Teksty I Text: Jacek Antczak Zdjęcia | Photos: Armand Urbaniak Wrocław – Oslo, 2014 Wstęp | Introduction Miasta stale się rozwijają, odpowiadając na zmieniające się zapo- Cities continue to develop, responding to the changing needs of trzebowania mieszkańców. O rozwoju miasta świadczą nie tylko their inhabitants. This is manifested not only in large investments duże inwestycje, ale również niewielkie zmiany. Te mikrozmiany but also in small changes. These microchanges do not require the nie wymagają zaangażowania wielkich środków finansowych, commitment of huge financial resources, but they have a direct ale bezpośrednio wpływają na życie mieszkańców, stąd też waż- impact on residents’ lives, thus the involvement of local commu- nym elementem ich wprowadzania jest zaangażowanie społecz- nities constitutes an important element of their implementation. ności lokalnych. What are the changes that we need and expect in our cities Jakich zmian potrzebujemy i oczekujemy w naszych miastach today and in the future? Who should initiate and who should dzisiaj i jutro? Kto powinien je inicjować, kto realizować? implement them? Te pytania są punktem wyjścia projektu DiverCITY prowadzo- These questions constitute the starting point of the DiverCITY nego we współpracy polsko-norweskiej, rozwijanej od wielu lat project carried out as part of Polish-Norwegian cooperation, de- dzięki realizacji projektów finansowanych z Norweskiego Me- veloped over the years through the implementation of projects chanizmu Finansowego oraz Mechanizmu Finansowego EOG. financed from the Norwegian Financial Mechanism and the Euro- Mieszkańcy powinni być postrzegani jako obywatele zaangażo- pean Economic Area Financial Mechanism. wani w proces współrządzenia, biorący współodpowiedzialność Inhabitants should be perceived as citizens involved in the process za swoje miasto i przestrzeń publiczną. of joint governance, co-responsible for their city and public space. Przykłady takich przestrzeni w różnej skali – parków, osiedlo- The examples of such space on various scales – parks, green wych terenów zielonych, placów zabaw, ale też różnych obiek- areas in residential districts, playgrounds, but also different archi- tów architektonicznych, takich jak opera czy dom jednorodzin- tectural structures, such as an opera house, or a detached house ny – pokazuje niniejsza wystawa na przykładzie dwóch miast: – are shown in this exhibition using the example of two cities: Oslo i Wrocławia. Oslo and Wrocław. Oslo to miasto, gdzie wielokulturowość jest codziennością Oslo is a city where multiculturalism is part of everyday life – co czwarty mieszkaniec stolicy Norwegii to imigrant. Tygiel – one in four residents of the Norwegian capital is an immigrant. narodowości, etniczny i językowy, charakteryzuje różnorodną This melting pot of nationalities, ethnic origins and languages i tolerancyjną społeczność miasta. Oslo to także jedno z ośmiu is characteristic of that city’s diverse and tolerant community. najbardziej ekologicznych miast w Europie. Oslo is also one of the eight most ecological cities in Europe. Wrocław to miasto o wielowiekowej tradycji wielokulturowości, Wrocław is a city with a tradition of multiculturalism spanning w której odciskały się wpływy różnych narodów i kultur. Wro- many centuries, influenced by different nations and cultures. cław to miasto, które wciąż budujemy. Chcemy by było miastem Wrocław is a city we are still building. We want it to have class, z klasą, wyróżniającym się oryginalną i pozytywną tożsamością, to stand out thanks to its original and positive identity and high wysoką jakością wielkomiejskiego życia, zapewniającym możli- quality of big-city life, ensuring opportunities for meetings wość spotkań oraz wymiany idei, dóbr i usług. and the exchange of ideas, goods and services. Grażyna Adamczyk-Arns, Magdalena Paryna 3 Teatr Muzyczny Capitol Capitol Musical Theater Kinoteatr Capitol, zbudowany w 1929 roku w stylu ekspresjonistycznym, przed wojną był jedną z najbardziej luksusowych The Capitol Cinema-Theater built in 1929 in the expressionist style. Before the war, the building was one of the most luxuri- scen w Niemczech. Częściowo zniszczony w czasie wojny, po remoncie w powojennym Wrocławiu stał się najpierw siedzibą ous stages in Germany. Partially destroyed during the war, following renovation in post-war Wrocław, the building became „Kinoteatru Śląsk”, potem Operetki, a po przywróceniu historycznej nazwy Teatrem Capitol. Rozbudowany według projektu the residence of the Silesia Cinema-Theater, and then the Operetta, and after restoring its original name – the Capitol Theater. firmy KKM Kozień Architekci w latach 2010–2013, kompleks teatralny o kubaturze 102 476 3m odzyskał przedwojenną świet- Extended according to the design by KKM Kozień Architekci in 2010–2013, the