Překlady Díla Stanisława Lema Do Češtiny a Slovenštiny

Překlady Díla Stanisława Lema Do Češtiny a Slovenštiny

Jazyk a kultúra číslo 31-32/2017 Překlady díla Stanisława Lema do češtiny a slovenštiny Libor Martinek Slezská univerzita v Opav ě – Uniwersytet Wrocławski [email protected] Klí čová slova: Stanisław Lem, science-fiction, p řeklady, čeština, slovenština, recepce, Pavel Weigel Key words: Stanisław Lem, translations, Czech, Slovak, reception, Pavel Weigel Překlady díla Stanisława Lema do češtiny a slovenštiny Dílo polského klasika žánru sci-fi S. Lema (12. zá ří 1921 Lvov – 27. b řezna 2006 Krakov) není t řeba podrobn ěji p ředstavovat. Lemovo dílo ovlivnilo nejen polskou, ale i sv ětovou v ědecko-fantastickou literaturu. Jeho knihy byly p řeloženy do 40 jazyk ů a prodalo se p řes 27 milion ů výtisk ů. V našem článku se zam ěř ujeme na p řeklady do češtiny a slovenštiny, jelikož díky blízkosti obou jazyk ů a spole čnému státu bývalo b ěžné, že česky vydané publikace se b ěžn ě četly na Slovensku a tak říkajíc v případ ě nouze mohl český čtená ř sáhnout po slovenském p řekladu, pakliže nebyl k dispozici český (autor článku sám tak činil nap říklad v případ ě teoretických d ěl italského spisovatele a sémiotika Umberta Eca). V našem komentovaném p řehledu zohled ňujeme také ten zvláštní p řípad, kdy p řeklad n ěkterého Lemova díla do ma ďarštiny vyšel v Bratislav ě, nikoli nap říklad v Budapešti, tedy v rámci Československé republiky nebo od r. 1993 Slovenské republiky. Lem v roce 1946 za čal psát beletrii, vyšly mu první povídky a v časopise Nový sv ět novela na pokra čování Mar ťan .1 Po absolvování medicíny na Jagellonské univerzit ě v Krakov ě pracoval v letech 1947 – 1950 jako mladší asistent ve v ědeckém seminá ři vedeném doktorem Mieczysławem Choynowskim. Ten Lema pobízel, aby se nau čil anglicky a p ůjčoval mu knihy z USA a Kanady. Lema velmi zaujalo dílo Kybernetika aneb Řízení a sd ělování u organism ů a stroj ů Norberta Wienera, které ho inspirovalo k jedné odborné práci ( Dialogy o atomovém zmrtvýchvstání …) z r. 1957. Lem se stal populárním nejen ve východním bloku, ale i nap ř. v USA, kde mu v roce 1970 vyšel román Solaris . Stal se zakládajícím členem Polské astronautické spole čnosti a pozd ěji byl p řijat za člena Polské kybernetické spole čnosti. Kolem roku 1973 navázal Stanisław Lem kontakt s rakouským vydavatelem časopisu Quarber Merkur Franzem Rottensteinerem. Pozd ěji se mezi nimi rozvinula úzká spolupráce a Rottensteiner se stal Lemovým významným propagátorem v německém jazykovém prost ředí. Za čátkem osmdesátých let probíhala Polskem vlna stávek vyvolaná odborovým hnutím Solidarita. V prosinci 1981 byl vyhlášen výjime čný stav, ob čanská práva byla potla čena. Lem i s rodinou opustil Polsko a usadil se ve Vídni. P ůsobil zde v Rakouském literárním institutu a op ět se věnoval sci-fi p říb ěhům prokládaným filosofickými úvahami. V roce 1988 se vrátil do Krakova a zde také v roce 2006 zem řel ve v ěku 84 let. Lemov ě p říklonu k sci-fi literatu ře napomohlo setkání s ředitelem vydavatelství Czytelnik Jerzym Pa ńskim (funkci zastával v letech 1948 – 1951) a rychlé vydání knihy Astronauti . Lem zjistil, že na knižním trhu je mezera zp ůsobená absencí uspokojivé literární odezvy na mnoho