Tesis De Doctorado

Tesis De Doctorado

TESIS DE DOCTORADO LA AUTOTRADUCCIÓN COMO PRÁCTICA CH’IXI TEXTUALIZADORA DE UN TERCER ESPACIO EN LA ACTUAL LITERATURA ORIGINARIA LATINOAMERICANA: EL CASO DE LOS POETAS MAPUCHE EN ARGENTINA Y CHILE Tesista: Melisa Stocco Directora: Lila Bujaldón de Esteves Co-director: Antonio Díaz-Fernández Mendoza 2018 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TESIS DE DOCTORADO LA AUTOTRADUCCIÓN COMO PRÁCTICA CH’IXI TEXTUALIZADORA DE UN TERCER ESPACIO EN LA ACTUAL LITERATURA ORIGINARIA LATINOAMERICANA: EL CASO DE LOS POETAS MAPUCHE EN ARGENTINA Y CHILE DOCTORADO EN LETRAS Tesista: Melisa Stocco Directora: Lila Bujaldón de Esteves Co-director: Antonio Díaz-Fernández Mendoza 2018 AGRADECIMIENTOS Quisiera agradecer a mis directores, Lila Bujaldón de Esteves y Antonio Díaz-Fernán- dez, por su consejo y dedicación generosos a lo largo de este proceso de investgación y escritura. Al Centro de Literatura Comparada de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universi- dad Nacional de Cuyo, por el apoyo insttucional y la libertad con que siempre ha alen- tado y sostenido mi trabajo de investgación. A mi tutora en el Insttuto Latnoamericano de la Universidad Libre de Berlín, Susanne Klengel, por acompañar diligentemente la primeras etapas de este trabajo y a mis compañeras de doctorado, por enriquecer con su amistad la experiencia. A Gabriel Llanquinao, profesor y doctorando de la Universidad Católica de Temuco, por colaborar en la comprensión de algunos pasajes de poemas en mapudungun. A los colegas cuya labor me ha inspirado en estos años de estudio, en Alemania, Neu- quén, Chubut y sur de Chile. A mis padres, a mis hermanos y a los amigos y amigas de siempre, por la cercanía cari- ñosa y entrañable, incluso en la distancia. Y a Federico, por el corazón inmenso y la belleza de los días. DEDICATORIA A la dignidad del pueblo mapuche, en sus luchas y reivindicaciones. A los autores y autoras cuya poesía estudio en estas páginas, por la profundidad de sus palabras. ÍNDICE INTRODUCCIÓN.........................................................................................................9 PRIMERA PARTE CONCEPTOS SOBRE TRADUCCIÓN Y AUTOTRADUCCIÓN. EL TRAFUL COMO PROPUESTA TEÓRICO-METODOLÓGICA EN EL ABORDAJE DE LA AUTOTRADUCCIÓN EN LA POESÍA MAPUCHE CONTEMPORÁNEA............................15 Capítulo 1: LA TRADUCCIÓN......................................................................................17 1.1. La traducción como proceso de (re)negociación de sentdos........................19 1.2. La traducción de poesía o “transcreación”....................................................21 1.3. El 'espacio intermedio' de la traducción........................................................23 Capítulo 2: LA AUTOTRADUCCIÓN.............................................................................27 2.1. La autotraducción “en la galaxia” de la traductología: problemas teóricos..27 2.2 El binomio ‘original/versión’ y la temporalidad en la autotraducción............29 2.3. ‘Paridad’ como superación de la ‘equivalencia’ en la autotraducción...........32 2.4. La (in)visibilidad del proceso de la autotraducción........................................34 2.5. Producto(s) y proceso de la autotraducción desde la perspectva espacial..36 Capítulo 3: LA AUTOTRADUCCIÓN EN LA POESÍA MAPUCHE. PROPUESTA TEÓRICO- METODOLÓGICA........................................................................................................41 3.1. Motvaciones para la autotraducción. El caso del “bilingüismo post- interdicto”.............................................................................................................43 3.2. La autotraducción como dispositvo de enunciación de una 'literatura menor'...................................................................................................................47 3.3 La autotraducción de poesía mapuche frente a los conceptos de transculturación, hibridez y heterogeneidad en América Latna. 'Lo ch'ixi' como alternatva.............................................................................................................51 3.4. Un concepto abarcador de los problemas de la autotraducción en la poesía mapuche contemporánea: el 'traful'.....................................................................57 3.5. El método comparatvo: la lectura estereoscópica........................................59 3.6. Los poetas estudiados: periodización, selección, región...............................62 3.7. Estudiar literaturas indígenas como investgadora no indígena: posicionamiento étco y refexión sobre el trabajo intelectual.............................65 Capítulo 4: PANORAMA DE LA LENGUA MAPUCHE...................................................71 4.1. Glotónimos.....................................................................................................71 