BÀ MẸ TRÍ TUỆ Sự Giác Ngộ của Yeshe Tsogyal Bởi Namkhai Nyingpo Được dịch ra bởi Tarthang Tulku Được dịch ra Việt ngữ bởi Dharma Dipo, 2015 1 2 Tây Tạng: Quê Nhà của Yeshe Tsogyal 3 4 5 6 BÀ MẸ TRÍ TUỆ SỰ GIÁC NGỘ CỦA YESHE TSOGYAL 7 8 Đức Tara Trắng 9 10 Văn bản bởi Namkhai Nyingpo Dịch miệng bởi Tarthang Tulku Hiệu đính bởi Jane Wihelms Dịch ra Việt ngữ bởi Dharma Dipo, 2015 11 Được Hồi Hướng Tới tất cả Đệ Tử Giáo Pháp Được truyền cảm hứng với những giáo huấn Kim Cương Thừa 12 Mục Lục Lời nói đầu của nhà xuất bản Lời giới thiệu của nhà xuất bản Phần mở đầu Chương 1 Yeshe Tsogyal thấy rằng thời điểm đã đến để giảng dạy và xuất hiện trên thế gian Chương 2 Sự giáng thế và hiển lộ của Yeshe Tsogyal trong xứ Tây Tạng Chương 3 Yeshe Tsogyal nhận ra sự vô thường của mọi sự và nương dựa vào một Bậc Thầy Chương 4 Yeshe Tsogyal thỉnh Bậc Thầy của mình Chỉ Dẫn Pháp Chương 5 Cách Yeshe Tsogyal đã thực hành Chương 6 Tổng kết Những Dấu Hiệu đã xảy ra khi Yeshe Tsogyal thực hành cùng các thành tựu thần lực ngài hiển lộ sau khi đạt chứng ngộ Chương 7 Cách Yeshe Tsogyal hoạt động làm lợi lạc chúng sinh Chương 8 Cách Yeshe Tsogyal chạm tới Thành Quả, đạt được Phật Quả và đi vào sự Rộng Mở trọn vẹn Chú giải Phụ lục 13 14 Danh Mục Nghệ Thuật Linh Thánh Những Bản Màu Đức Tara Trắng Yeshe Tsogyal Đức Liên Hoa Sinh cùng 25 đệ tử Những hình vẽ nét: 9 hóa thân của Đức Liên Hoa Sinh Padma Jungne Orgyen Dorje Chang Padmasambhava Loden Choksi Padma Gyalpo Nyima Ozer Guru Shakya Senge Senge Drarog Dorje Drolod 15 16 Yeshe Tsogyal 17 18 Lời mở đầu của nhà xuất bản Khi lần đầu tiên tới xứ sở này và trước khi có quá nhiều dự án lớn cùng khó khăn để mất quá nhiều thời gian của mình, tôi đã có thể cung cấp những lớp học tiếng Tây Tạng và triết học định kỳ. Một vài sinh viên của tôi tiếp tục những nghiên cứu của họ và tôi đã đề nghị các văn bản khác nhau cho họ đọc bằng tiếng Tây Tạng. Một trong những sinh viên này là Jane Wilhelms, cô đã bắt đầu đọc tiểu sử của ngài Yeshe Tsogyal. Khi sự hứng thú với văn bản này tăng lên, tôi đã khuyến khích cô dịch một số đoạn, tôi cũng đưa ra chỉ dẫn để cô có thể tiến hành dịch thuật. Cuối cùng chúng tôi quyết định rằng một bản dịch toàn bộ tác phẩm sẽ mang tới cho các đệ tử Pháp một nguồn tài nguyên giá trị nhằm hiểu biết truyền thống Phật Giáo Tây Tạng đích thực. Mỗi khi chúng tôi bắt đầu làm việc trên bản dịch, tôi đọc lớn tiếng văn bản cho Jane và cung cấp từ để dịch. Quá trình này tiếp tục một thời gian, nhưng vào năm 1978, khi công việc bắt đầu trên phiên bản Nyingma của Kagyur và Tangyur, thì chúng tôi đã phải đặt dự án này sang một bên cùng với nhiều dự án khác. Khi trở lại làm việc trên văn bản trong năm nay, tôi lại một lần nữa xem xét những đoạn khó chi tiết hơn. Sau đó, Deborah Black và Leslie Bradburn đã chỉnh sửa trọn vẹn bản thảo. Biên dịch tiểu sử của ngài Yeshe Tsogyal sang Anh ngữ là một công việc khó khăn. Tạng ngữ thì tuân theo văn phong cổ, gồm một tổ hợp văn xuôi và thơ ca, trong đó có nhiều hình ảnh cùng ví dụ mà đồng thời không có trong văn hóa phương Tây. Có rất nhiều mục bí truyền và mô tả không có nghĩa dịch tương đương trong Anh ngữ. Quan trọng nhất là ngay cả những câu chuyện đơn giản cũng lại mang đa lớp nghĩa và không thể biên dịch, trình bày chúng được hết. Đứng trước những khó khăn này, chúng tôi đã quyết định trình bày bản văn theo một cách rõ ràng và đơn giản nhất có thể. Câu chuyện tiểu sử của ngài Yeshe Tsogyal là một mặc khải về sự chuyển hóa tâm linh và bản gốc tiếng Tạng biểu lộ chiều sâu thể nghiệm của ngài, ý nghĩa bên trong nó là những quán đảnh của ngài và sự thấu suốt trong tầm nhìn sâu rộng của ngài. Người Tây Tạng đã trải qua hàng trăm năm tìm cách thể hiện sức mạnh cùng sự phong phú kinh nghiệm như vậy trong những hạn chế