nových technologických objev ů (nap ř. atomová energie, raketová technika). Práv ě motiv atomového konfliktu nacházíme v několika autorových dílech, v nichž vyjad řuje obavy z možného zneužití t ěchto technologií. Dalším jeho zájmem se stala kybernetika. Víra, že kybernetické mozky jednoho dne p řed čí lidské, pat ří ke konstantám Lemových názor ů. Jeho díla se postupn ě stávala kombinací čistokrevné technologické sci-fi a filozofických úvah. 1 Není-li uvedeno jinak, p řeklady z polštiny do češtiny provedl autor p řísp ěvku. Štúdie a články L. Martinek: Překlady díla Stanisława Lema do češtiny a slovenštiny 88 Jazyk a kultúra číslo 31-32/2017 Druhým typem Lemova díla jsou sci-fi bajky a pohádky, které kontrastují s jeho vážnými a přemítavými romány. Ty s žánrem v ědecké beletrie sdílí v podstat ě jenom prost ředí a jejich podstatou a též d ůvodem, pro č je Lem psal, bude pravd ěpodobn ě autorova pot řeba si odpo činout, uvolnit a odleh čit od často tíživých, p řemítavých, filozoficky lad ěných sci-fi román ů. V Lemových dílech se postupn ě objevují dv ě postavy, které pozd ěji nacházíme i v jeho dalších pracích. Je to pilot Pirx, se kterým čtená ři p řekonávají r ůzné technické nástrahy, které čekají na lidi v budoucnosti, a Ijon Tichý, jenž při svých kosmických výpravách navazuje kontakty s mimozemskými civilizacemi. Prost řednictvím deník ů Ijona Tichého (jenž bývá přirovnáván k baronu Prášilovi) nastavuje autor ironické zrcadlo lidské civilizaci. Hned v několika Lemových dílech se dá vysledovat spole čný prvek, jímž je téma kontaktu lidí s mimozemskou civilizací, respektive obtížnost a n ěkdy až neschopnost či dokonce nemožnost jeho navázání, jež jsou dány přílišnou odlišností mezi pozemským a mimozemským životem. Publicista Stanisław Bere ś vedl s Lemem v první polovin ě 80. let dlouhé rozhovory, které pozd ěji shrnul do publikace Hovory se Stanisławem Lemem (Bere ś, 1987). V českém prost ředí m ěl Lem št ěstí na n ěkolik dobrých p řekladatel ů, kte ří ostatn ě pat řili ke špi čce v oblasti beletristických p řeklad ů z polštiny. Z nich jako p řekladatel Lemovy tvorby vynikl Ing. Pavel Weigel, který napsal rovn ěž knihu Stanisław Lem, Životopis (Weigel, 1995). O Lema se záhy za čali zajímat čtená ři zam ěř ující se na žánr v ědecko-fantastické literatury, dokonce Knihovna m ěsta Ostravy vydala sborník p řísp ěvk ů různých autor ů Než vzlétl Gagarin. Zamyšlení nad literaturou SCI FI [science fiction] a obzvlášt ě nad tvorbou J. M. Trosky k 90. výro čí jeho narození a 10. výro čí jeho smrti a tvorbou Stanislava Lema k 50. výro čí jeho narození (ed. neuveden, 1971). Dodejme, že do češtiny byla pozd ěji přeložena také monograficky lad ěná kniha Wojciecha Orli ńského Co jsou to sepulky? Všechno o Lemovi (Orli ński, 2011). Všimn ěme si nyní překlad ů do češtiny a slovenštiny tak, jak jsou reprezentovány podle jednotlivých žánr ů. Romány Mar ťan – polsky Człowiek z Marsa (1946), raná novela o p řistání mimozemského návšt ěvníka z Marsu na Zemi. Česky vyšlo v nakladatelství Akropolis v roce 2005. Překlad do češtiny Pavel Weigel. Astronauti – polsky Astronauci (1951), zfilmováno v koprodukci Polsko/NDR. V 21. století je nalezen záznam z mimozemské rakety, která explodovala a zp ůsobila tunguzskou katastrofu. Záznam je dešifrován