Kessedhek Rag Henwyn Tyller Ha Arwodhyow Place-Name and Signage Panel

Kessedhek Rag Henwyn Tyller Ha Arwodhyow Place-Name and Signage Panel

Kessedhek rag Henwyn Tyller ha Arwodhyow Place-name and Signage Panel Dydh / Date: 19 mis Gortheren, 2015 / 19 July 2015, 10am. Le / Venue: Stevel/Room 2N:06, Lys Kernow / County Hall, Truru / Truro. AGENDA / ROL NEGYS 1. Diharasow / Apologies 2. Kovnotyansow / Minutes 3. Materow ow sordya / Matters arising 4. Materow Ughella / Strategic Issues Highways England – A30 Temple Cornwall Council – Planning Mapping 5. Arwodhow yn stret / Street signs Outstanding translations 6. Henwyn leow / Place names a) Rol Henwyn Tyller – Pluwvadern 7. Towlennow a) Taves an Tir - Rol Henwyn Tyller – Pluwvadern b) Nansledan / Tregurra Valley c) Withiel 8. Negys aral / Any Other Business 9. Dydh an kuntelles nessa / Date of Next Meeting – TBA Paperow a vern / Background papers Kovnotyansow kuntelles a veu synsys 16/06/2015 Minutes of the meeting held 16/06/2015 – Previously circulated Rol Henwyn Stret Gesys – Update to be circulated. Ober A-dheu / Future Work Finish Parishes Towlen Taves an Tir - Resrudh Complete names on OS 1:250,000 map. KESKOWETHYANS AN TAVES KERNEWEK CORNISH LANGUAGE PARTNERSHIP KESSEDHEK ARWODHYOW HA HENWYN-LE SIGNAGE AND PLACENAME PANEL Kovnotyansow an kuntelles synsys: dy’Gwener 17 mis Gortheren 2015 th Draft Minutes of the meeting held: Friday 17 July 2015 Present: N Meek (Chair), R Lyon, L Jenkin In attendance: P Hodge, S Rogerson No. Item Action 1. Diharesow / Apologies J. Edmondson, K. George, J. Holmes 2. Kovnotyansow / Minutes The minutes of the meeting on Friday 19th June 2015 were read and agreed. 3. Materow ow sordya / Matters arising Reskadinnick (Camborne) = Reskadenek This place-name had previously been translated as <Roskasedhek>. This decision was based on the 1284 form <Roscadethek>, which was now believed to have been wrongly attributed; agreed that it would be listed under <Reskajeage>. The first element was corrected to <res> ‘ford’. The 1510 form’s <ros-> element could have been heathland. Rosewarne was identified as a <res> (‘ford’) name. If it were a personal name, <res> would be more likely for a settlement. The panel agreed the revised translation – Reskadenek. It includes the elements <res> ‘ford’ + <kaden> obscure; possibly a personal name + <ek> ‘abounding in’. Ruskedenack Vean [historic name] = Reskadenek Vian Roskedinick Mill [historic name] = Melin Roskasedhek Reskajeage (Camborne) = Roskajek This place-name includes the elements <ros> ‘hill-spur’ + <daek> possibly personal name. Reskajeage Downs = Ros Kajek Trewidden = Trewedn (unchanged) A place-name - <Boswedn> was identified during the meeting, which showed pre-occlusion. Rose Vale (Penzance) = Stras an Ros The name comes from TA (Bond 2009). Bosullow Lane End = Penn an Vownder Boschiwolow Trehyllys = Penn an Vownder Boschiwolow Tristrams Cottages = Penntiow Trystan There was a debate whether the Brythonic/Cornish form should be used. Chappie = Chipy (cinfirmed) NM ACTION: The etymology of Poltair should have been <poll>, not <pol>. Poltair (St Austell) = Polltir Roundabouts There was a discussion on the terminology for roundabouts on road signage. Both <fordh a-dro> and <kylghfordh> were considered, but the panel agreed that <kylghfordh> was more accurate. Kettle’s Bottom (Sennen) = Jybm There was a consensus among the panel to change the spelling from <Jibm> to <Jybm>. 4. Materow Ughella / Strategic Issues a. Highways England – A30 Temple The work with Highways England to include bilingual junction during the duelling work was ongoing. It was still unsure whether the work would be adopted. b. Cornwall Council - Planning N Meek would be giving a talk to both Cornwall Council and private sector developers. N Meek would also be meeting with the Duchy (during the w/c 20/07) and had requested pictures of the signage they have 2 selected at Nansledan. c. Mapping L Jenkin had discussed the possibility of an interactive Taves an Tir map with Tom Goskar. Suggestions included an online map with selectable layers and a mobile app. There was a discussion around creating a map with the expertise within the signage panel featuring the main settlements. Future projects could include separate maps of the ‘konteth’ regions within Cornwall. A 12-figure grid reference was considered an ideal measurement for use on a mapping database. 