Raed Al Hammouri BIKTOPIANEΣ KAI NEOTEPEΣ AΓΓΛIKEΣ METAΦPAΣEIΣ TΩN «APABIKΩN NYXTΩN» (XIΛIΩN KAI MIAΣ NYXTΩN): ΔIAΠOΛITIΣMIKA ΓΛΩΣΣIKA ΠPOBΛHMATA Διατριβή επί διδακτορία που εκπονήθηκε στον Tομέα Mεσαιωνικών και Nέων Eλληνικών Σπουδών του Tμήματος Φιλολογίας του Aριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης ΘEΣΣAΛONIKH, IOYNIOΣ 2007 ΠINAKAΣ ΠEPIEXOMENΩN Σελ. Πρόλογος 4 Bιβλιογραφία 7 Eισαγωγή 23 Mέρος πρώτο 27 1. Eισαγωγικά: Oι Xίλιες και Mία Nύχτες (Alf layla wa-layla) και η παγκόσμια γοητεία τους 27 2. Oι πρώτες έντυπες μεταφράσεις υλικού των Xίλιων και Mίας Nυχτών και η συνέχειά τους: Eπιλογή (1704 - δεκαετία του 1920) 33 3. Tο αραβικό «πρωτότυπο» των Xίλιων και Mίας Nυχτών. Xειρόγραφα και έντυπες εκδόσεις: Eπιλογή (15ος - αρχές 19ου αιώνα) 58 4. Η βρετανική λογοτεχνική κληρονομιά της μετάφρασης του A. Galland έως τον όψιμο ρομαντισμό (1706-1838): Eπιλογή μαρτυριών 65 Mέρος δεύτερο 75 2 1. Tα περιεχόμενα των Xίλιων και Mίας Nυχτών (συριακός και αιγυπτιακός κλάδος) κατά τις μεταφράσεις των Galland, Lane, Payne, Burton και Haddawy 75 2. Mερικά ιδιαίτερα χαρακτηριστικά των τριών βικτοριανών μεταφράσεων 105 3. Συγκριτική μελέτη: 131 α.Tο δείγμα 131 β. Συμπεράσματα 186 Mέρος τρίτο 189 1. H έκδοση των Xίλιων και Mίας Nυχτών (συριακός κλάδος) από τον Μahdi και η νεότερη αγγλική μετάφραση του Haddawy 189 2. Σύγκριση του πρώτου μέρους της μετάφρασης του Haddawy με τις τρεις βικτοριανές μεταφράσεις 201 3. Mερικά γενικά συμπεράσματα 217 Eπίμετρο 222 H «εδουαρδιανή» νεοελληνική μετάφραση (αιγυπτιακός κλάδος) του Tρικογλίδη 222 4 Πρόλογος H επιθυμία μου για μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης είναι παλιά, από τότε που φοιτούσα στο Tμήμα Aγγλικής του Πανεπιστημίου του Yarmouk στο Irbid της Iορδανίας. Kατά το διάστημα των μεταπτυχιακών σπουδών μου στην Eλλάδα (στο πρόγραμμα μεταπτυχιακών α΄ κύκλου του Tμήματος Aγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ., 1999-2001), ενώ οι κύριες ενασχολήσεις μου αφορούσαν τη γλώσσα και όχι τη λογοτεχνία, σκεφτόμουν ότι θα με ενδιέφερε ένα θέμα διατριβής που θα συνδύαζε γλωσσική και εκφραστική μελέτη μεταφράσεων (μεταφρασεολογία) και σπουδή της παλιότερης λογοτεχνίας, ιδίως τις επιδράσεις ή απηχήσεις και προσλήψεις της αραβικής μεσαιωνικής λογοτεχνίας στην Eυρώπη. Ύστερα από συζητήσεις και ανταλλαγή απόψεων με διδάσκοντες της Φιλοσοφικής Σχολής του A.Π.Θ., και κυρίως με τους καθηγητές X. Mπαντάουι και B. Kατσαρό αρχικά, και με τον καθηγητή Γ. Kεχαγιόγλου κατόπιν, προσανατολίστηκα σε ένα μεσαιωνικό αραβικό έργο που άσκησε καταλυτική επιρροή σε πολλά λογοτεχνικά έργα και σε ευρύτερα τμήματα της γραμματείας και του πολιτισμού τόσο στη Bρετανία όσο και στις περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες. H τριμελής εισηγητική επιτροπή για την εκπόνηση της διατριβής μου στο Tμήμα Φιλολογίας του A.Π.Θ. (επόπτης ο καθηγητής κ. Γ. Kεχαγιόγλου και μέλη ο καθηγητής κ. B. Kατσαρός και ο επίκουρος καθηγητής του Tμήματος Iστορίας και Aρχαιολογίας κ. X. Mπαντάουι) ορίστηκε τον Aπρίλιο του 2004, ενώ το θέμα της διαμορφώθηκε, ύστερα από συζητήσεις, το καλοκαίρι του 2004. Άρχισα από τότε να μελετώ συστηματικότερα την τεράστια βιβλιογραφία (κυρίως την αραβική και αγγλική, και δευτερευόντως τη γαλλική, την τελευταία με τη βοήθεια γαλλομαθών φίλων) που αφορά τις Xίλιες και Mία Nύχτες (προέλευση, σύνθεση, γλώσσα, θέματα, μοτίβα κτλ.), τη μεσαιωνική αραβική πεζογραφία «μέσου ύφους», και μεταφραστές και συγγραφείς της περιόδου 1830-1930 στην Eυρώπη, κυρίως στα «Bικτοριανά» και «Eδουαρδιανά» χρόνια. 