TESIS DE DOCTORADO LA AUTOTRADUCCIÓN COMO PRÁCTICA CH’IXI TEXTUALIZADORA DE UN TERCER ESPACIO EN LA ACTUAL LITERATURA ORIGINARIA LATINOAMERICANA: EL CASO DE LOS POETAS MAPUCHE EN ARGENTINA Y CHILE Tesista: Melisa Stocco Directora: Lila Bujaldón de Esteves Co-director: Antonio Díaz-Fernández Mendoza 2018 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TESIS DE DOCTORADO LA AUTOTRADUCCIÓN COMO PRÁCTICA CH’IXI TEXTUALIZADORA DE UN TERCER ESPACIO EN LA ACTUAL LITERATURA ORIGINARIA LATINOAMERICANA: EL CASO DE LOS POETAS MAPUCHE EN ARGENTINA Y CHILE DOCTORADO EN LETRAS Tesista: Melisa Stocco Directora: Lila Bujaldón de Esteves Co-director: Antonio Díaz-Fernández Mendoza 2018 AGRADECIMIENTOS Quisiera agradecer a mis directores, Lila Bujaldón de Esteves y Antonio Díaz-Fernán- dez, por su consejo y dedicación generosos a lo largo de este proceso de investgación y escritura. Al Centro de Literatura Comparada de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universi- dad Nacional de Cuyo, por el apoyo insttucional y la libertad con que siempre ha alen- tado y sostenido mi trabajo de investgación. A mi tutora en el Insttuto Latnoamericano de la Universidad Libre de Berlín, Susanne Klengel, por acompañar diligentemente la primeras etapas de este trabajo y a mis compañeras de doctorado, por enriquecer con su amistad la experiencia. A Gabriel Llanquinao, profesor y doctorando de la Universidad Católica de Temuco, por colaborar en la comprensión de algunos pasajes de poemas en mapudungun. A los colegas cuya labor me ha inspirado en estos años de estudio, en Alemania, Neu- quén, Chubut y sur de Chile. A mis padres, a mis hermanos y a los amigos y amigas de siempre, por la cercanía cari- ñosa y entrañable, incluso en la distancia. Y a Federico, por el corazón inmenso y la belleza de los días. DEDICATORIA A la dignidad del pueblo mapuche, en sus luchas y reivindicaciones. A los autores y autoras cuya poesía estudio en estas páginas, por la profundidad de sus palabras. ÍNDICE INTRODUCCIÓN.........................................................................................................9 PRIMERA PARTE CONCEPTOS SOBRE TRADUCCIÓN Y AUTOTRADUCCIÓN. EL TRAFUL COMO PROPUESTA TEÓRICO-METODOLÓGICA EN EL ABORDAJE DE LA AUTOTRADUCCIÓN EN LA POESÍA MAPUCHE CONTEMPORÁNEA............................15 Capítulo 1: LA TRADUCCIÓN......................................................................................17 1.1. La traducción como proceso de (re)negociación de sentdos........................19 1.2. La traducción de poesía o “transcreación”....................................................21 1.3. El 'espacio intermedio' de la traducción........................................................23 Capítulo 2: LA AUTOTRADUCCIÓN.............................................................................27 2.1. La autotraducción “en la galaxia” de la traductología: problemas teóricos..27 2.2 El binomio ‘original/versión’ y la temporalidad en la autotraducción............29 2.3. ‘Paridad’ como superación de la ‘equivalencia’ en la autotraducción...........32 2.4. La (in)visibilidad del proceso de la autotraducción........................................34 2.5. Producto(s) y proceso de la autotraducción desde la perspectva espacial..36 Capítulo 3: LA AUTOTRADUCCIÓN EN LA POESÍA MAPUCHE. PROPUESTA TEÓRICO- METODOLÓGICA........................................................................................................41 3.1. Motvaciones para la autotraducción. El caso del “bilingüismo post- interdicto”.............................................................................................................43 3.2. La autotraducción como dispositvo de enunciación de una 'literatura menor'...................................................................................................................47 3.3 La autotraducción de poesía mapuche frente a los conceptos de transculturación, hibridez y heterogeneidad en América Latna. 'Lo ch'ixi' como alternatva.............................................................................................................51 3.4. Un concepto abarcador de los problemas de la autotraducción en la poesía mapuche contemporánea: el 'traful'.....................................................................57 3.5. El método comparatvo: la lectura estereoscópica........................................59 3.6. Los poetas estudiados: periodización, selección, región...............................62 3.7. Estudiar literaturas indígenas como investgadora no indígena: posicionamiento étco y refexión sobre el trabajo intelectual.............................65 Capítulo 4: PANORAMA DE LA LENGUA MAPUCHE...................................................71 4.1. Glotónimos.....................................................................................................71 