H-3. Autoreferat Piotra Wahla Kandydata Na Doktora Habilitowanego

H-3. Autoreferat Piotra Wahla Kandydata Na Doktora Habilitowanego

Autoreferat kandydata na doktora habilitowanego dra Piotra Wahla AUTOREFERAT KANDYDATA DO STOPNIA DOKTORA HABILITOWANEGO Kandydat: Dr Piotr Wahl Szczecin, wrzesie ń 2011 DZIECI ŃSTWO I WCZESNA MŁODO ŚĆ Urodziłem si ę w Szczecinie w dniu 16 marca 1958 roku w rodzinie Andrzeja i Bo żeny Wahlów. Do pierwszej klasy ucz ęszczałem do Szkoły Podstawowej nr 64 w Szczecinie, od drugiej klasy do ósmej – do Szkoły Podstawowej nr 62. Przez wi ększo ść czasu edukacji na poziomie podstawowym byłem 'wzorowym uczniem', kilkakrotnie – gospodarzem klasy. Pod koniec edukacji podstawowej byłem najlepszym uczniem szkoły w zakresie matematyki w wewn ętrznych olimpiadach przedmiotowych. W latach 1973-1977 byłem uczniem Liceum Ogólnokształc ącego nr 5 w Szczecinie (w owym czasie najlepszego liceum w Szczecinie, które zbierało zwyci ęzców olimpiad przedmiotowych). W ramach liceum ucz ęszczałem na dodatkowe zaj ęcia z języka angielskiego, rosyjskiego, matematyki, biologii, genetyki. Poza szkoł ą uprawiałem sporty: pływanie, piłk ę wodn ą, judo. Poza szkołą chodziłem równie ż na zaj ęcia z j ęzyka francuskiego (od pi ątego roku życia a ż do ko ńca liceum) oraz j ęzyka angielskiego (równie ż do ko ńca liceum). W okresie liceum – kiedy wygrałem konkurs na najlepiej znaj ącego angielski ucznia szkoły średniej w Szczecinie – zostałem wysłany na obóz Czerwonego Krzy ża do Austrii (do Langenlois), gdzie zdobyłem kilka sprawno ści, mi ędzy innymi sprawno ść ratownika wodnego. Matur ę zdałem z języka angielskiego, j ęzyka polskiego, historii, biologii i matematyki. W śród przedmiotów, które figuruj ą na moim świadectwie maturalnym, s ą: j ęzyk angielski, język rosyjski i j ęzyk niemiecki. Moje preferencje intelektualno-zawodowe zacz ęły kształtowa ć si ę bardzo wcze śnie. Od wczesnego dzieci ństwa najbardziej interesowały mnie j ęzyki i j ęzykoznawstwo. Zacz ąłem regularnie uczy ć si ę j ęzyka francuskiego od native speakera tego j ęzyka w wieku pi ęciu lat, a wi ęc w tak zwanym okresie krytycznym, kiedy wewn ętrzny mechanizm (natywnego) przyswajania języka (Language Acquisition Device, LAD) jest jeszcze dost ępny 1. Kiedy po raz pierwszy zetkn ąłem si ę z filologiem j ęzyka francuskiego w wieku lat pi ętnastu, jego pierwszym pytaniem było, sk ąd mam akcent paryski, cho ć nigdy wcze śniej we Francji nie byłem. Teraz wiem, że w wyniku moich kontaktów w wieku lat pi ęciu z native speakerem francuskiego automatycznie nabyłem wymow ę «r» uwularnego wibruj ącego (w transkrypcji IPA [ R]). 1 Gleason, J. B. & Ratner, N. B. (red.); 2005; Psycholingwistyka; Gda ńskie Wydawnictwo Psychologiczne; Gda ńsk; str. 491. -1- Autoreferat kandydata na doktora habilitowanego dra Piotra Wahla Kontakt z niemieckim miałem równie ż od dziecka poprzez dziadków i ojca – native speakerów niemieckiego oraz poprzez kontakty z Niemcami z NRD (mieszkałem w Szczecinie, gdzie był dozwolony ruch przygraniczny, a moi rodzice i dziadkowie mieli osobiste kontakty z Niemcami). Od lat pi ęciu-sze ściu regularnie bywałem w Berlinie oraz w Meklemburgii-Vorpommern ( Land w północno-wschodnich Niemczech) u przyjaciół rodziców. W okresie szkoły podstawowej uczyłem si ę