Angol-Magyar Nyelvészeti Szakszótár

Angol-Magyar Nyelvészeti Szakszótár

PORKOLÁB - FEKETE ANGOL- MAGYAR NYELVÉSZETI SZAKSZÓTÁR SZERZŐI KIADÁS, PÉCS 2021 Porkoláb Ádám - Fekete Tamás Angol-magyar nyelvészeti szakszótár Szerzői kiadás Pécs, 2021 Összeállították, szerkesztették és tördelték: Porkoláb Ádám Fekete Tamás Borítóterv: Porkoláb Ádám A tördelés LaTeX rendszer szerint, az Overleaf online tördelőrendszerével készült. A felhasznált sablon Vel ([email protected]) munkája. https://www.latextemplates.com/template/dictionary A szótárhoz nyújtott segítő szándékú megjegyzéseket, hibajelentéseket, javaslatokat, illetve felajánlásokat a szótár hagyományos, nyomdai úton történő előállítására vonatkozóan az [email protected] illetve a [email protected] e-mail címekre várjuk. Köszönjük szépen! 1. kiadás Szerzői, elektronikus kiadás ISBN 978-615-01-1075-2 El˝oszóaz els˝okiadáshoz Üdvözöljük az Olvasót! Magyar nyelven már az érdekl˝od˝oközönség hozzáférhet német–magyar, orosz–magyar nyelvészeti szakszótárakhoz, ám a modern id˝ok tudományos világnyelvéhez, az angolhoz még nem készült nyelvészeti célú szak- szótár. Ennek a több évtizedes hiánynak a leküzdésére vállalkoztunk. A nyelvtudo- mány rohamos fejl˝odéseés differenciálódása tovább sürgette, hogy elkészítsük az els˝omagyar-angol és angol-magyar nyelvészeti szakszótárakat. Jelen kötetben a kétnyelv˝unyelvészeti szakszótárunk angol-magyar részét veheti kezébe az Olvasó. Tervünk azonban nem el˝odöknélküli vállalkozás: tudomásunk szerint két nyelvészeti csoport kísérelt meg a miénkhez hasonló angol-magyar nyelvészeti szakszótárat létrehozni. Az els˝opróbálkozás Theodora Bynon „Történeti nyelvészet” cím˝umunkájának magyar fordítóihoz köt˝odik: Gherdán Tamás, Számadó Tamás, illet- ve Nádasdy Ádám készítettek nyelvészeti glosszáriumot, mely az 1997-ben, az Osiris Kiadónál megjelent kötet végén található. Ezt a fordítók Bynon-glosszáriumnak nevezték és körülbelül 500 címszót tartalmazott, melynek legnagyobb része hang- tani és nyelvtörténeti jelleg˝uvolt. A második egy „Angol–magyar nyelvészeti glosszárium” cím˝u, 172 címszavas, 2002 körül keletkezett szakszójegyzék volt, melyet Várnai Judit Szilvia szerkesztett, s mely az „Onomastica Uralica” sorozat 2. kötetének fordításakor nyert tapasztalatokból keletkezett. Ez leginkább névta- ni jelleg˝uszavakat tartalmazott. Mindkét „el˝odünk”szerz˝oinek,szerkeszt˝oinek, fordítóinak köszönettel tartozunk a munkájukért. El˝ozetestervezésünk során e két el˝odcímszavainak áttekintéséb˝ol,lektorálá- sából indultunk ki, majd második körben a magyarul hozzáférhet˝onyelvészeti szakszótárak (német, illetve orosz) címszavait tekintettük át és a nem speciálisan célnyelvi, mégis nyelvészeti szakkifejezéseket emeltük címszavakká. Mindemellett fontosnak tartottuk, hogy ezt a nyers adathalmazt kiegészítsük és kib˝ovítsükaz el˝odökmunkáiból még hiányzó címszótömbökkel, a még nem érintett nyelvtu- dományi ágak szakkifejezéseivel is. Az áttekintett munkák jegyzékét a következ˝o oldalakon olvashatja a Kedves Olvasó. Szótárunk – bár teljességre törekszik – de természetesen nem minden nyelvészeti fogalom lefordítására terjed ki. 2018 és 2021 között zajlott szerkesztési folyamat eredménye a most bemuta- tott angol-magyar nyelvészeti szakszótár