The Poets of Modern France

The Poets of Modern France

The ‘ P O E T S of M O D E R N F R A N C E by L U D W I G L E W I S O H N ‘ M . iI T . T D . A , pno m sson AT TH E OHIO STATE UN IVERSITY Y B HUEB S‘CH MCMXIX W. N EW O RK . C O P Y R I G HT , 1 9 1 8 . B Y W HUE B B . S C H Fir s t r in tin r il 1 9 1 8 p g, A p , n in r S ec o d pr tmg, Fe b r ua y , 1 9 19 D A P R N TE . S . I I N U . PREFACE IT e the which we is tim that art of translation , of h e e e e h av many b autiful xampl s in English , s ould b h e e strictly distinguished from t e trade . Lik the e acting or playing of music, it is an art of int r r etation e ffi e he h e e p , mor di cult than it r in t is r sp ct that you must interpret your original in a medium e e e e h . e e n v r cont mplat d by its aut or It r quir s , at e an e a n e h h its b st, x cti g and imaginativ sc olars ip, for you must understand your text in its fullest and most livin g sense ; it requires a power over the instrument of your own language no less com ’ l ete the e the e h p than virtuoso s ov r pianofort , t an ’ the actor s over the expression of his voice or the e e e g stur s of his body . Its aim , too, is id ntical with the aims of th ose sister arts of interpretation to give a clear voice to beauty that would else b e e ffle e e e e dumb or quit mu d . For v n to int llig nt lo vers of the arts a subtl e or intricate poem in a lan guage not their own is as lifeless as a page of Beethoven which th ey have not h eard e play d . What now should b e th e aim of th e translator of poetry ? For it is with poetry that I am here e b e . e cl earl conc rn d It should , h e pr po m. e has not don h he h e e e the e n t at may av s rv d caus of i formation , n e he h as e of la guag study . In art committ d a e e he h as e e plain in ptitud . If produc d a b autiful e h ho be i e him h po m , muc s uld forg v n , alt ough a e e n o t n e e b e e b autiful po m may , c ssarily, a b au b e h cer tiful translation . To t at it must sustain n e . e tai r lations to its original It must, to b gin h b e h — n o t e n e e wit , fait ful p da tically, but ss n tiall n o t n th e e e n e the o r y, o ly to g n ral co t nt of igin al poem but to its specific means of embodying he b e that con ten t . T re should e as littl e definit e n e . In alt ratio , addition or omission as possibl the translations in this volume there will not b e h n e h e h found, I t i k, mor t an a doz n words t at e e in the e e h n h en w r not t xts , or mor t a alf a doz he e actual verbal substitution s . T associativ e ffe e n e h valu s of two di r nt li guistic m dia s ould , vi be e e e m e . n e of cours , s nsitiv ly born in ind O idiom must b e made not only to copy but rightly to h h e h n e e t e e . e e e i t rpr t ot r It is b tt r, ow v r, to risk a slight obscurity which time an d the growth of n ew artistic insights may remove than to s ub sti ’ tute an easy meanin g for your author s trouble n some o e . The secon d relation which the tran slated poem must sustain to its original con cerns the far more ffi n he l an di cult a d exacting matter of form . T e n e o f the h guag i volv d will , m c arac ’ he e n t er of the tran slato r s probl em . If is d ali g with lan guages that have practically the same pr o e an e n u e in sodic syst m , y two G rmanic la g ag s for n e he e e e th e sta c , must scrupulously pr s rv music, he n he n t exact cadences o f his origi al . If is tra s latin g from a language that h as a quite different h th e en h h e n e e prosody, suc as Fr c , must i t rpr t h h t e origin al forms by analogous forms . T us I have ren dered all poems written wholly in al ex an d rin es n h he e e h e into E glis roic v rs , but I av sought to make that verse as fluid an d as various in movement as the types of al exan drin e in my hen h e . t e originals W prosodic contour of a po m , vii h e e e e e e e n he ow v r, d p nd d d finit ly upo t contrast of e n e h e h e e e h e al xandri s wit long r or s ort r v rs s , I av e e e the e e h pr s rv d xact syllabic l ngt s . In lyrical e e the b e e he the m asur s aim must , of cours , to ar h e e h c aract ristic music, to transf r t is and to follow its modulations from line to line and stanza to stanza . But these ar e only the external properties of h e e e e . e e form What c aract ris s a po t, abov all ls , is the wi w W e and uni lue method o f mo uldmg his lan guage— ia t e spit bo th f diction and rh thm— for the expres 18 he e h sion of his personal sense of life . It r t at he e h e k t translator com s upon his ard st tas . For he h h e e h ee us e his s ould try, op l ss as t at may s m , to medium of Speech in a given translation even as he e the original poet used his own . T translat d e e h be the e po m, in bri f, s ould such as original po t ’ would have written if the translator s language h a ee e on e d b n his nativ . e e h the e I am quit awar t at, in sixty translat d e e e n o t e e a po ms in this volum , I hav always v n p pro ached my own ideal of what a translation of viii h be h e e e he poetry s ould . But to av att mpt d t task h e e n o t be h upon suc principl s may, of its lf, wit out h he service to t e practice of t art . For my critical introduction on the poets of e h e e modern Franc I av no such apology to mak . Critics of power and place have told me repeatedly - e h Let how wrong headed my critical m t od is . me e n he who so h e e h r mi d t m , know it muc b tt r t an the e e . I, of history of lit ratur and of criticism For if that history makes but o n e thing admirably and in disputably cle ar it is this : In every age the d the N ew in so far as the r o duced celle t work accord xx p y p “ “ ' y g W w M r W M W W fi fi-fl ' M ‘ W e e a e the e mo mmaims , In v ry g critical cons r ‘ v atives have protested in the name of eternal prin ci l h es ar e e e . p whic , alas , not t rnal at all And e e e the g n rally, for such is human natur , innova in h o n e e e o n e tors art and thoug t of g n ration, of e e e h e e e he e e d cad at tim s , av b com t cons rvativ s of the next .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    214 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us