Comparative Study of Translations of Lyrics by Bob Dylan

Comparative Study of Translations of Lyrics by Bob Dylan

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Katedra anglistiky a amerikanistiky Magisterská diplomová práce Bc. AnežkaBc. Sanitrová 20 20 20 2020 Bc. Anežka Sanitrová Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English-language Translation Bc. Anežka Sanitrová Comparative Study of Translations of Lyrics by Bob Dylan Master’s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph. D. 2020 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to thank my supervisor Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., for his patience, kind support and useful advice. I would also like to thank those around me for being here for me when I could not be fully present, especially my mom, my friend Fína and my partner. Thanks to Ondřej H. for his patience and technical advice. Finally, thanks to Póža for providing me with inspiration. Table of Contents Introduction ................................................................................................................................ 1 1. Bob Dylan’s Life .................................................................................................................... 3 1.1. From Robert Zimmermann to Bob Dylan ....................................................................... 3 1.2. Dylan’s Repertoire ........................................................................................................... 5 1.3. Dylan and the Protest Movement .................................................................................... 7 1.3.1. The Song Blowin’ in the Wind ................................................................................. 7 1.3.2. Singing at SNCC Events in 1963 .............................................................................. 9 1.3.3. Friendship, Affair and Performances with Joan Baez ............................................ 10 1.3.4. Idol of the Young Generation ................................................................................. 11 1.4. Bob Dylan’s Most Significant Lovers and Their Influence on Him ............................. 11 1.4.1. Suze Rotolo ............................................................................................................. 11 1.4.2. Joan Baez ................................................................................................................ 12 1.4.3. Sara Lownds ............................................................................................................ 12 1.5. Bob Dylan as a Poet....................................................................................................... 13 2. Poetry Translation ................................................................................................................ 16 2.1. The Difference Between Literary Texts and Non-literary Texts ................................... 16 2.2. Why is Translating Poetry Valuable .............................................................................. 19 2.3. Translation of Musical Lyrics........................................................................................ 21 2.3.1 Pitfalls of Singable Translations .............................................................................. 22 2.3.2 Achieving Singability .............................................................................................. 23 3. Methods of Translation ........................................................................................................ 24 3.1. Translation Methods According to Newmark ............................................................... 24 3.1.1. Word-for-word Translation ..................................................................................... 24 3.1.2. Literal Translation ................................................................................................... 24 3.1.3. Faithful Translation ................................................................................................. 25 3.1.4. Semantic Translation .............................................................................................. 25 3.1.5. Adaptation ............................................................................................................... 25 3.1.6. Free Translation ...................................................................................................... 26 3.1.7. Idiomatic Translation .............................................................................................. 26 3.1.8. Communicative Translation .................................................................................... 26 3.2. Methods of Poetry Translation According to Lefevere ................................................. 27 3.2.1. Phonemic Translation ............................................................................................. 27 3.2.2. Literal Translation ................................................................................................... 28 3.2.3. Metrical Translation ................................................................................................ 28 3.2.4. Prose Translation of Poetry ..................................................................................... 28 3.2.5. Rhymed Translation ................................................................................................ 28 3.2.6. Blank Verse Translation ......................................................................................... 29 3.2.7. Interpretation ........................................................................................................... 29 4. Potential Problems in Poetry Translation ............................................................................. 30 4.1. Structural and Aesthetic Problems ................................................................................ 30 4.2. Linguistic and Lexical Problems ................................................................................... 31 4.2.1. Collocations ............................................................................................................ 31 4.2.2. Idioms and Fixed Expressions ................................................................................ 34 4.2.3. Cultural Collocations and Culture-specific Expressions ........................................ 37 5. Czech Translations of Dylan’s Lyrics .................................................................................. 40 5.1. Gita Zbavitelová ............................................................................................................ 40 5.1.1. Lyrics/Texty 1961–2012 ......................................................................................... 40 5.1.2. Gita Zbavitelová and Bob Dylan ............................................................................ 41 5.1.3. Zbavitelová About Translations of Dylan ............................................................... 41 5.2. Michal Bystrov .............................................................................................................. 42 5.2.1. Bystrov and Dylan .................................................................................................. 42 5.3. František Novotný ......................................................................................................... 42 5.4. Jiří Vejvoda.................................................................................................................... 43 5.5. Víc než jen hlas .............................................................................................................. 43 5.6. Reception of the Translations ........................................................................................ 43 6. Talkin’ Bear Mountain Picnic Massacre Blues (1961) ........................................................ 45 6.1. Analysis of the Meaning ................................................................................................ 47 6.2. Formal and Lexical Elements ........................................................................................ 49 6.3. Accuracy of the Translations ......................................................................................... 50 6.4. Formal and Lexical Elements of the Translations ......................................................... 51 7. The Lonesome Death of Hattie Carroll (1963) .................................................................... 54 7.1. Analysis of the Meaning ................................................................................................ 57 7.2. Formal and Lexical Elements ........................................................................................ 60 7.3. Accuracy of the Translations ......................................................................................... 61 7.4. Formal and Lexical Elements of the Translations ......................................................... 63 8. Oxford Town (1962) ............................................................................................................ 65 8.1. Analysis of the Meaning ................................................................................................ 66 8.2. Formal and Lexical Elements ........................................................................................ 69 8.3. Accuracy of the Translations ........................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    105 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us