 Seasonal risotto* (Amarone, Mixed cheese, etc.) (min 2 pax) Risotto de saison* (min 2 pax) Saisonreis* (min 2 pax) TORTELLI DI PASTA AL NERO DI SEPPIA CON TROTA, ROBIOLA, ERBA CIPOLLINA E ZENZERO* €16,00 Black ink cuttlefish tortelli with Trout, robiola cheese, chive and ginger* Tortelli au noir de seiche avec Truite, fromage robiola, ciboulette et gingembre* Tortelli aus tintenfischpasta mit Forelle, Robiola, Weichkäse, Schnittlauch und Ingwer* PAPPARDELLE AL RAGOUT D’ANATRA CON BUCCIA DI LIMONE E SALVIA FRITTA* €15,00 Pappardelle with duck ragout, lemon zest and fried sage leaves* Pappardelle au ragout de canard avec un zeste de citron et feuilles de sauge frites * Pappardelle aus Ente Ragout mit Zitronen Schale und gebratene Salbei* LINGUINE ALLE VONGOLE LEGGERMENTE PICCANTI CON AGLIO NOVELLO E BIETA* €18,00 Linguine pasta with slightly spicy clams, fresh garlic and chard* Pâtes de linguine aux palourdes à l’aïl frais légèrement épicées accompagnées de bettes* Linguine mit leicht pikanten Venusmuscheln mit frischen Knoblauch und Mangold* MALTAGLIATI INTEGRALI CON TASTASAL, RICOTTA, PECORINO E CREMA DI VERZA* €15,00 Whole grain maltagliati pasta with tastasal meat, Ricotta and Pecorino cheeses and Savoy cabbage cream* Pâtes complètes maltagliati accompagnées de Tastasal (viande salée), ricotta, pecorino et crème de chou* Vollkornmaltagliati mit Tastasal, Töpfen, Schafskäse und Wirsingkreme* GNOCCHETTI DI PATATE CON STRACOTTO DI MANZO E SCAGLIE DI CIMBRO* €16,00 Potato dumplings with beef stew and Cimbro cheese shavings* Gnocchetti de pommes de terre servis avec boeuf à la bourguignonne et copeaux de fromage locale Cimbro* Kartoffeln Kern mit geschmortes Rindfleisch und Cimbrokäsespähne* VELLUTATA O ZUPPA DELL’ORTO* €12,00 Garden vegetables velvet cream or soup* Soupe ou veloutée aux Légumes frais de jardin* / Gemüsecremesuppe* Secondi PESCATO DEL GIORNO DA ALLEVAMENTI CONTROLLATI* €20,00 Catch of the day from controlled local fish farms* Pêche du jour d’exploitations piscicoles locales* Tagesfisch aus kontrollierten Betriebe* COSCIA DI CONIGLIO CONFIT COTTO A BASSA TEMPERATURA SU FINOCCHI SPADELLATI AL GINEPRO* €19,00 Rabbit leg confit simmered over low heat, with sautéed juniper-scented fennel* Cuisse de lapin confit mijotée avec fenouil saupoudré au genièvre* Kaninchen Confit bei niedrigen Temperatur auf Wacholder und Fenchel gegart* GUANCETTA DI MAIALE IN GREMOLADA CON PURÈ DI SEDANO DI VERONA* €18,00 Pork cheeks in gremolata herb condiment with mashed Verona’s celery* Joues de porc en gremolada avec purée de céleri de Vérone* Schweinebacke in Gremolade mit Selleriepüree aus Verona* RANA PESCATRICE CON SCAROLA BRASATA, MAGGIORANA E CREMA DI PORCINI* €20,00 Monkfish with braised escarole, marjolaine and mushroom cream* Lotte de mer avec salade escarole braisée, origan et sauce aux champignons* Seeteufel mit Eskariol, Majoran und Steinpilzencreme* BACCALÀ CON PATATE IN UMIDO SU POLENTINA MORBIDA* €18,00 Salted codfish with steamed potatoes and smooth Polenta* Morue avec pommes de terre vapeur et Polenta crémeuse* Chicorée Stockfisch mit Kartoffeln auf weicher Polenta* COSTATA DI MANZO AI FERRI DA ALLEVAMENTI LOCALI* €21,00 Grilled T-bone steak