5. Arwodhow yn stret / Street signs Belgravia Street (Penzance) = Stret Belgravia Bokenna Close (Dobwalls, Liskeard) = Kew Boskennow The historical forms of Bokenna (St Cleer) showed only one instance of <n>, whereas the other eleven forms identified all included <nn>. Due to the <nn> this meant that the original translation of kenow ‘puppy’ was incorrect. Gover 1948 identified cynnow / <Keunow> was identified at Tregenna, St Veep. Gover 1948 showed Ceneu/Cenau at Boskenna, Tregenna and Tregedna and was considered to mean ‘glorious hound’. ACTION: Scan a copy of the 1948 Gover personal names list for the SR signage panel. The historical forms from 1327 - <Botkynou> (for Bokenna) and <Pellegynou> (for Pellagenna) may have been the same recorder. <Botkynou> was considered to be an anomalous form. Place-name translations Bokenna (St Cleer) = Boskennow Bokenna Cross = Krowsfordh Boskennow Bokenna Wood = Koos Mengleudh Boskennow (This place-name had lost the element ‘quarry’ from the 1889 form; this was reintroduced with <mengleudh>.) Pellagenna (St Cleer) = Pellagennow The adjective in front of the noun would cause a mutation. The <nh> found in the 1201 form <Pelangenho> may stand for <nn>. Padel shows <Pellagenna> as the only <pella-> name. 3 <Pellen> was a suggested term for a ‘rounded hill of something’ or a ‘ball of something’. Little Pellagenna = Pellagennow Vyghan Boskenna (St Burian) = Boskenow The panel were happy that the derivation of this place-name was cenew ‘puppy’. Boskenna Cliff = Als Boskenow Boskenna Cross = Krows Boskenow Cedar Woods (St Austell) = Koos Seder This location was a field historically, not a wood. Filtrick Lane (Piece, Carnkie) = Bownder Fyltryk Agreement that the name <filtrick> was obscure; therefore the 1530 place-name form <Fyltryk> was selected. Hocking’s Green (Liskeard) = Glas Hokkyn There was uncertainty whether the word had an English/French origin. The panel decided to re-spell it into Cornish. Liggars Drive (Dobwalls) = Rosva Losgardh Containing the elements <los> ‘grey’ and <garth>, which in this instance was ‘ridge’. There was a discussion whether <- th>/<-dh> would best represent this term; the panel decided that <-dh> was more accurate and avoided confusion with <garth> ‘yard’. <hirardh> was agreed as a compound word for ‘long ridge’. The French jardin for ‘small enclosure’ could be linked to <garth> ‘yard’. Higher Liggars Wood = Koos Losgardh Wartha Lower Liggars Wood = Koos Losgardh Woles Liggars Wood = Koos Losgardh Stoney Lane (Polgooth) = Bownder Veynek The Pathway Fields (Hayle) = Parkow an Trolergh Using <parkow> could be interpreted as ‘two fields’. West Corner (Carnon Downs) = Kornel West 6. Henwyn leow / Place names a. Rol Henwyn Tyller - Pluwvadern Landithy = Lanndythi There was a suggestion that Lanndithy could be St Day, although the panel agreed that it was an obscure 4 personal name. Landithy Hall = Hel Lanndythi Landithy Pond = Poll Lanndythi Lower Landithy = Lanndythi Woles Leskinnick = Leskeunek Consisting of the elements <les> ‘plant’ + keunek ‘green (herbal) reed bed’ Leskinnick House = Chi Leskeunek Penzance Market Cross, The = Krows an Varghas There was a suggestion that the stone was dedicated to King Rigas. Tregoddick {lost} = Tregudek The second element may have been <kudh> ‘hidden’, although the panel agreed that it was obscure. The 1297 form Tregudek was used in the translation. Tremenhere = Tremenhir The translation reflects the fact that this place-name had resisted mutation. Criglow (Trewern) = Krugelow Believed to be the collective form <elow> ‘elms’. Hall Gre = Hal Gre Agreed translation again reflects the missing mutation. Trenogan (Nr. Trewern) = Trenoghen 8. Negys aral / Any Other Business None 9. Dydh an kuntelles nessa / Date of next meeting Friday 21st August, 10am, 2N:06, NCH 5 .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    6 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us