Max Lane's Indonesian-English Honorifics Translation Of

Max Lane's Indonesian-English Honorifics Translation Of

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI MAX LANE’S INDONESIAN-ENGLISH HONORIFICS TRANSLATION OF PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH KACA A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Magister Humaniora (M.Hum.) Degree in English Language Studies by by Prabarini Dwi Pangestu 156332003 THE GRADUATE PROGRAM OF ENGLISH LANGUAGE STUDIES SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2018 i PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI MAX LAhIE' S INDONESIAN-ENGLISH HONORIFICS TRA}{SLATION OF PRAMOEDYA ANANTA TOER'S R{-ld,L4H K4CA Dr^ E.Suaarto"M.Hum Ad'risor ii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI STATEMENT OF ORIGINALITY This is to certify that all ideas, phrases, sentences, unless otherwise stated, are the ideas, phrases, and sentences of the thesis writer. I understand the full consequences including degree cancellation if I took somebody else's ideas, phrases, or sentences without proper references. Yogyakarta, 2 April 2018 ~.. Prabarini Dwi Pangestu IV PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI LEMBARPERNYATAANPERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS Yang be11anda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma: Nama : Prabarini Dwi Pangestu NIM : 156332003 Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma, karya ilmiah saya yang berjudul: MAX LANE'S INDONESIAN-ENGLISH HONORIFICS TRANSLAnON OF PRAMOEDYA ANANTA TOER'S RUMAH KACA beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dhanna hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikannya di Internet atau media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencanturnkan saya sebagai penulis. Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya. Dibuat di Yogyakarta Pada tanggal: 2 April 2018 Yang menyatakan, 1f;2. Prabarini Dwi Pangestu v PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI ACKNOWLEDGMENTS First of all, I want to say alhamdulillah and thank Allah SWT for this great part of my life journey. This thesis is the result of others' help and support. I would like to express my gratitude to my thesis super supervisor Dr. E.Sunarto,M.Hum, for his time, patience and help. I will not be in this phase without my KBI lecturers too, Dr. B.B. Dwijatmoko,M.A, Pak Sarwoto, Dr. Novita Dewi,M.S.,M.A.(Hons) and Pak Pomo. My gratitude also goes to my KBI batch 2015 friends who have been great examples in reaching this M.Hum. My prayers and hopes also go to the late Pramoedya Ananta Toer as a great author of Rumah Kaca and Max Lane as the humble translator. Max Lane helped me to reveal his considerations and reasons beyond translating honorifics in Rumah Kaca by inviting me to have several meetings. Their works and dedication have inspired me a lot. I am also grateful to be surrounded by great friends and women, Tia 'Meme', 'Mamak' Awang, 'Papah' Titus, and 'Meli' Hehen. Thank you for always being there when I need you. My last gratitude belongs to people back at home, Bapak, Mama, Mbak Dita, and Ade. I cannot thank you enough for the love and support. Without all names mentioned above, I am nothing. Prabarini Dwi Pangestu vi PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI TABLE OF CONTENTS TITLE PAGE ........................................................................................................... i APPROVAL PAGE ................................................................................................ ii THESIS DEFENSE APPROVAL PAGE .............................................................. iii STATEMENT OF ORIGINALITY ....................................................................... iv LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS ............................................................... v ACKNOWLEDGMENTS ..................................................................................... vi TABLE OF CONTENTS ...................................................................................... vii LIST OF FIGURES ............................................................................................. ixx LIST OF TABLES .................................................................................................. x APPENDICES ...................................................................................................... xii LIST OF CODES AND ABBREVIATIONS ....................................................... xii ABSTRACT ......................................................................................................... xiii ABSTRAK ........................................................................................................... xiv CHAPTER I ............................................................................................................ 1 INTRODUCTION .................................................................................................. 1 1.1 Background of the Study ................................................................................... 1 1.2. Research Questions .......................................................................................... 8 1.3. Research Objectives ......................................................................................... 8 1.4. Research Benefits ............................................................................................. 9 CHAPTER 2 ......................................................................................................... 10 REVIEW OF RELATED LITERATURE ............................................................ 10 2.1 Theoretical Review ......................................................................................... 10 2.1.1 Definition of Translation .......................................................................... 10 2.1.2 Translation Strategies ............................................................................... 11 2.1.2.1 Definition of Translation Strategies .............................................. 12 2.1.2.2 The Types of Translation Strategies ............................................. 15 2.1.3 Honorifics ................................................................................................. 17 2.1.3.1 Definition and Types of Honorifics .............................................. 17 2.1.3.2 Honorifics and Cultural-Specific Items ........................................ 19 2.1.3.3 The Principles of Honorifics in English ........................................ 20 2.1.4 Translation Quality Assessment ............................................................... 24 2.2 Review of Previous Studies ............................................................................ 29 2.3 Theoretical Framework ................................................................................... 31 vii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI CHAPTER 3 ......................................................................................................... 35 RESEARCH METHODOLOGY .......................................................................... 35 3.1 Type of Study .................................................................................................. 35 3.2 Data Collecting Techniques ............................................................................ 36 3.3 Data Analysis .................................................................................................. 37 CHAPTER 4 ......................................................................................................... 39 RESEARCH RESULTS ....................................................................................... 39 4.1 Translation Strategies ...................................................................................... 39 4.2 Translation Quality.......................................................................................... 63 4.2.1 Translation Accuracy ............................................................................... 63 4.2.2 Acceptability ............................................................................................ 71 4.2.3 Readability ............................................................................................... 74 4.3 The Impacts of Translation Strategies towards Translation Quality ............... 76 CHAPTER 5 ......................................................................................................... 81 CONCLUSIONS, IMPLICATIONS, RECOMMENDATIONS .......................... 81 5.1 Conclusions ..................................................................................................... 81 5.2 Implications ..................................................................................................... 83 5.3 Recommendation............................................................................................. 83 BIBLIOGRAPHY ................................................................................................. 84 APPENDICES ...................................................................................................... 88 viii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI LIST OF FIGURES Figure 1. The Continuum between Domestication and Foreignization .................................................................... 16 Figure 2. Theoretical Framework adopted from Graham et al (2006) ................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    138 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us