dodatkowo kilku innych j ęzyków obcych. Pod koniec szkoły podstawowej pojechałem do Włoch, do krewnych, którzy nie znali żadnego innego j ęzyka poza włoskim; po kilku dniach porozumiewałem si ę z nimi po włosku bez wi ększych trudno ści. Podobnej sytuacji do świadczyłem w Szwecji dwa lata pó źniej w odniesieniu do szwedzkiego. Naturaln ą wi ęc rzecz ą było moje zainteresowanie literatur ą lingwistyczn ą, czytywałem podr ęczniki do j ęzykoznawstwa ju ż jako ucze ń szkoły podstawowej. Wybór kierunku studiów te ż był oczywisty: filologia obca. STUDIA W roku 1977 dostałem si ę na presti żowy kierunek 'Iberystyka' na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego (specjalno ść j ęzyk hiszpa ński). Byłem w swoim roczniku jedynym studentem, który dostał si ę na t ę specjalno ść spoza Warszawy, a przy tym dostałem si ę na ten kierunek z ilo ści ą punktów, która dała mi drug ą lokat ę, po zdaniu egzaminu wst ępnego z j ęzyka angielskiego oraz z polskiego i historii. Studia były bardzo ciekawe i ambitne. Studiowałem nast ępujące j ęzyki: hiszpa ński, portugalski, angielski, francuski, baskijski i łacin ę oraz geografi ę, histori ę, literatur ę, filozofi ę i sztuk ę obszaru języków iberyjskich, fonetyk ę angielskiego i hiszpa ńskiego, gramatyk ę opisow ą oraz historyczn ą hiszpa ńskiego, dodatkowo literatur ę powszechn ą, logik ę, filozofi ę ogóln ą, socjologi ę. Wykładowcami byli ludzie o najwy ższych kwalifikacjach akademickich. Gramatyk ę historyczn ą wykładał prof. Jacek Perlin; literaturoznawstwo – Carlos Marrodán; filozofi ę – prof. Andrzej Kasia; histori ę – prof. Jan Kieniewicz; histori ę Ameryki Łaci ńskiej – prof. El żbieta Siarkiewicz i Ryszard Schnepf; sytuacj ę społeczno-polityczn ą Hiszpanii – prof. Tadeusz Mołdawa; j ęzyk baskijski – Jan Braun; filozofi ę Hiszpanii – prof. Eugeniusz Górski; by wymieni ć niektórych. S ą to wybitne osobowo ści polskiego życia naukowego i społecznego. Tytuł magistra iberystyki otrzymałem w dniu 3 czerwca 1983 roku po obronie pracy magisterskiej „La revolución guatemalteca 1944-1954” napisanej pod kierunkiem prof. dr. hab. M. Chmary. Zdałem w tym czasie egzamin z j ęzyka angielskiego w warszawskim oddziale British Council i uzyskałem Cambridge'owskie świadectwo CPE (Certificate of Proficiency in English , poziom C2). ŻYCIE ZAWODOWE Po uko ńczeniu studiów przeszedłem odpowiedni ą procedur ę i zostałem ustanowiony tłumaczem przysi ęgłym j ęzyka hiszpa ńskiego. Przez kilka kolejnych lat wykonywałem obowi ązki z tego wynikaj ące i cyklicznie przedłu żałem swoje uprawnienia. Z czasem przestałem pracowa ć jako tłumacz przysi ęgły i moje uprawnienia wygasły. -2- Autoreferat kandydata na doktora habilitowanego dra Piotra Wahla 2 (1) WYŻSZA SZKOŁA MORSKA (OBECNIE AKADEMIA MORSKA) W 1983 roku po studiach wróciłem do Szczecina i rozpocz ąłem prac ę jako lektor języka hiszpa ńskiego w Wyższej Szkole Morskiej (WSM w Szczecinie). Sporadycznie prowadziłem te ż zaj ęcia i egzaminy z j ęzyka francuskiego. W trakcie pracy na WSM udało mi si ę uzyska ć stypendium Rz ądu Hiszpa ńskiego i odby ć kilkumiesi ęczn ą praktyk ę j ęzykow ą na Uniwersytecie w Salamance w Hiszpanii (najstarszym uniwersytecie w tym kraju). Pracuj ąc na WSM zdobywałem do świadczenie w nauczaniu j ęzyka hiszpa ńskiego; efekty zebrałem