Kessedhek rag Henwyn Tyller ha Arwodhyow Place-name and Signage Panel Dydh / Date: 19 mis Gortheren, 2015 / 19 July 2015, 10am. Le / Venue: Stevel/Room 2N:06, Lys Kernow / County Hall, Truru / Truro. AGENDA / ROL NEGYS 1. Diharasow / Apologies 2. Kovnotyansow / Minutes 3. Materow ow sordya / Matters arising 4. Materow Ughella / Strategic Issues Highways England – A30 Temple Cornwall Council – Planning Mapping 5. Arwodhow yn stret / Street signs Outstanding translations 6. Henwyn leow / Place names a) Rol Henwyn Tyller – Pluwvadern 7. Towlennow a) Taves an Tir - Rol Henwyn Tyller – Pluwvadern b) Nansledan / Tregurra Valley c) Withiel 8. Negys aral / Any Other Business 9. Dydh an kuntelles nessa / Date of Next Meeting – TBA Paperow a vern / Background papers Kovnotyansow kuntelles a veu synsys 16/06/2015 Minutes of the meeting held 16/06/2015 – Previously circulated Rol Henwyn Stret Gesys – Update to be circulated. Ober A-dheu / Future Work Finish Parishes Towlen Taves an Tir - Resrudh Complete names on OS 1:250,000 map. KESKOWETHYANS AN TAVES KERNEWEK CORNISH LANGUAGE PARTNERSHIP KESSEDHEK ARWODHYOW HA HENWYN-LE SIGNAGE AND PLACENAME PANEL Kovnotyansow an kuntelles synsys: dy’Gwener 17 mis Gortheren 2015 th Draft Minutes of the meeting held: Friday 17 July 2015 Present: N Meek (Chair), R Lyon, L Jenkin In attendance: P Hodge, S Rogerson No. Item Action 1. Diharesow / Apologies J. Edmondson, K. George, J. Holmes 2. Kovnotyansow / Minutes The minutes of the meeting on Friday 19th June 2015 were read and agreed. 3. Materow ow sordya / Matters arising Reskadinnick (Camborne) = Reskadenek This place-name had previously been translated as <Roskasedhek>. This decision was based on the 1284 form <Roscadethek>, which was now believed to have been wrongly attributed; agreed that it would be listed under <Reskajeage>. The first element was corrected to <res> ‘ford’. The 1510 form’s <ros-> element could have been heathland. Rosewarne was identified as a <res> (‘ford’) name. If it were a personal name, <res> would be more likely for a settlement. The panel agreed the revised translation – Reskadenek. It includes the elements <res> ‘ford’ + <kaden> obscure; possibly a personal name + <ek> ‘abounding in’. Ruskedenack Vean [historic name] = Reskadenek Vian Roskedinick Mill [historic name] = Melin Roskasedhek Reskajeage (Camborne) = Roskajek This place-name includes the elements <ros> ‘hill-spur’ + <daek> possibly personal name. Reskajeage Downs = Ros Kajek Trewidden = Trewedn (unchanged) A place-name - <Boswedn> was identified during the meeting, which showed pre-occlusion. Rose Vale (Penzance) = Stras an Ros The name comes from TA (Bond 2009). Bosullow Lane End = Penn an Vownder Boschiwolow Trehyllys = Penn an Vownder Boschiwolow Tristrams Cottages = Penntiow Trystan There was a debate whether the Brythonic/Cornish form should be used. Chappie = Chipy (cinfirmed) NM ACTION: The etymology of Poltair should have been <poll>, not <pol>. Poltair (St Austell) = Polltir Roundabouts There was a discussion on the terminology for roundabouts on road signage. Both <fordh a-dro> and <kylghfordh> were considered, but the panel agreed that <kylghfordh> was more accurate. Kettle’s Bottom (Sennen) = Jybm There was a consensus among the panel to change the spelling from <Jibm> to <Jybm>. 4. Materow Ughella / Strategic Issues a. Highways England – A30 Temple The work with Highways England to include bilingual junction during the duelling work was ongoing. It was still unsure whether the work would be adopted. b. Cornwall Council - Planning N Meek would be giving a talk to both Cornwall Council and private sector developers. N Meek would also be meeting with the Duchy (during the w/c 20/07) and had requested pictures of the signage they have 2 selected at Nansledan. c. Mapping L Jenkin had discussed the possibility of an interactive Taves an Tir map with Tom Goskar. Suggestions included an online map with selectable layers and a mobile app. There was a discussion around creating a map with the expertise within the signage panel featuring the main settlements. Future projects could include separate maps of the ‘konteth’ regions within Cornwall. A 12-figure grid reference was considered an ideal measurement for use on a mapping database. 