4.2. Área vernáculo-hablante y situación sociolingüístca....................................71 4.3. Tipología.........................................................................................................72 4.4. Grafemarios....................................................................................................72 4.5. Géneros discursivos tradicionales..................................................................75 Capítulo 5: EJES O “FLUJOS” DE LECTURA EN LA AUTOTRADUCCIÓN DE POESÍA MAPUCHE CONTEMPORÁNEA: CUERPO, TERRITORIO, IDENTIDAD(ES)....................77 5.1. El Cuerpo: materialidad, tránsito, corporalidad, habitares............................77 5.2. El Territorio: representaciones del hogar y del desplazamiento....................78 5.3. Identdades nómadas.....................................................................................81 5.4. Las voces en el poema: categorías de un modelo enunciatvo......................84 Capítulo 6: PROPUESTA DE TIPIFICACIÓN DE LAS ESTRATEGIAS DE AUTOTRADUCCIÓN EN LA POESÍA MAPUCHE CONTEMPORÁNEA: REBALSE, ACOMETIDA, EFLUENTE Y AFLUENTE.........................................................................85 SEGUNDA PARTE LA AUTOTRADUCCIÓN DE SEIS POETAS MAPUCHE CONTEMPORÁNEOS: LEONEL LIENLAF, ELICURA CHIHUAILAF, RAYEN KVYEH, MARIA TERESA PANCHILLO, LILIANA ANCALAO Y ADRIANA PINDA......................................89 Capítulo 1: LAS PRIMERAS POÉTICAS. LEONEL LIENLAF Y ELICURA CHIHUAILAF......91 1.1. Testmonio, denuncia y espiritualidad en la poesía bilingüe de Leonel Lienlaf ...............................................................................................................................92 1.1.2. El motvo del testmonio.........................................................................94 1.1.2.1. “Cholikiñmangey ñi furi/ Le sacaron la piel”...................................94 1.1.2.2. “Rupamum/ Pasos sobre tu rostro”................................................98 1.1.2.3. “Sueño 1”......................................................................................103 1.1.2.4. “Konpan vl”...................................................................................104 1.1.3. Denuncia al extractvismo....................................................................106 1.1.3.1. “Wedake dungu/ Imágenes”.........................................................106 1.1.3.2. “Mankean”....................................................................................108 1.1.3.3. “Kürüf”..........................................................................................111 1.1.3.4. “Nagun-antu/ Atardecer”.............................................................113 1.1.4. La espiritualidad...................................................................................115 1.1.4.1. “Dios”............................................................................................116 1.1.4.2. “Kewlun/Llamaradas”...................................................................119 1.1.4.3. “Jazkvn”........................................................................................121 1.1.4.4. “Llegun/ Creación”........................................................................123 1.1.4.5. “Rüpu/ Camino”............................................................................126 1.1.4.6. “Ka mapu/ Extranjero”.................................................................128 1.2. Libro blanco, libro negro, libro azul: recurrencias en la obra bilingüe de Elicura Chihuailaf.................................................................................................131 1.2.1. Libro blanco, libro negro, libro azul......................................................132 1.2.2. Operaciones de recurrencia textual en la obra de Chihuailaf..............135 1.2.2.1. Textos originalmente editados solo en castellano y con posterior versión en mapudungun............................................................................137 1.2.2.2. Reedición con cambios a la versión mapuche..............................162 1.2.2.3. Textos con modifcaciones en ambas versiones...........................170 Capítulo 2: POÉTICAS DE LA RESISTENCIA. RAYEN KVYEH Y MARÍA TERESA PANCHILLO...............................................................................................................187 2.1. El cuerpo polítco en Rayen Kvyeh...............................................................190 2.1.1. Rayen Kvyeh: denuncia, exilio y lucha..................................................190 2.1.2. La naturaleza, un cuerpo que resiste....................................................193 2.1.3. La herida colonial..................................................................................197

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    394 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us