w mojej pierwszej ksi ąż ce, «Curso de la lengua española »; ksi ąż ka ta została opublikowana w 1989 przez Wydawnictwo WSM (Komitet Wydawnictw Dydaktycznych Wydziału Nawigacyjnego WSM) jako podręcznik akademicki; recenzentami byli dr hab. Zygmunt Wojski (z Uniwersytetu Wrocławskiego) i kpt. ż. w. Józef Gawłowicz. Ksi ąż ka ta była wielokrotnie wznawiana. Będąc pracownikiem WSM pracowałem równocze śnie jako wykładowca j ęzyka angielskiego, najpierw w Towarzystwie Wiedzy Powszechnej (TWP), a potem w Naczelnej Organizacji Technicznej (NOT). 3 (2) INSTYTUT FILOLOGII GERMAŃSKIEJ UNIWERSYTETU SZCZECIŃSKIEGO Od 1989 roku byłem zatrudniony w Instytucie Filologii Germa ńskiej Uniwersytetu Szczeci ńskiego jako wykładowca j ęzyka angielskiego. W owym czasie zdecydowałem si ę na pisanie doktoratu z j ęzykoznawstwa; w tym celu je ździłem wielokrotnie na Uniwersytet Wrocławski, do Zakładu Iberystyki, gdzie uczestniczyłem w spotkaniach naukowych; jednak wkrótce potem cał ą swoj ą energi ę i czas musiałem po świ ęci ć prywatnej działalno ści edukacyjnej i zrezygnowa ć z innych działa ń. (3) PERSEVERANTIA W 1990 roku zało żyłem Ośrodek J ęzyków Obcych Perseverantia . Przez kolejne cztery lata ł ączyłem prac ę na Uniwersytecie Szczeci ńskim z działalno ści ą prywatn ą; od 1996 do 2000 roku pracowałem ju ż wył ącznie we własnej firmie. Perseverantia była w cało ści moim dziełem; zarówno jej forma organizacyjna, jak te ż programy nauki j ęzyków obcych były mojego autorstwa; ustalone przeze mnie pewne zasady działania prywatnych o środków j ęzykowych stały si ę pó źniej standardem w województwie zachodniopomorskim. O środek oferował kursy na wszystkich sze ściu poziomach od A1 do C2 (cho ć wtedy si ę tak nie nazywały)4 w zakresie j ęzyków angielskiego i niemieckiego (jak wida ć na długo przed formalnym przyj ęciem systemu 2 http://www.am.szczecin.pl/ 3 http://www.us.szc.pl/main.php/hum_ifg 4 W odniesieniu do j ęzyka angielskiego poziomy te nazywały si ę odpowiednio: Elementary , Pre-Intermediate , Intermediate , Upper-Intermediate , Advanced i Proficiency; w odniesieniu do j ęzyka niemieckiego – Grundstufe A, Grundstufe B , Grundstufe C , Mittelstufe A , Mittelstufe B i Oberstufe . -3- Autoreferat kandydata na doktora habilitowanego dra Piotra Wahla Rady Europy przez Polsk ę5). W Perseverantii na pocz ątku zatrudniony był jeden wykładowca, potem dwóch, trzech, a w ko ńcu – kilkunastu. Ja równie ż przez cały czas prowadziłem tam kursy; były to kursy z j ęzyka angielskiego i przez pewien okres były to jedyne kursy tego j ęzyka na poziomie C1-C2 w Regionie Zachodniopomorskim. Zdawalno ść absolwentów Perseverantii na egzaminach w British Council (FCE, CAE, CPE) i w Instytucie Goethego była prawie stuprocentowa. Wkrótce jako ść oferowanych usług glottodydaktycznych sprawiła, że liczba uczestników kursów organizowanych przez O środek J ęzyków Obcych Perseverantia przekroczyła 1500 osób. W 1997 roku za prywatn ą działalno ść edukacyjn ą zostałem uhonorowany tytułem najlepszego businessmana Pomorza Zachodniego w konkursie organizowanym przez „Gazet ę Wyborcz ą”; nagrod ę wr ęczał mi prof. Leszek Balcerowicz w obecno ści redaktora naczelnego

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    12 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us