IRIS Music by Pietro Mascagni Libretto by Luigi Illica Translation by Tim Shaindlin ATTO PRIMO FIRST ACT LA NOTTE THE NIGHT I PRIMI ALBORI THE FIRST SIGN OF DAWN I FIORI THE FLOWERS L'AURORA THE DAWN IL SOLE THE SUN CHORUS Son Io! Son Io la Vita! It is I! I am Life! Son la Beltà infinita, I am infinite Beauty, la Luce ed il Calor. Light and Warmth. Amate, o Cose! dico: Oh earthly things! Love one another I say: Sono il Dio novo e antico, I am the new god and the one god. son l'Amor! I am Love! Per me gli augeli han canti, Through me the birds have song, I fior profumi e incanti, The flowers, fragrance and magic. profumi i fior, The fragrance of the flowers, l'albe il color di rose, the dawn's rosy color, e palpiti le cose. and all things pulsate with life. Per me han profumi Through me the flowers have their fragrance e incanti i fior. and magic. IL SOLE APPARE THE DAWNING OF THE SUN Dei Mondi Io la Cagione; I am the source of all worlds. dei Cieli Io la Ragione! Of the skies I am the reason! Uguale Io scendo ai Re, I rise both upon kings sì come a te, mousmè! ecc. as well as upon you, young girl! Pietà è l'essenza mia, Pity is my essence, eterna Poesia, Amor! eternal poetry, love! IL GIORNO SPUNTA THE DAY DAWNS Calore, Luce, Amor! Amor! Warmth, Light, Love! Love! IRIS IRIS Ho fatto un triste sogno pauroso, I had a sad, upsetting dream, un sogno tutto pieno di a dream filled with draghi, mostri, dragons, monsters, volanti chimere flying illusions e di striscianti cólubri. and crawling snakes. (Scende lentamente nel (Slowly exits to the small garden.) piccolo giardino.) S'era malata la mia amica bambola, She was ill my dear little doll, ond'io, tutta piangente, so I, in tears. l'aveaposta in giardino a riposare had placed her in the garden to rest entro un cespo di rose. within a rose bush. Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard 2 Intorno a lei tacea All around her the entire garden tutto il giardino; lay silent; non più canti di gigli, no longer were songs sung by lilies, canzoni di gardenie e porporine nor the gardenias or purple blossoms, nor nè voli di libellule; flights of dragonflies; avevo detto ai fior: I had said to the flowers: "Tacete, o fiori! "Be silent, oh flowers! Malata è la mia bambola! How sick is my doll! "Quand'ecco in ciel When there in the sky vol di bianche cicogne the white storks flew fuggire spaventate! Guardo! fleeing in terror! I watch! Pieno è il giardin The garden is filled di mostri orribili with horrible monsters che la mia bimba insidiano! that threaten my doll! Accorro a sua difesa! I run to her defense! Prego! Lagrimo! I pray! I weep! "Lasciatemi l'amica!" 'Leave my friend alone!' Ma una fenice spiega in ruote But a phoenix unfurls e in giri fantastici la coda in fantastic twirls, its tail che come serpe like a snake avvinghia la piccina, as it draws near the little one... allarga l'ali... it spreads its wings... e fugge! and flees! Ma, Sol, But, Sun, tu vieni ed il sogno è bugìa... you come, and the dream is rendered a lie... Guarita è la piccina, la piccina! the little one is saved, the little one! Vieni e saluta il Sole! Come and greet the sun! IL CIECO THE BLIND MAN (dall'interno) (to himself) Con chi parli? With whom are you speaking? IRIS IRIS O padre mio, col Sole! Oh, my father, with the sun! (Già da tempo Osaka e Kyoto si sono veduti spiare il (Osaka and Kyoto have been spying on the house luogo, nascosti dietro il gruppo di bambù. for a while. They cautiously walk towards the house Cautamente si sono avanzati lungo la siepe, finchè alongside the hedges until they Osaka sees Iris Osaka ha scorto Iris in cui essa entra nella casa. entering the house. Osaka gestures to Kyoto) Osaka la indica a Kyoto.) OSAKA OSAKA È lei! è lei! It is she! It is she! KYOTO KYOTO È la figlia del cieco. She is the daughter of the blind man. Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard 3 OSAKA OSAKA La voglio! I want her! KYOTO KYOTO Tu l'avrai! You will have her! OSAKA OSAKA Non farle male! Do not harm her! KYOTO KYOTO Non sciupo la mia merce! I would not squander my merchandise! OSAKA OSAKA Che se! Bada! Watch it! Be careful! KYOTO KYOTO Son noto al Yoshiwara! I am well known in Yoshiwara! Non temere! Do not worry! OSAKA OSAKA Sta ben! Very well! KYOTO KYOTO Soltanto: ho d'uopo di tua voce Only: I need your voice alla trama ch'io medito sottile, for the plan I am working on. pieghevol come salce Subtle and supple as a willow è la tua voce. is your voice. OSAKA OSAKA È ver; ho voce acuta; It's true; I have a capable voice; imita il suono, it can imitate the sounds il bisbigliar d'augelli, and the twittering of birds, il chiacchierare and the chattering d'irrequiete fanciulle. of giddy young girls. La mia voce vibra nell'aria, My voice vibrates in the air, desta gli echi ai monti it wakes and echoes in the mountains e vola alta nel ciel and flies high in the sky come cicogna o falco. like a stork or falcon. KYOTO KYOTO Essa m'occorre! She is running to me! OSAKA OSAKA E la fanciulla? And the girl? KYOTO KYOTO Supponi ch'essa già sia cosa tua. Consider her already your plaything. Andiamo a prepararci un viso! Let us go and make ready our appearance! OSAKA OSAKA Andiamo! Let's go! Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard 4 KYOTO KYOTO Prudenza vuol così! Prudence is warranted! Ignoti e cáuti! Disguise and caution! OSAKA OSAKA Cáuti? Ignoti? Caution? Disguise? KYOTO KYOTO Sì! Yes! OSAKA OSAKA Già mi diverto e godo già! I am already having fun and enjoying this! OSAKA, KYOTO OSAKA, KYOTO La vita è così bella. Life is beautiful in this way. (Passano il ponte e scompaiono.) (goes over the bridge and disappears) (The Blind man appears at the edge (Suo limitare della casa appare edge of the house; his daughter Iris il Cieco, che la figlia Iris guida) guiding him) IL CIECO Voglio posare THE BLIND MAN I want to sit ove è più caldo il sole! and rest where the sun is the warmest! IRIS Qui, padre. IRIS Here, father. IL CIECO THE BLIND MAN Sì... Oh, il buon raggio! Yes… Oh, the beautiful rays of the sun! M'avviva! Or dammi il mio rosario. They revive us! Now, give me my rosary. Vuò pregare! I want to pray! IRIS IRIS (porgendo al padre il rosario) (gives her father the rosary) Ecco il rosario! Here is the rosary! IL CIECO THE BLIND MAN E tu hai pregato? Have you prayed? IRIS IRIS Sì! Inaffierò i miei fiori, Yes! I shall tend to my flowers intanto. in the meantime. IL CIECO THE BLIND MAN Io prego. I am praying. Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard 5 (Il cieco prega silenziosamente, immobile, movendo (The blind man silently prays, his fingers the only sola le dita per fare scorrere le grana del rosario. thing moving over the grains of the rosary. A group Dal villaggio si avanza un gruppo di lavandaje; advances from the village carrying reed baskets portano a braccio, o sul capo, delle ceste di giunchi) either in their arms or on their heads) LE MOUSMÈ THE GIRLS Al rio! Al rio! To the river! To the river! È il plenilunio!Al rio! It's the full moon! To the moon! L'acqua è limpida e tiepida! The water is limpid and tepid! Sciuga il bucato al sole The wash dries in the sun e la lavanda è in fiore; and the lavender is in bloom; è il plenilunio! it's the full moon! Fra loti ed iridi, Through lotus blooms and irises, felci e ninfee ferns and water lilies e nenufari gelsominee and jasmine scorre la rapida onda fuggente; flows the rapid whirlpool; carezza il piè delle mousmè, it caresses the feet of the girls. viene il suo bacio dalla sorgente! Come bring the kisses of the rising waters! Bacio di rio, bacio di Dio! Kiss of the river, kiss of God! (Torcendo i lini) (Twisting the linens) Contorci e attorta! Twisting and swirling! Acqua corrente Water flowing da lungi porta cento profumi; from afar brings a hundred scents; l'odor del muschio the odor of musk colto dall'onde carried by the waves across fra zolle e dumi the sod di cento sponde! of a hundred shores! IRIS IRIS (occupandosi dei fiori) (tending to the flowers) In pure stille, In pure drops, gaie scintille gaily scintillating, scende la vita! life runs its course! L'acqua s'effonde per vie profonde. The water swells in deep channels. Bevi la vita, Drink of life, alga cerulea! sky-blue seaweed! Tu, margherita, leva il candore You, daisy, lift up the white purity della tua chioma! of your foliage! O cilestrino fiore di mey, Oh sky-blue blossoms of fennel, neve odorante, tu, gelsomino; snows fragrant, you jasmine; e tu, olezzante fiore di amoma! and you fragrant flowers of amoma! La varia chioma leva, Lift up, o corianders, o coriando, your many leaves, Fiore di monte! flowers of the mountain! IL CIECO THE BLIND MAN Tu mi hai tolto la vista You took my sight from me, ma io vedo la Tua Grandezza; but I see your greatness; Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard 6 la tua Grandezza io la sento; I feel your greatness; essa parla all'anima mia! It speaks to my soul! La bellezza della Vita creata da Te The beauty of life that you have created mi penetra col Sole makes the sun penetrate nella mia vecchia persona! my ancient self! Tu sei Grande e Buono! You are great and good! La Vita è pur tuttavia Life is nevertheless sempre un cammino faticoso, always a tiring road, ma è aggradevole se io but it is pleasant if I penso che conduce a Nirvana! believe that it leads to Nirvana! LE MOUSMÈ THE GIRLS ...Fra zolle e dumi ...Among the clods di cento sponde.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages43 Page
-
File Size-