theater complex with a cubature of 102 476 m3, ność, nowy frontalny budynek nawiązujący do estetyki z początku XX wieku i znakomitą współczesną architektoniczną formę. the building recovered its pre war splendor, a new front building embracing the early 20th-century esthetic and contemporary Koszt budowy nowego budynku, połączony z modernizacją starego, wyniósł 145 mln zł. architectural form. The cost of erecting the new building combined with the modernization of the old one was PLN 145 million. „Arkaaaady Capiitooool” – śpiewa we wrocławskich tramwajach niem historycznych założeń wnętrza poprawią wcześniejsze, “Arkaaaady Capiitoool” are the lyrics sung by one of the ac- would be replaced by spatial lounges for the stars. Designed in jedna z aktorek Teatru Capitol. Co kilka minut, przez cały dzień. dramatyczne warunki pracy aktorów i muzyków. Pozostanie tors of the Capitol Theater in one of the city trams. Every cou- consideration of their historical assumptions, the interiors will Taka śpiewająca zapowiedź przystanku przy ulicy Piłsudskiego tylko sentyment do dawnych teatralnych pokoików, pamięta- ple of minutes, all day long. This happy stop announcement improve the previous, dramatic conditions for the actors and jest bardzo uzasadniona. Bo od niespełna roku Wrocław chwali jących nieskończenie wiele emocji, wzruszeń i przeżyć, jakich in Piłsudskiego Street was right on the spot, since for less than musicians. What will remain will be the sentiment to old theater się jednym z najpiękniejszych i najnowocześniejszych obiektów doznawało przez 80 lat kilka pokoleń widzów, ściągających tu a year, Wrocław has been flaunting one of the most beautiful rooms, commemorating an indefinite spectrum of emotions scenicznych w Europie, który jest na dodatek najbardziej rozśpie- wpierw z całych wschodnich Niemiec, a potem z całej zachod- and the most modern facilities in Europe, which is additionally and feelings experienced by the spectators for 80 years, initially wanym miejscem na Dolnym Śląsku. niej Polski na rewie, operetki i musicale. one of the most musical places in Lower Silesia. arriving here from all over eastern Germany, and then from all Rozbudowany i zmodernizowany Teatr Capitol łączy kulturalną Rok 1929. W centrum Breslau przy Gartenstrasse (dziś Pił- The extended and modernized Capitol Theater combines the over western Poland to see the revues, operettas and musicals. i kulturową historię miasta z technologiami XXI wieku, świetną sudskiego), nieopodal jednego z najpiękniejszych dworców cultural and historical side of the city with 21st century technolo- It is the year 1929. The Cinema-theater Capitol is built in the ekspresjonistyczną architekturę z początku minionego stulecia w Europie, powstaje „Kinoteatr Capitol”. Z pięciopiętrową fasa- gies, stunning expressionist architecture from the beginning center of Breslau, in Gartenstrasse (Piłsudskiego Street now), z artystycznymi wizjami współczesnych projektantów – podob- dą, luksusowymi wnętrzami, 1200-osobową widownią i aranża- of the last century with the artistic visions of contemporary with its five-storey façade, luxury interiors, 1200-person seating nie jak na scenie Capitolu piosenki z filmów o Bondzie przepla- cją wnętrz mieniącą się złotem i czerwienią. Jest chwałą Breslau. designers – just as in the stage of Capitol, James Bond movie and splurging red and gold décor. It is the pride of Breslau, both tają się z muzycznymi interpretacjami literackiego arcydzieła, Artystycznie i architektonicznie. themes mingle with the musical interpretations of the literary artistically and architecturally. czyli „Mistrza i Małgorzaty” Bułhakowa. Czerwiec 2014. Grand Prix Pięknego Wrocławia otrzymuje kra- masterpiece, that is Bulgakov’s The Master and Margarita. It is the June of 2014. The Grand Prix of the Beautiful Wrocław Rok 2007. W przeddzień wyburzania części obiektu dyrektor Kon- kowska pracownia KKM Kozień Architekci za przebudowę Capi- It is the year 2007. On the eve of demolishing a part of the fa- competition goes to the Kraków-based KKM Kozień Architekci rad Imiela oprowadza mnie po zakamarkach Capitolu, które za tolu. – Spełniło się marzenie moje i moich poprzedników – mówi cility, director Konrad Imiela showed me around the corners of architecture office for their Capitol reconstruction design. chwilę bezpowrotnie odejdą w przeszłość. Już nie będzie toa- Imiela, zapewniając, że tak piękne i funkcjonalne miejsce inspiru- the Capitol, which would be gone forever in a while. No more “A dream of mine and my predecessors has come true,” says Imiela, WROCŁAW — WROCŁAW leto-łazienki przy scenie, pamiętającej pierwszy we Wrocławiu je artystów, by tworzyć sztukę najwyższych lotów. would there be a bathroom-toilet next to
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages54 Page
-
File Size-