from local farms* Entrecôte de bœuf grillée de provenance locale* Gegrillte Rinderrippe von lokalen Bauernhöfen* Contorni ZUCCHINE, CAROTE E PATATE AL VAPORE* €6,00 Steamed zucchini, carrots and potatoes* Courgettes, carottes et pommes de terre vapeur* Gedünstete Zucchini, Karotten und Kartoffeln* MELANZANE, ZUCCHINE E PEPERONI ALLA GRIGLIA* €6,00 Grilled eggplant, zucchini and peppers* Aubergines, courgettes et poivrons grillées* Gegrillte Auberginen, Zucchini und Paprika* INSALATA MISTA DI STAGIONE* €6,00 Mixed seasonal salad* Salade mixte de saison* Gemischter saison Salat* PATATINE FRITTE* €6,00 French fries* Frites* Pommes frittes* * Il piatto potrebbe contenere tracce di allergeni * The dish may contains allergens * Le plat peut contenir des allergènes * Das Gericht kann Allergene enthalten Dessert BRUTTI MA BUONI AL CAFFÈ CON SALSA PARAMPAMPOLI* €6,00 Almond and coffee cookies with Parampampoli liquor sauce* Biscuits de pâte d’amande au café servis avec de la sauce à la liqueur Parampampoli* Kaffeekekse mit parapampolicremelikör* TORTINO DI FRUTTA SECCA CON CREMA ALLA VANIGLIA* €6,00 Dried fruits tart with vanilla cream* Gâteau aux fruits secs avec crème à la vanille* Obst Kuchen mit Vanille Soße* CREME BRULÈE ALL’ARANCIO E SAMBUCO* €6,00 Crème brulée with orange and elderberry* Crème brulée aux orange et sureau * Creme brùlée mit Orange und Holunder* TIRAMISÙ RIVISITATO AL CIOCCOLATO BIANCO E TORRONCINO* €6,00 Tiramisu revisited with white chocolate and nougat* Tiramisu avec chocolat blanc et nougat* Tiramisu mit weißer Schokolade und Nugat* SBRISOLONA TIPICA CON CICCHETTO DI GRAPPA* €6,00 Typical Sbrisolona tart with a shot of grappa liquor* Gâteau typique Sbrisolona accompagné d’un petit verre d’eau-de-vie* Typische Sbrisolona mit Grappa Gläschen* FRUTTA FRESCA DI STAGIONE* €6,00 Seasonal Fresh Fruit* Fruits frais de saison* Frisch Obst der Saison* DESSERT DEL GIORNO* €6,00 Dessert of the day* Dessert du jour*/ Tagesdesser* Il Coperto Paese che vai, usanze che trovi. Il coperto è una tradizione italiana. Un tempo distingueva i ristoranti dalle osterie. Il contributo è di 2,00 euro a persona. “Coperto”: an italian tradition. In the past it distinguished the restaurants where food was served from the taverns offering only wine. Today we celebrate our true identity with the tradition of “Coperto”. In addition, we offer you fresh bread and we keep our prices convenient for only 2,00 euro per person. “Coperto”: une tradition italienne. Dans le passé, il distinguait les restaurants où la nourriture était servie depuis les tavernes offrant uniquement du vin. Aujourd'hui, nous célébrons notre véritable identité avec la tradition du "Coperto". De plus, nous vous proposons du pain frais et nous maintenons nos prix avantageux pour seulement 2,00 euros par personne. “Coperto”: eine italienische Tradition. In der Vergangenheit es unterscheidet die Restaurants von der Kneipe. Heute feiern wir unsere wahre Identität mit der Tradition des “Coperto”, wir bieten Ihnen frisches Brot und wir halten unsere Preise günstig für nur 2,00€ pro Person. .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    7 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us