
CSÍKSZEREDAI KAR A Soknyelvűség és többnyelvűség Európában című kötet az azonos elnevezéssel 2017 májusában Marosvásárhelyen megrendezett nemzetközi konferencia előadásainak váloga- tott, írott változatait tartalmazza. A kötet szerkezete leképezi a rendezvény többnyelvűségét, amely lehetőséget teremtett az Erdélyben honos anyanyel- veken való megszólalásra, illetve az angollal felkínálta az eu- rópai tudományos diskurzusba való bekapcsolódás lehető- ségét is. A könyv négy nagy fejezete az előadások választott nyelve szerint tagol: magyar, román, angol, német. A nagy szerkezeti egységeken belül a tematikai rendszerezés SOKNYELVŰSÉG ÉS érvényesül: fordításelmélet–fordítási gyakorlat; nyelvhasz- nálat a médiában; a többnyelvűség hagyománya az európai TÖBBNYELVŰSÉG EURÓPÁBAN kultúrában; nyelvhasználat és nyelvi kapcsolatok a soknyel- vű Európában; kontaktusjelenségek a soknyelvű térségek- ben. A tanulmányok tükrözik az előadások tematikai és MULTILINGVISM ŞI módszertani gazdagságát és sokféleségét. PLURILINGVISM ÎN EUROPA MULTILINGUALISM AND SOKNYELVŰSÉG ÉS TÖBBNYELVŰSÉG EURÓPÁBAN ÉS TÖBBNYELVŰSÉG SOKNYELVŰSÉG ÎN EUROPA ŞI PLURILINGVISM MULTILINGVISM IN EUROPE AND PLURILINGUALISM MULTILINGUALISM PLURILINGUALISM IN EUROPE ISBN 978-606-975-028-5 Scientia Kiadó 2019 9 786069 750285 SOKNYELVŰSÉG ÉS TÖBBNYELVŰSÉG EURÓPÁBAN MULTILINGVISM ŞI PLURILINGVISM ÎN EUROPA MULTILINGUALISM AND PLURILINGUALISM IN EUROPE 2017. május 25–27., Marosvásárhely 25-27 mai 2017, Târgu Mureş 25-27 May 2017, Târgu Mureş Szerkesztette/Coordonatori/Editors: PLETL RITA KOVÁCS GABRIELLA SAPIENTIA ERDÉLYI MAGYAR TUDOMÁNYEGYETEM MAROSVÁSÁRHELYI KAR ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI TANSZÉK SOKNYELVŰSÉG ÉS TÖBBNYELVŰSÉG EURÓPÁBAN MULTILINGVISM ŞI PLURILINGVISM ÎN EUROPA MULTILINGUALISM AND PLURILINGUALISM IN EUROPE 2017. május 25–27., Marosvásárhely 25–27 mai 2017, Târgu Mureş 25–27 May 2017, Târgu Mureş Szerkesztette/Coordonatori/Editors: PLETL RITA KOVÁCS GABRIELLA Scientia Kiadó Kolozsvár · 2019 Szaklektorok: Ajtony Zsuzsanna (Csíkszereda) Benő Attila (Kolozsvár) Bodó Csanád (Budapest) Dimény Hajnalka (Kolozsvár) Heltai János Imre (Budapest) Prohászka-Rád Boróka (Csíkszereda) Sohár Anikó (Budapest) Tapodi Zsuzsanna (Csíkszereda) Sorozatborító: Miklósi Dénes A szakmai felelősséget teljes mértékben a szerkesztők, illetve a szerzők vállalják. Első magyar nyelvű kiadás: 2019 © Scientia 2019 Minden jog fenntartva, beleértve a sokszorosítás, a nyilvános előadás, a rádió- és televízióadás, valamint a fordítás jogát, az egyes fejezeteket illetően is. ISBN: 978–606–975–028–5 TARTALOM/CUPRINS/TABLE OF CONTENTS Előszó . 7 Prefaţă . 9 Preface . 11 KONTAKTUSJELENSÉGEK . 13 Benő Attila: Kontaktusjelenségek vizsgálata a külső régiók magyar nyelvváltozataiban és a Termini magyar–magyar szótár . 15 Zsemlyei Borbála: Román eredetű kicsinyítő képzős származékok az Erdélyi magyar szótörténeti tárban . 27 Both Csaba Attila: Egy nyelvjárássziget jellegének vizsgálata hangstatisztikai módszerrel . 35 FORDÍTÁS ÉS FORDÍTÓK . 51 Simon Eszter – Mittelholcz Iván – Ferenczi Zsanett: Automatikus szótárépítés kisebbségi finnugor nyelvekre . 53 Sárosi-Márdirosz Krisztina: A tolmácsolás sötét oldala . 65 A NYELVISÉG KÉRDÉSEI . 77 Pletl Rita: Az Oktatás nyelvisége a romániai magyar tannyelvű szakképzésben . 79 Suba Réka: Pragmatikai jelölők stilisztikai funkciói . 