körülbelül 12.500 szócikke. Munkánkat els˝osorbanszaktanulmányok írásához és fordításához, illetve nyelvészeti kutatás- hoz ajánljuk. Mindezen okok miatt mell˝oztüka „hagyományos” angol–magyar szótárakban már megszokott, kiejtést segít˝oIPA átírást. Szótárunk írásmódjában a nyelvészetben megszokottabb amerikai írásmódot követi. Jelezzük viszont azokat a címszavakat, ahol a brit írásmód különbözik. Például: behavior (-ou-), center (-re). Már munkánk kezdeti szakaszától tudtuk a végcélunkat: olyan nyelvészeti indíttatású szótárat szerettünk volna megalkotni, amit az érettségire készül˝okö- zépiskolástól egészen a külföldi el˝oadásárakészül˝oegyetemi tanárig mindenki haszonnal forgathat. Emiatt a szótár tartalmazza a nyelvészeti alapszókincs, va- lamint az alkalmazott és általános nyelvészet a tudományos közösség által már elfogadott, a tudomány nyelvében gyökeret vert alakjainak angol és magyar válto- zatait. A szótár anyagában helyet kaptak azon anatómiai és biológiai fogalmak magyar és angol megfelel˝oi,melyek a beszédképzésben szerepet játszanak, illetve fontosnak tartottuk, hogy a leggyakoribb beszédképzéssel, beszédkognícióval kapcsolatos patológiás folyamatok, kórok neveit is felsoroljuk. Szótárunkban a címszavak latin és magyar variánsai külön szócikkben sze- repelnek. Szintén külön szedtünk minden szinonímát is. Külön szócikket kapott például: a befejezett szemlélet és a perfektív aspektus is. Ennek oka, hogy az eltér˝o 1 nyelvészeti képzettséggel rendelkez˝okis haszonnal forgathassák munkánkat. A szótár anyagának összeállítása során különösen, de nem kizárólagosan a stilisz- tika, a szociolingvisztika, a szemantika, a nyelvtörténet, az areális nyelvészet, az anglisztika, a netnyelvészet, a gendernyelvészet, a korpusznyelvészet, a neuro- lingvisztika, a névtan és az alaktan szaknyelvi elemei közül válogattunk. A kezd˝o kutatók külföldi publikációinak el˝osegítéseérdekében felvettük a szerkeszt˝okés szerz˝okszámára alapvet˝okutatásmódszertani terminológiát és nyomdatechnikai szakkifejezéseket is. Fontos azonban kiemelni, hogy a szótárban szerepl˝ofogalmak definíciójára, értelmezésére az eltér˝otudományos iskolák és a tématartás miatt nem vállalkoz- hattunk. Szintén szerkeszt˝oidöntés volt a nyelvtörténeti és terjedelmi körülhatárolás miatt, hogy els˝osorbancsak a germán és uráli nyelvek esetében vettük fel a szótár anyagába az adott nyelvek nyelvtörténeti korszakainak elnevezéseit (pl. ómagyar, középangol). Munkánk felépítésében támaszkodtunk a magyar-angol szótárszerkesztés ha- gyományaira, kifejezetten a "nagy el˝od"Országh László szerkesztési elveire, de el is tértünk azoktól: mivel a szaknyelvi szókincs esetén nem láttuk célszer˝unek, így a hasonló alakú szavak szóbokrozásától eltekintettünk, de az eltér˝ojelentése- ket megkülönböztettük egymástól. Itt is újítani kényszerültünk: a sorszámozás helyett nyelvtudományi szakterület szerint külböztettük meg azokat egymástól. Ha szükséges volt "<>" jelek között saját, rövid magyarázatot adtunk a címszóhoz. Bármennyire is törekedtünk rá, de biztosan tudjuk, hogy munkánk nem hi- bátlan. A Kedves Olvasó szótárunk anyagához f˝uzött,segít˝oszándékú kritikáját, hibajelzéseit és kiegészítéseit szeretettel várjuk az [email protected] és a [email