5. Arwodhow yn stret / Street signs Belgravia Street (Penzance) = Stret Belgravia Bokenna Close (Dobwalls, Liskeard) = Kew Boskennow The historical forms of Bokenna (St Cleer) showed only one instance of <n>, whereas the other eleven forms identified all included <nn>. Due to the <nn> this meant that the original translation of kenow ‘puppy’ was incorrect. Gover 1948 identified cynnow / <Keunow> was identified at Tregenna, St Veep. Gover 1948 showed Ceneu/Cenau at Boskenna, Tregenna and Tregedna and was considered to mean ‘glorious hound’. ACTION: Scan a copy of the 1948 Gover personal names list for the SR signage panel. The historical forms from 1327 - <Botkynou> (for Bokenna) and <Pellegynou> (for Pellagenna) may have been the same recorder. <Botkynou> was considered to be an anomalous form. Place-name translations Bokenna (St Cleer) = Boskennow Bokenna Cross = Krowsfordh Boskennow Bokenna Wood = Koos Mengleudh Boskennow (This place-name had lost the element ‘quarry’ from the 1889 form; this was reintroduced with <mengleudh>.) Pellagenna (St Cleer) = Pellagennow The adjective in front of the noun would cause a mutation. The <nh> found in the 1201 form <Pelangenho> may stand for <nn>. Padel shows <Pellagenna> as the only <pella-> name. 3 <Pellen> was a suggested term for a ‘rounded hill of something’ or a ‘ball of something’. Little Pellagenna = Pellagennow Vyghan Boskenna (St Burian) = Boskenow The panel were happy that the derivation of this place-name was cenew ‘puppy’. Boskenna Cliff = Als Boskenow Boskenna Cross = Krows Boskenow Cedar Woods (St Austell) = Koos Seder This location was a field historically, not a wood. Filtrick Lane (Piece, Carnkie) = Bownder Fyltryk Agreement that the name <filtrick> was obscure; therefore the 1530 place-name form <Fyltryk> was selected. Hocking’s Green (Liskeard) = Glas Hokkyn There was uncertainty whether the word had an English/French origin. The panel decided to re-spell it into Cornish. Liggars Drive (Dobwalls) = Rosva Losgardh Containing the elements <los> ‘grey’ and <garth>, which in this instance was ‘ridge’. There was a discussion whether <- th>/<-dh> would best represent this term; the panel decided that <-dh> was more accurate and avoided confusion with <garth> ‘yard’. <hirardh> was agreed as a compound word for ‘long ridge’. The French jardin for ‘small enclosure’ could be linked to <garth> ‘yard’. Higher Liggars Wood = Koos Losgardh Wartha Lower Liggars Wood = Koos Losgardh Woles Liggars Wood = Koos Losgardh Stoney Lane (Polgooth) = Bownder Veynek The Pathway Fields (Hayle) = Parkow an Trolergh Using <parkow> could be interpreted as ‘two fields’. West Corner (Carnon Downs) = Kornel West 6. Henwyn leow / Place names a. Rol Henwyn Tyller - Pluwvadern Landithy = Lanndythi There was a suggestion that Lanndithy could be St Day, although the panel agreed that it was an obscure 4 personal name. Landithy Hall = Hel Lanndythi Landithy Pond = Poll Lanndythi Lower Landithy = Lanndythi Woles Leskinnick = Leskeunek Consisting of the elements <les> ‘plant’ + keunek ‘green (herbal) reed bed’ Leskinnick House = Chi Leskeunek Penzance Market Cross, The = Krows an Varghas There was a suggestion that the stone was dedicated to King Rigas. Tregoddick {lost} = Tregudek The second element may have been <kudh> ‘hidden’, although the panel agreed that it was obscure. The 1297 form Tregudek was used in the translation. Tremenhere = Tremenhir The translation reflects the fact that this place-name had resisted mutation. Criglow (Trewern) = Krugelow Believed to be the collective form <elow> ‘elms’. Hall Gre = Hal Gre Agreed translation again reflects the missing mutation. Trenogan (Nr. Trewern) = Trenoghen 8. Negys aral / Any Other Business None 9. Dydh an kuntelles nessa / Date of next meeting Friday 21st August, 10am, 2N:06, NCH 5 .
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages6 Page
-
File Size-