Le Cas Des Élèves Amazighophones De La Région El Haouz Latifa

Le Cas Des Élèves Amazighophones De La Région El Haouz Latifa

Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 4, n°2, Décembre 2018 Vers une vision unifiée des langues en contexte plurilingue : le cas des élèves amazighophones de la région El Haouz Latifa OKHAYA Laboratoire Langage et société Université Ibn Tofail-Kénitra Email : [email protected] Résumé - Le présent article s’inscrit au sein de la recherche sur le plurilinguisme et l’enseignement apprentissage des langues. Il prend pour objet d’étude les amazighophones de la région El haouz qui vivent dans le dédale de plusieurs langues « l’arabe dialectal, l’arabe standard, Tachlhit et les langues étrangères. Il interroge la possibilité d’opter pour une didactique intégrée des langues en vue de développer les compétences plurielles et pluriculturelles de l’apprenant ainsi que l’harmonisation voire l’unification des didactiques des langues facilitant ainsi le passage d’une langue à l’autre. Il s’agit d’établir un apprentissage linguistique décloisonné et ouvert s’appuyant sur toutes les ressources du répertoire de l’apprenant et d’identifier des espaces de communication et d’intercompréhension entre les didactiques des langues enseignées dans la région. Mots clés : plurilinguisme- didactique intégrée des langues- intercompréhension- transfert- enseignement apprentissage des langues. Abstract - This article is part of a research on plurilingualism and teaching language learning. It takes for public the amazighophones of the region who live in the maze of several languages (dialectal Arabic, standard Arabic, Tachalhit and foreign languages). It also questions the possibility of opting for an integrated didactic of languages to develop different skills and multicultural teaching of the learner as well as the harmonization and unification of the languages, thus facilitating the transition from one language to another. It is about how to establish a kind of learning that can be de compartmentalized and open the resources of the learner's dictory also to identify spaces of communication and mutual understanding between the didactics the languages taught. Keywords: Multilingualism- integrated didactics of languages- intercomprehension- transfer- teaching language learning. Introduction Cette recherche s’articule autour des liens que l’enseignement du français pourrait entretenir avec celui de l’arabe et de l’amazigh ou plus précisément comment la didactique du français pourrait décloisonner son enseignement et profiter des apports de l’enseignement de ses deux langues. Nombreuses, donc, sont les questions qui nous interpellent : Quelles sont les langues en présence dans la région ? Est-ce que le professeur s’appuie sur la langue maternelle de l’apprenant ? Peut-on créer un rapprochement voire une harmonie entre les didactiques des langues susmentionnées ? 1- Cadre théorique et méthodologique 2-1 La compétence plurilingue et pluriculturelle La compétence plurilingue et pluriculturelle renvoie à la capacité d’un individu à maitriser à des degrés divers plusieurs langues. Ces compétences ne sont pas juxtaposées ou 49 Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 4, n°2, Décembre 2018 superposées mais composites, complexes et hétérogènes. (Coste, Moore & Zarate, 1997 : 12)1. Pour Coste, le répertoire d’un sujet plurilingue intègre des variétés linguistiques maitrisées à des degrés divers ce qui les qualifie d’être compétences déséquilibrées. Actuellement en linguistique et didactique des langues étrangères, le terme recouvre trois formes de capacités cognitives et comportementales : les compétences linguistiques, communicatives et socioculturelles. Cette compétence a été introduite par Coste, Moore et Zarate en 1997 pour remplacer le terme de compétence de communication qui se base sur une vision cloisonnée, additive et juxtaposée des langues. L’ensemble des acquis de l’individu dans les différentes langues constituent une compétence plurilingue et pluriculturelle qualifiée par Candelier d’être unique et complexe (Candelier, 2005 : 37)2. Elle renferme l’ensemble des ressources langagières de l’individu ce qui la rend composite. Cette compétence « englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition » (Conseil de l’Europe, op. cit.)3 2-2 Le bi-plurilinguisme La didactique du bi- plurilinguisme est apparue suite à l’évolution de la réflexion méthodologique en didactique des langues. L’émergence du bi-plurilinguisme découle des limites du monolinguisme en milieu plurilingue et aux insuffisances constatées dans la mise en œuvre des types d’enseignement bilingue. 