của ngôn từ, và vào thời điểm cuốn sách này được viết, nó đã sở hữu một thuật ngữ được phát triển chính xác cho mục đích này. Cho tới khi Anh ngữ phát triển những nguồn tài nguyên tương tự, thì chúng tôi cảm thấy rằng vẻ đẹp và sự kỳ diệu bên trong tiểu sử của ngài Yeshe Tsogyal sẽ chiếu sáng rạng ngời nhất nhờ một bản trình bày trực tiếp, dễ hiểu. Việc theo đuổi những ẩn ý huyền bí của văn bản sẽ chỉ có nguy cơ gây ra sự mơ hồ, lầm lẫn. Và trong mọi 19 trường hợp tâm ý niệm sẽ thấy rằng chính nó không thể nắm bắt được ý nghĩa của phần lớn những gì đã được nói. Tuy nhiên, thật tốt để lưu ý rằng một bản dịch của tác phẩm này vào mức độ bí truyền sẽ rất khác. Ngay cả trong điều kiện chỉ đơn giản là trình bày kể lại câu chuyện, nhưng tôi không cảm thấy rằng mình luôn có được thành công trọn vẹn. Dù chúng tôi đã trình bày một số phần kỹ thuật quan trọng nhất trong một bảng thuật ngữ, nhưng điều này không giải quyết được mọi vấn đề hoặc loại bỏ được mọi sự bất toàn. Trong tương lai, khi các sinh viên phương Tây nghiên cứu về Tây Tạng và Giáo Pháp đã có được nhiều kinh nghiệm hơn với dạng công việc này, thì chúng ta có thể hy vọng sẽ làm được tốt hơn. Tuy nhiên, không có lý do để trì hoãn việc xuất bản trong nhiều năm qua vì lý do chạy theo sau sự hoàn hảo. Độc giả của chúng tôi đã chờ đợi nhiều năm cho tác phẩm này, và tôi thực sự tin rằng việc xuất bản nó có thể mang lại lợi ích. Tuy nhiên, những độc giả của tiểu sử ngài Yeshe Tsogyal cũng nên nhớ rằng những thể nghiệm và thực hành được thực hiện bởi ngài Yeshe Tsogyal trên con đường của mình hướng tới sự chứng ngộ chỉ có thể được thực hiện thành công bởi những người có sự chuẩn bị thích hợp. Thậm chí sau đó, sự chỉ dẫn của một bậc thầy tâm linh chính thức, đủ phẩm tánh, một bậc minh sư trọn hảo của truyền thống là điều cần thiết. Sẽ là nguy cơ lớn cho bất kỳ ai cố gắng đeo đuổi những thực hành như vậy một mình, hoặc không có sự chuẩn bị đầy đủ. Tôi muốn hồi hướng, dành tặng cuốn sách này cho tất cả các đệ tử Giáo Pháp, những người quan tâm tới con đường Kim Cương Thừa. Nhờ nghiên cứu cuộc đời của ngài Yeshe Tsogyal, họ sẽ thấy một minh chứng gương mẫu tuyệt diệu của mối quan hệ giữa đệ tử và bậc thầy cùng tầm quan trọng của lòng sùng mộ. 20 Lời mở đầu của nhà xuất bản Vào năm 1958, khi còn ở Tây Tạng, tôi đã viếng thăm một khu vực có tên là Daryong Dzong. Nó ở trong một thung lũng xinh đẹp, nơi được phát hiện ra một hang động được sử dụng để hành thiền bởi ngài Nubchen Sangye Yeshe, một hành giả và bậc trì giữ vĩ đại dòng truyền thừa Vidyadhara (Trì Minh Vương) của Tantrayana (Mật thừa). Ngài cũng là một đệ tử trực tiếp của Đức Liên Hoa Sinh (Padmasambhava). Không xa từ đó là Brag-dmar, cung điện từ thế kỷ thứ tám của Đức Pháp Vương Trisong Deutsen, người đã thỉnh mời Đức Padmasambhava đến Tây Tạng. Gần cung điện là một hẻm núi gồ ghề, và ở đỉnh hẻm núi có nhiều hang động lớn được sử dụng trong suốt nhiều thế kỷ bởi những thiền giả. Ở tận cùng của hẻm núi là một ngôi làng dễ thương. Những cây cao mọc ở đó giống như những rặng liễu nhưng với những chiếc lá đặc biệt bằng bạc; gần đó là một hồ nước nhỏ. Nơi đây chính là nơi nữ hành giả (yogini) vĩ đại Yeshe Tsogyal được sinh ra cách đây hơn 1.200 năm. Yeshe Tsogyal là con gái út trong ba người con gái được sinh ra trong một gia đình quý tộc địa phương. Ngài là một hóa thân của nữ thần tri thức Sarasvati. Nhiều sự kiện kỳ diệu đã xảy ra vào ngày sinh của ngài. Một câu chuyện đặc biệt được nhớ lại trong sự hình dung của gia đình ngài là: Cái hồ nhỏ giáp làng của họ bỗng nhiên mở rộng kích thước một cách đáng kể. Từ đó, cha ngài đã đặt tên cho cô con gái của mình là Tsogyal, có nghĩa là “đại dương rộng lớn”.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages251 Page
-
File Size-