Le Bahbi, Un Ahidous Amazigh Traditionnel Au Sud-Est Du Maroc Mustapha KHIRI Faculté Polydisciplinaire D'errachidia Universit

Le Bahbi, Un Ahidous Amazigh Traditionnel Au Sud-Est Du Maroc Mustapha KHIRI Faculté Polydisciplinaire D'errachidia Universit

Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 5, n° 2, décembre 2019 Le Bahbi, un Ahidous amazigh traditionnel au sud-est du Maroc Mustapha KHIRI Faculté Polydisciplinaire d’Errachidia Université Moulay Ismail – Maroc Résumé- Le Bahbi est un Ahidous traditionnel amazigh des Iqbliyens des ksours de Goulmima et de Tinjdad au sud-est du Maroc. Il meublait jadis la vie des Iqbliyens dans toutes les cérémonies à l’intérieur des ksours est actuellement menacé de disparition. Les facteurs ayant conduit l’Ahidous Bahbi au déclin sont multiples. Mais l’espoir pour le préserver renait. Les jeunes iqbliyens ont un regain de conscience quant à l’importance de l’Ahidous Bahbi dans leur identité. Aussi, Bahbi refait surface sur la scène artistique locale ainsi que sur les réseaux sociaux Facebook et YouTube grâce à plusieurs initiatives louables. Mots clés - Bahbi, Ahidous amazigh traditionnel, Iqbliyens, Sud-est du Maroc, culture, identité, menacé de disparition, préservation. Title : Bahbi, a traditional Amazigh Ahidous in south-east Morocco Abstract1- Bahbi, a traditional amazigh Ahidous of the Iqbliyens of Goulmima ksours and Tinjdad in southeastern Morocco, was once part and parcel of the lives of Iqbliyens in all ceremonies. However, over the years it has been threatened with extinction. The factors that lie behind the decline of Bahbi are manifold. Today, since young Iqbliyens associate Ahidous Bahbi with their identity, a lot of initiatives have been launched to preserve it. In fact, this song has started emerging in local art scenes as well as in social media platforms such as Facebook and YouTube. Keywords : Bahbi, traditional Amazigh Ahidous, Iqbliyens, South-East Morocco, culture, identity, threatened with extinction, preservation. Introduction Le sud –est du Maroc connait une multitude de styles et de formes des chants traditionnels amazighs dont la pratique perdure jusqu’aujourd’hui. Un petit détour au Mouessem des fiançailles d’Imilchil2 suffit pour brosser un tableau de différentes expressions musico- artistiques de cette région. Ainsi, le visiteur peut se réjouir de voir défiler devant lui les troupes d’ahidous des tribus des Ait Hdidou, des Ait Yahya, des Ait Izdeg, des Ait Merghad et des Ait Atta, etc. Mais, il manque au décor, et ce depuis des décennies, "Bahbi", l’ahidous identitaire des Iqbliyens3 de Goulmima, de Tinjdad et de Tinghir4. 1 Nous remercions M. Radouane FAIZI, enseignant-chercheur à l’ENSIAS-Rabat, pour la traduction du résumé en anglais. 2 Moussem qui remonte à une lointaine histoire organisé chaque année (fin septembre) par les Ait Hdidou à Imilchil au Haut Atlas oriental (Maroc). 3 Iqbliyens (Pl. de [aqbli] habitant de [lqǝblt] « direction de la Mecque (où doit se tourner tout musulman- pratiquant pour effectuer sa prière). Le terme "iqbliyens" ne désigne pas exclusivement les Amazighs de race noire, mais il englobe tous les Amazighs (noirs et blancs) anciens habitants sédentaires des ksours du sud-est du Maroc. 93 Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 5, n° 2, décembre 2019 L’Ahidous Bahbi a perdu la force de s’imposer non seulement dans les mouessems, mais aussi parmi les siens eux-mêmes à l’occasion des célébrations des évènements familiaux comme les mariages. Etant épris de la magie de la combinaison des mots des chants du Bahbi, nous avons constaté que ce type d’ahidous amazigh est écarté de la scène artistique ksourienne pour ne survivre que dans la mémoire de quelques passionnés dont le nombre s’amoindrit de jour en jour. Préoccupé par l’état désolant de l’Ahidous Bahbi que nous ne considérons pas seulement comme un simple objet d’étude, mais aussi comme une passion, nous avons enregistré environ six heures des chants du bahbi et transcrit près de cent vers. Cette étude ne prend pour objet du travail que des chants de l’Ahidous Bahbi. Les rythmes, la musique et la danse caractérisant l’Ahidous Bahbi ne seront abordés qu’à titre indicatif. Les vers du Bahbi, donnés en exemples ici, sont extraits de quelques chants produits à Goulmima et à Tinjdad. Pour la présentation des vers, nous donnons en premier lieu la transcription phonétique5, puis la traduction mot à mot en français et enfin la traduction du sens en français également. Avant de traiter les causes du repli de l’intérêt pour Bahbi, il est important de présenter d’abord quelques données socio-anthropologiques le concernant, ensuite ses particularités poétiques et linguistiques et enfin les causes de son déclin et les moyens à déployer pour sa revitalisation. 