4. Lors de l’acquisition des langues, ce concept doit être conçu dans un cadre global (dans lequel les langues entretiennent des relations et interagissent) et non dans un cadre monolingue ou binaire. Il s’agit d’un processus dynamique dans lequel le répertoire linguistique d’un individu peut évoluer d’une manière croissante ou décroissante selon ses besoins et en fonction des situations auxquelles il se trouve confronté. Les recherches actuelles en didactique des langues dévoilent les limites de la notion du bilinguisme et l’importance de l’utilisation du terme plurilinguisme. Cette notion va être mentionnée dans les travaux de Haugen depuis 1956 comme synonyme de multilinguisme (Haugen 1956, p.11)5. Or, cette définition sera complètement changée dans Le CECR et dans les documents relatifs aux politiques linguistiques et éducatives en Europe. En effet, le guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe effectue une distinction entre les deux termes multilinguisme et plurilinguisme qui réfère à la présence, dans une aire géographique donnée, grande ou petite, de plusieurs variétés linguistiques (formes de la communication verbale, quel qu’en soit le statut) alors que le terme « Plurilinguisme » renvoie au répertoire de variétés linguistiques que peuvent utiliser les locuteurs - incluant la langue maternelle et toutes celles acquises ultérieurement, là encore, quel que soit leur statut à l'école et dans la société et à quelque niveau que ce soit »6. Ces différents travaux offrent une vision globale, flexible de la compétence et de l’individu bilingue. Ils considèrent que tout individu est en réalité plurilingue même celui qui maitrise à des degrés divers des compétences dans plusieurs langues ou celui qui possède des compétences dans une seule langue vu qu’il peut manipuler différents registres de discours dans sa langue maternelle. 1 Coste D., Moore D., Zarate G., 1997, Compétence plurilingue et pluriculturelle, Strasbourg, Conseil de l’Europe, Reproduit dans Le français dans le monde, Recherches et applications, Apprentissage et usage des langues dans le cadre européen, juillet 1998, Paris, Didier, p. 8-66 2 Candelier, M. (2005). L’éveil aux langues: une innovation au service du plurilinguisme. [Conférence publiée sur le site des Assises européennes du plurilinguisme : http://assisesplurilinguisme.affinitiz.com/] 3 Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer / Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. 4 Martine Derivry (2015) Les enseignants de langues dans la mondialisation: La guerre des représentations dans le champ linguistique de l’enseignement, Editions des archives contemporaines,2015, p.101 5 Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. University of Alabama Press. 6 Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe : de la diversité linguistique à l’éducation plurilingue – Conseil de l’Europe (page 40). 50 Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 4, n°2, Décembre 2018 L’individu plurilingue possède une compétence dynamique et évolutive car il peut apprendre une langue qui ne fait pas partie de son répertoire plurilingue pour des raisons professionnelles ou délaisser une autre pour une raison ou une autre. Les échelles de compétences fournies par le CECR permettent de développer et de valoriser les capacités communicatives, orales ou écrites de l’élève. 2-3 La didactique intégrée des langues C’est une approche plurielle de l’enseignement qui consiste à créer des liens entre les langues. Elle s’appuie sur la langue maternelle de l’apprenant pour faciliter l’accès aux langues étrangères. Elle vise l’harmonisation voire l’unification de ces dernières facilitant ainsi le passage d’une langue à l’autre. Pour la déclaration relative à la politique de l’enseignement des langues en Suisse normande, cette didactique exige l’inscription de l’apprentissage des langues à l’intérieur d’un curriculum intégré commun à l’ensemble des langues « ce curriculum définira la place et le rôle de chacune d’entre elles par rapport aux objectifs linguistiques et culturels généraux. Il précisera les apports respectifs et les interactions entre les divers apprentissages linguistiques »7. C’est une situation d’enseignement qui valorise les ressources du répertoire plurilingue de l’apprenant en mettant en œuvre des activités qui impliquent ses compétences plurielles et pluriculturelles. Elle favorise la mise en place d’un « concept global » des langues ainsi qu’un apprentissage linguistique décloisonné et ouvert. 2- La région Al Haouz 3-1 Localisation géographique de la province Le territoire sur lequel s’étend la province relève de la région de Marrakech-Tensift-Al Haouz. Administrativement, la province d'Al Haouz, créée en 1991 par Décret n°2-91-90 du 25/09/1991, comprend une commune urbaine (municipalité d’Ait Ourir) et 4 cercles (Ait Ourir, Amizmiz, Asni et Tahannaout) découpés en 39 Communes dont

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    19 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us