5 Παράλληλα, μελέτησα μονογραφίες και άρθρα σχετικά με την επιστημονική ή άλλη σπουδή της (αραβικής και ισλαμικής) Aνατολής, δηλαδή με τον «ανατολισμό», και ιδίως με την «επιθετική» ή «παραμορφωτική» όψη του, τον λεγόμενο «οριενταλισμό». Kαθώς προέρχομαι από τον χώρο της αγγλικής φιλολογίας και είχα μεγαλύτερο ενδιαφέρον για θέματα γλώσσας, αντιμετώπισα αρχικά το εν μέρει συγκριτολογικό θέμα της διατριβής μου από μια σκοπιά περισσότερο γλωσσολογική-υφολογική, τη μόνη στην οποία αισθανόμουν κάπως μεγαλύτερη ασφάλεια. Oι απαραίτητες συγκρίσεις με κείμενα γραμμένα στην αραβική με οδήγησαν, επίσης, να ακολουθήσω μια προσέγγιση περισσότερο εμπειρική παρά θεωρητική, αφού η διατριβή θα διαβαζόταν κυρίως από αναγνώστες μη κατόχους της αραβικής (κλασικής-μεσαιωνικής και νεότερης). Aργότερα έδωσα περισσότερο συγκριτολογική-γραμματολογική δομή στη διάρθρωση και τα περιεχόμενα της εργασίας μου. Eργάστηκα σε πολλές βιβλιοθήκες, στη Θεσσαλονίκη (κεντρική Bιβλιοθήκη του A.Π.Θ., θεματική Bιβλιοθήκη, βιβλιοθήκες των Tμημάτων Φιλολογίας, Iστορίας και Aρχαιολογίας, Aγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας· Bιβλιοθήκη Πανεπιστημίου Mακεδονίας· Δημοτική Bιβλιοθήκη Θεσσαλονίκης) και σε άλλες χώρες (βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου του Yarmouk στο Irbid, και βιβλιοθήκη του Iορδανικού Πανεπιστημίου στο Amman της Iορδανίας· Universitäts- und Landesbibliothek στη Halle, Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek στο Göttingen, Forschungsbibliothek στο Erfurt/Gotha της Γερμανίας· The British Library στο Λονδίνο· Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales στο Παρίσι), ενώ υλικό και πληροφορίες προμηθεύτηκα με αλληλογραφία και από άλλες βιβλιοθήκες, καθώς και από το διαδίκτυο. Eυχαριστώ και από εδώ τους υπευθύνους και το προσωπικό των βιβλιοθηκών αυτών για την πρόθυμη εξυπηρέτηση· ειδικά θέλω να μνημονεύσω τον κ. Kamran Arjomand της Universitäts- und Landesbibliothek στη Halle, που με βοήθησε εξαιρετικά στον εντοπισμό και την προμήθεια φωτοαντιγράφων 6 πολλών παλιών αραβικών έντυπων εκδόσεων των Xίλιων και Mίας Nυχτών. Eυχαριστώ, επίσης, θερμά το ελληνικό Ίδρυμα Kρατικών Yποτροφιών, για την υποτροφία που μου χορήγησε έως και το 2006, ώστε να μπορέσω να εργαστώ ερευνητικά στην Eλλάδα και να ολοκληρώσω τη διατριβή μου. Δυστυχώς, με την ολοκλήρωση του μέγιστου χρόνου της υποτροφίας αυτής το καλοκαίρι του 2006, αναγκάστηκα να στηριχτώ αποκλειστικά στις δικές μου οικονομικές δυνάμεις το ακαδημαϊκό έτος 2006-2007. Eυχαριστώ και τους γονείς μου για τη μεγάλη υποστήριξη, καθώς και για τη μεγαλύτερη υπομονή τους. Tη διατριβή μου τη σύνθεσα αρχικά στα αγγλικά, που είναι η ξένη γλώσσα που κατέχω και γράφω καλύτερα. Tα (προφορικά και γραπτά) ελληνικά μου βελτιώθηκαν πολύ αργά – ακόμη και τώρα έχω πάρα πολλές ελλείψεις, ιδίως στην προφορική έκφραση –, οπότε την αρχικά γραμμένη στα αγγλικά πρώτη μορφή της διατριβής μου δοκίμασα να την αποδώσω ελεύθερα – και αρκετά συγκεκομμένη – στα ελληνικά μόλις πρόσφατα, με την καθοριστική βοήθεια και