4.2. Área vernáculo-hablante y situación sociolingüístca....................................71 4.3. Tipología.........................................................................................................72 4.4. Grafemarios....................................................................................................72 4.5. Géneros discursivos tradicionales..................................................................75 Capítulo 5: EJES O “FLUJOS” DE LECTURA EN LA AUTOTRADUCCIÓN DE POESÍA MAPUCHE CONTEMPORÁNEA: CUERPO, TERRITORIO, IDENTIDAD(ES)....................77 5.1. El Cuerpo: materialidad, tránsito, corporalidad, habitares............................77 5.2. El Territorio: representaciones del hogar y del desplazamiento....................78 5.3. Identdades nómadas.....................................................................................81 5.4. Las voces en el poema: categorías de un modelo enunciatvo......................84 Capítulo 6: PROPUESTA DE TIPIFICACIÓN DE LAS ESTRATEGIAS DE AUTOTRADUCCIÓN EN LA POESÍA MAPUCHE CONTEMPORÁNEA: REBALSE, ACOMETIDA, EFLUENTE Y AFLUENTE.........................................................................85 SEGUNDA PARTE LA AUTOTRADUCCIÓN DE SEIS POETAS MAPUCHE CONTEMPORÁNEOS: LEONEL LIENLAF, ELICURA CHIHUAILAF, RAYEN KVYEH, MARIA TERESA PANCHILLO, LILIANA ANCALAO Y ADRIANA PINDA......................................89 Capítulo 1: LAS PRIMERAS POÉTICAS. LEONEL LIENLAF Y ELICURA CHIHUAILAF......91 1.1. Testmonio, denuncia y espiritualidad en la poesía bilingüe de Leonel Lienlaf ...............................................................................................................................92 1.1.2. El motvo del testmonio.........................................................................94 1.1.2.1. “Cholikiñmangey ñi furi/ Le sacaron la piel”...................................94 1.1.2.2. “Rupamum/ Pasos sobre tu rostro”................................................98 1.1.2.3. “Sueño 1”......................................................................................103 1.1.2.4. “Konpan vl”...................................................................................104 1.1.3. Denuncia al extractvismo....................................................................106 1.1.3.1. “Wedake dungu/ Imágenes”.........................................................106 1.1.3.2. “Mankean”....................................................................................108 1.1.3.3. “Kürüf”..........................................................................................111 1.1.3.4. “Nagun-antu/ Atardecer”.............................................................113 1.1.4. La espiritualidad...................................................................................115 1.1.4.1. “Dios”............................................................................................116 1.1.4.2. “Kewlun/Llamaradas”...................................................................119 1.1.4.3. “Jazkvn”........................................................................................121 1.1.4.4. “Llegun/ Creación”........................................................................123 1.1.4.5. “Rüpu/ Camino”............................................................................126 1.1.4.6. “Ka mapu/ Extranjero”.................................................................128 1.2. Libro blanco, libro negro, libro azul: recurrencias en la obra bilingüe de Elicura Chihuailaf.................................................................................................131 1.2.1. Libro blanco, libro negro, libro azul......................................................132 1.2.2. Operaciones de recurrencia textual en la obra de Chihuailaf..............135 1.2.2.1. Textos originalmente editados solo en castellano y con posterior versión en mapudungun............................................................................137 1.2.2.2. Reedición con cambios a la versión mapuche..............................162 1.2.2.3. Textos con modifcaciones en ambas versiones...........................170 Capítulo 2: POÉTICAS DE LA RESISTENCIA. RAYEN KVYEH Y MARÍA TERESA PANCHILLO...............................................................................................................187 2.1. El cuerpo polítco en Rayen Kvyeh...............................................................190 2.1.1. Rayen Kvyeh: denuncia, exilio y lucha..................................................190 2.1.2. La naturaleza, un cuerpo que resiste....................................................193 2.1.3. La herida colonial..................................................................................197
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages394 Page
-
File Size-