a vyjde najevo, že raketa p řilet ěla z Venuše. Ze Zem ě je na Venuši vyslána vesmírná expedice, které se účastní i pilot Smith. Na planet ě lidé naleznou stopy civilizace, která cht ěla provést invazi na Zemi, ale zanikla kv ůli atomovému konfliktu. První český p řeklad Jaroslava Simonidese vyšel v roce 1956 (Státní nakladatelství d ětské knihy), poté v letech 1959 a 1966. Nepromarn ěný čas – polsky Czas nieutracony (1955). T řídílný román z vále čného Polska. První díl Dům prom ěnění se odehrává v psychiatrické lé čebn ě, kde pobývá Dr. Třinecký. N ěmci ústav zni čí a pacienty zabijí. Druhý díl Mezi mrtvými za číná biografií venkovského chlapce Wilka s geniálním nadáním pro matematiku, jenž se zapojí do protifašistického odboje. Je zat čen a popraven. Dr. T řinecký žije ve m ěst ě a p ři protižidovském pogromu je také zat čen a odeslán do koncentra čního tábora. T řetí díl Návrat je situován do bezprost ředního povále čného období. P řeživší protagonisté p ředchozích díl ů se účastní divokého povále čného politického d ění. Česky vyšlo v r. 1959 (Praha, Mladá fronta), přeložil Jaroslav Simonides. Štúdie a články L. Martinek: Překlady díla Stanisława Lema do češtiny a slovenštiny 89 Jazyk a kultúra číslo 31-32/2017 K mrak ům Magellanovým – polsky Obłok Magellana (1955), n ěkteré motivy z románu byly dokonce použity v československém filmu Ikarie XB 1 , což je první a jediný snímek československé kinematografie v žánru klasické science fiction. Režisér Jind řich Polák, který pozd ěji proslul seriály Pan Tau nebo Návšt ěvníci , nato čil snímek v roce 1963. Česky román vyšel v roce 1956 (Praha, Mladá fronta) v překladu Jaroslava Simonidese, poté tamtéž v letech 1958 a 1962. Slovensky byl vydán jako Denník z vesmíru (Bratislava, Slovenské vydavate ľstvo krásnej literatúry, 1958), p řeložil Ján Sedlák. Planeta Eden – polsky Eden (1959). Na cizí planet ě nouzov ě p řistane pozemská kosmická lo ď. Její posádka se setkává s mnoha pro n ě nepochopitelnými jevy a posléze i s místními obyvateli. Pokus o navázání kontaktu se zda ří jen částe čně. Česky vyšlo v roce 1960 (Praha, Lidová demokracie), poté 1979 (Praha, Albatros) v překladu Jaroslava Simonidese. Slovensky v roce 1975 (Bratislava, Mladé letá), přeložil Felix Uvá ček. Vyšet řování – polsky Śledzstwo (1959). Román s detektivními prvky. Inspektor Gregory vyšet řuje záhadné p řesuny mrtvol na anglickém venkov ě, ale veškeré pokusy o logické vysv ětlení selhávají. Česky vyšlo jako Vyšet řování v roce 1972 (Praha, Melantrich), p řeložil Bo řivoj K řemenák. Deník nalezený ve vaně – polsky Pami ętnik znaleziony w wannie (1961). Po globální katastrof ě, zp ůsobené zánikem papíru, jsou v protiatomovém krytu nalezeny n ějaké zápisky. V krytu se vytvo řil uzav řený mikrosv ět s paranoidní atmosférou. Česky vyšel v r. 1999 (Praha, Knižní klub – Baronet) v překladu Pavla Weigela. Návrat z hv ězd – polsky Powrót z gwiazd (1961), p říb ěh pilota hv ězdoletu vrátivšího se z vesmírné mise na Zemi, lí čí jeho problémy s adaptací na nové nezvyklé prost ředí. Český překlad Jaroslava Simonidese uskute čnila nakladatelství Mladá fronta v roce 1962 a Labyrint v roce 2011.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    7 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us