protected] e-mail címekre. Ezekre a címekre várjuk könyvkiadók, nyomdaipari szakemberek megkeresését is, akik segítenének szótáraink nyomtatott formában történ˝omegjelentetésében, a tördelési hiányosságok kiküszöbölésében. Végezetül minden olvasónk számára kívánjuk, hogy szótárunk legyen annyira teljes és jól használható, mint amilyennek mi terveztük. Pécsett, 2021. március 26. Porkoláb Ádám és Fekete Tamás A szerz˝ok 2 A szótár anyagának összeállítása során a következ˝o m ˝uvekretámaszkodtunk Az itt megadott internetes linkek 2020. július 1-jén még elérhet˝oekvoltak. Babbie E. (2008). A társadalomtudományi kutatás gyakorlata. Budapest: Balassi K. Babbie E. R. (2013). The practice of social research (Thirteenth edition.). Belmont, Calif: Wadsworth Cengage Learning. Baker P., Hardie A., & McEnery T. (2006). A glossary of corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Bódi Z. (2004). A világháló nyelve: internetez˝okés internetes nyelvhasználat a magyar társadalomban. Budapest: Gondolat. Bölcskei A., Farkas T. & Slíz M. (Szerk.) (2017). Magyar és nemzetközi névtani terminológia / Hungarian and International Onomastic Terminology. Internatio- nal Council of Onomastic Sciences; Magyar Nyelvtudományi Társaság, Uppsala; Budapest. Borgulya I. (2014). Kulturális távolságok: vállalatokon belüli és országok közötti interakciókban: elmélet és gyakorlat. Budapest: Typotex. Boronkai D. (2009). Bevezetés a társalgáselemzésbe. Ad Librum Kiadó. Brown E. K. & Miller J. E. (2013). The Cambridge dictionary of linguistics. Cambridge; New York: Cambridge University Press. Campbell L. & Mixco M. J. (2007). A glossary of historical linguistics. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press. Carr P. (2008). A glossary of phonology. Edinburgh: Edinburgh University Press. Cruse D. A. (2006). A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edin- burgh University Press. Crystal D. (2003). A nyelv enciklopédiája. Budapest: Osiris K. Crystal D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Malden, MA; Oxford: Blackwell Pub. Evans V. (2007). A glossary of cognitive linguistics. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press. Földes Cs. (1997). Linguistisches Wörterbuch Deutsch-Ungarisch. Szeged: Ge- neralia. Gherdán T., Számadó T. & Nádasdy Á. (összeáll.) (1997). Nyelvészeti szakszó- jegyzék angol-magyar, magyar-angol (ún. „Bynon-glosszárium”) Letöltés helye: http://www.nytud.hu/tlp/glossary/ Gyurgyák J. (2005). Szerz˝okés szerkeszt˝okkézikönyve. Budapest: Osiris. Hartmann R. R. K. & James G. (2002). Dictionary of Lexicography. London & New York: Routledge. Horváth M., D. Mátai M., Korompay K., & H. Bottyánfy É. (2005). Bevezetés az egyetemi magyar nyelvészeti tanulmányokba: Egyetemi segédkönyv. Nemzeti Tan- könyvkiadó. Letöltés helye: http://observatory.org.hu/en/information/hungarian- english-glossary/ Huszár Á. (2009). Bevezetés a gendernyelvészetbe: miben különbözik és miben egyezik a férfiak és a n˝oknyelvhasználata és kommunikációja? Budapest: Tinta. Kálmán L. & Trón V. (2007). Bevezetés a nyelvtudományba (2., b˝ov. kiad.). Budapest: Tinta Könyvkiadó. Kassai I. (2005). Fonetika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    283 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us