1. Cadre théorique et méthodologie 1.1. Cadre théorique Le présent travail s’inscrit dans le cadre le l’anthropologie linguistique. Il prend appui sur l’étude des chants traditionnels du Bahbi, voués à l’oubli, d’une communauté linguistique bien déterminée, celle des Iqbliyens du sud-est du Maroc. Pour collecter les données anthropologiques et linguistiques en rapport avec le Bahbi, nous avons mené une enquête à deux dimensions, l’une concerne le recueil d’un corpus, et l’autre quelques travaux académiques ayant pour objet d’étude des chants de l’Ahidous Bahbi. 1.2. Enquête et méthodologie 1.2.1. Enquête et méthodologie Nous n’avons pas rencontré les grands poètes-chanteurs6 de l’Ahidous Bahbi parce qu’ils ne sont plus, pour la plupart, de ce monde. Quelques uns, parmi eux, encore en vie ne sont pas collaboratifs. Nous avons entrepris depuis 2006 la collecte des chants du Bahbi. Mes informatrices principales sont Bazzi7, Tôche Hbi8 et Zzi Abou9. La passion pour le Bahbi nous est transmise 4 Nous employons aussi les anciennes appellations pour désigner ces trois localités : Ghris pour Goulmima, Ferkla pour Tinjdad, Taghya pour Tinghir 5 La notation phonétique adoptée est la suivante : [š] palatale fricative ; [j] palatale occlusive ; [D] dentale occlusive sonore emphatique ; [r] vibrante sonore ; [x] vélaire fricative sourde ; [R] vélaire fricative sonore, [H] pharyngale fricative sourde ; [ç] pharyngale fricative sonore ; [ꞌ] glottal occlusive sourde ; [y] glide palatale ; les consonnes restantes sont identiques à celle du français ; les emphatiques ( en lettres capitales) ; les géminées (par le redoublement des consonnes). 6 Ils sont également appelés en tamazight des ksours et dans ce travail « inchadens » pluriel de « anchad » 7 Analphabète, originaire d’Asrir (Tinjdad), décédée à l’âge de 85 ans 8 Analphabète, originaire d’Ait Kettou (Goulmima), âgée de 74 ans 9 Analphabète, originaire de Zerrara, (Goulmima) âgée de 58 ans. 94 Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 5, n° 2, décembre 2019 par nos trois principales personnes ressources ; d’elles, nous avons appris notre premier vers de l’Ahidous Bahbi qui dit10 : [ataTfi niwaliwn niçššaqni, ammi d rraZaR lluz itamamti] - Sucrées paroles des amoureux, comme casser amandes pour le miel « Oh comme ils sont délicieux les mots doux des amoureux, comme si on mange des amandes au miel. » Ce vers constitue l’accroche qui nous a attiré pour nous intéresser aux chants du Bahbi. En plus de nos personnes ressources, nous avons rencontré également plusieurs passionnés du Bahbi, et en particulier les descendants des anciens chanteurs-poètes. En plus de cette cueillette émanant de notre initiative personnelle, une occasion en or s’est offerte à nous : l’organisation du tout premier festival de "l’art du Bahbi" à Ait Lbzem, ksar Asrir à Tinjdad en 2016. Les organisateurs du festival nous ont envoyé une invitation en tant que chercheur et passionné du Bahbi. Lors de ce festival, nous avons découvert avec satisfaction que l’Ahidous Bahbi a encore des disciples et qu’il est encore, en partie, vivant dans les cœurs des Bahbiens (relatif à Bahbi). Pendant le festival, nous n’avons glané pour notre collecte que quelques nouveaux vers; les chants interprétés, lors de cet événement, sont, en général, des chants populaires, consommés et récités parmi la petite communauté des Bahbiens, à l’exemple de : [aya mazan] « oh messager ! » [Slla çla nbi MuHammadin, ay digan amzwaru nwawalan] « Salut sur le prophète, c’est en son nom que tout discours s’entame. » [iwaliwn niçššaqni] « Les mots des amoureux » [aTTalb iy tarun] « Oh ! Le toi le fqih qui me prescrit des amulettes » Durant l’enquête, nous avons constaté que plusieurs textes du Bahbi sont anonymes ; d’autres sont assignés à plusieurs auteurs. Mais ce qui est plaisant, c’est la concurrence entre Ait Ghris (Goulmima) et Ait Ferkla (Tinjdad) quant à la paternité de plusieurs textes que chaque partie s’approprie et attribue aux poètes de renom de leurs ksours respectifs. 1.2.2. Collecte du Bahbi sur Internet Un autre terrain de la collecte des chants du Bahbi est l’Internet. Nous avons crée depuis 2013 un groupe sur Facebook appelé "Iwaniwn ni3acha9ni (Groupe nBahbi)"11 dans le but de recueillir des vers de cet ahidous traditionnel et de constituer une petite communauté bahbienne. Cette page n’a pas connu de succès, toutefois elle nous a permis de glaner quelques vers. Il semble que cette page dédiée aux chants du Bahbi est la seule sur Facebook jusqu’à présent. La disette des données constatée sur Facebook est compensée par une certaine "opulence" sur YouTube. Nous avons trouvé quinze vidéos postées entre février 2008 et février 2019, leur durée varie entre 4 et 28 minutes, leur nombre de vues vont de 1 228 vues à 82 224 vues. Les vidéos postées à partir de 2016 (année de l’organisation du premier festival de l’art du Bahbi) s’élèvent à neuf vidéos contre six avant cette date. Il s’avère que l’art du Bahbi n’a pas la cote sur le net non plus. Jusqu’à présent une moyenne de moins de deux vidéos est postée par an. Le nombre de vues est aussi très faible. Pourtant l’avenir du Bahbi n’est pas si sombre, le festival a donné un coup de pouce à sa résurgence.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    11 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us