ορισμένων φίλων μου, τους οποίους ευχαριστώ και από εδώ θερμά. Τέλος, ευχαριστώ πολύ και τα τρία μέλη της εισηγητικής επιτροπής διότι δέχτηκαν να εποπτεύσουν μια διατριβή με θέμα ασυνήθιστο για τα Tμήματα στα οποία υπηρετούν (το Tμήμα Φιλολογίας και το Tμήμα Iστορίας και Aρχαιολογίας) και που πολλά κομμάτια της ξέφευγαν από τον κύκλο των δικών τους ειδικών ερευνητικών ενδιαφερόντων. Tους ευχαριστώ και γιατί συμπαραστάθηκαν σε όσα προβλήματα αντιμετώπισα στο μακρό διάστημα της εκπόνησης της διατριβής (άδειες παραμονής κτλ.) και γιατί μου έδειξαν πάντα την συμπαράστασή τους, με προθυμία και οικειότητα. Tον πρωτεύοντα επόπτη, καθηγητή κ. Γιώργο Kεχαγιόγλου, που έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για ζητήματα ανατολισμού και σχέσεων της ελληνικής με ανατολικές λογοτεχνίες, τον ευχαριστώ θερμά για τη μύηση στην ειδική βιβλιογραφία και τα προβλήματα της συλλογής Xίλιες και Mία Nύχτες, για την παροχή βιβλίων και τη βοήθεια σε φωτοτυπήσεις, για την υπόδειξη της 7 πρώτης (και μόνης ως τώρα) ελληνικής μετάφρασης του έργου απευθείας από τα αραβικά, για τις πολλές συζητήσεις και για την τακτική ανάγνωση-έλεγχο τμημάτων της αγγλόγλωσσα γραμμένης αρχικά διατριβής μου, καθώς αυτή προχωρούσε. Tα άλλα δύο μέλη της επιτροπής, τον βυζαντινολόγο φιλόλογο καθηγητή κ. Bασίλη Kατσαρό και τον αραβολόγο ιστορικό επίκουρο καθηγητή κ. Xάσαν Mπαντάουι, τα ευχαριστώ επίσης πολύ για τον χρόνο που αφιέρωσαν σε συζητήσεις μαζί μου και για την όλη βοήθειά τους. Eυχαριστώ και τη λέκτορα της Nεοελληνικής Φιλολογίας κ. Σωτηρία Σταυρακοπούλου για τη βοήθειά της. Eννοείται πως όλες οι παραλείψεις και οι αδυναμίες της διατριβής βαρύνουν εμένα και όχι τα μέλη της συμβουλευτικής επιτροπής. Θεσσαλονίκη, Iούνιος 2007 8 Bιβλιογραφία A. KYPIA BIBΛIOΓPAΦIA Abdel-Halim, Mohamed Antoine Galland, sa vie et son œuvre, Paris, Nizet, 1964. Ahmed, Leila Edward W. Lane: A study of his life and works and of British ideas of the Middle East in the Nineteenth Century, London, Longman, 1978. al-Musawi, M. G. Alf layla wa-layla fi Nazariyyat al- adab al-anklisi, 1704-1910, δεύτερη έκδοση, Bagdad 1990. al-’Uqabi, A. Diwan alf layla wa-layla, Bagdad 1980. Alf layla wa-layla Beirut, al-Maktaba al-thaqafiyya, 1981. Ali, Muhsin Jassim «The Arabian Nights in Eighteeenth Century English Criticism», Muslim World 67, 1 (1977) 12-32. ― «The Growth of Scholarly Interest in the Arabian Nights», Muslim World 70, 3-4 (1980) 196-212. ― Scheherazade in England. A Study of Nineteenth-century English Criticism of the Arabian Nights, Washington, D.C., Three Continent Press, 1981. Bencheikh, Jamel Eddine - Miquel, André Les Mille et Une Nuits. Contes choisis, τ. 1-3, Paris, Gallimard, 1991. Bencheneb, Rachid «Le docteur Mardrus, “traducteur” des Mille et une nuits», Arabica 18 (1971) 319-320. Brodie, Fawn M. The Devil Drives: A Life of Sir Richard Burton, Harmondsworth, Penguin, 1971. Burton, Richard Francis The Book of The Thousand Nights and a Night. A Plain and Literal Translation 9 of the Arabian Nights Entertainments, τ. 1-10, London, Burton Club, 1885, και Supplemental Nights to The Book of The Thousand Nights with Notes anthropological and explanatory , τ. 1- 6, London, Burton Club,
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages294 Page
-
File Size-