89 Bence Erika – Romoda Renáta: Gulyás József költői nyelve. Az Összegyűjtött versek negyedik kötetének szerkesztői konklúziói . 97 CONTACTE LINGVISTICE ŞI CULTURALE . 111 Doina Butiurca: Privire retrospectivă asupra funcţiilor limbii: interacţiunea . 113 Imola Katalin Nagy: Elemente lingvistice maghiare în prima carte de bucate românească . 119 Suciu Sorin Gheorghe: A ierta e a iubi sau două verbe şi implicaţiile lor transculturale . 143 TRANSLATORS AND TRANSLATION . 157 Bianca-Oana Han: Translating Caragiale – A Utopian Endeavour? Case Study – Translating “Două Loturi” By I. L. Caragiale . 159 Balázs Rappert: The Difficulties of Translating the Specialized Language of Pyrotechnics from English into Hungarian . 167 6 TARTALOM/CUPRINS/TABLE OF CONTENTS Maria Augusta Szasz – Maria-Cristina Olt: An Analysis of Bilingual Interpreter Training . 185 LANGUAGE TECHNOLOGIES . 197 Csilla Horváth – Ágoston Nagy – Norbert Szilágyi – Veronika Vincze: Language Technology Resources and Tools for Mansi . 199 Kristýna Dufková: Pitfalls and Perils of the Subtitle Translations in Some Slavic Languages . 209 LANGUAGE SKILLS AND STRUCTURES . 217 Gabriella Kovács: Linguasap Language Centre – Results and Perspectives . 219 Tünde Nagy: Teaching the Present Perfect to Native Hungarian Learners . 229 Attila Imre: A Logical Approach to English Hypothetical Constructions . 241 LINGUISTIC AND CULTURAL DIVERSITY . 263 Enikő Biró: Responsible for Success? Schoolscape Tales about Teaching Different Languages in Hungarian Minority Schools in Romania . 265 Mustapha Aabi − Lalla Asmae Karama: On Shifting Languages and Moving Ideologies in Migrant Code-Switching . 279 Abstracts . 293 A kötet szerzői . 303 Despre autori . 305 About the Authors . 307 ELŐSZÓ A Soknyelvűség és többnyelvűség Európában címet viselő rendezvény a 2011-ben elindított konferenciasorozat negyedik állomása (TRANS-LINGUISTI- CA 4.). A konferenciák egymásutánja egyszerre mutat állandóságot és változa- tosságot. Állandóság nyilvánul meg az eszmei alapvetésben, az alapkoncepció nem változott: meggyőződésünk, hogy a sokkultúrájú és soknyelvű Európában a kulturális kölcsönhatás és a többnyelvűség olyan értéket jelent, amelyet őrizni, ápolni, művelni kell. Ragaszkodtunk ahhoz is, hogy a konferencia szekcióinak többnyelvűségével lehetőséget teremtsen az Erdélyben honos anyanyelveken (román, magyar, német) való megszólalásra, illetve az angollal felkínálja az eu- rópai tudományos diskurzusba való bekapcsolódás lehetőségét. A rendezvény meghirdetett témaköreivel egyszerre kíván egyfajta állandóságot biztosítani, és ugyanakkor rugalmas keretet teremteni a változatos témák megjelenítésére. Az állandósult témakörök (idegennyelv-oktatás; anyanyelv-pedagógia; fordításel- mélet – fordítási gyakorlat; nyelvhasználat a médiában) a folytonosságot képvise- lik, az újak (a többnyelvűség hagyománya az európai kultúrában; nyelvhasználat és nyelvi kapcsolatok a soknyelvű Európában; kontaktusjelenségek a soknyelvű térségekben) pedig időszerű kérdések beemelésével szavatolják a különböző tu- dományágak kutatási témáinak megjelenítését, új módszertani eljárások ismerte- tését, gyakorlati tapasztalatok átadását. A Soknyelvűség és többnyelvűség Európában című kötet az azonos elneve- zéssel 2017 májusában Marosvásárhelyen megrendezett nemzetközi konferencia előadásainak válogatott, írott változatait tartalmazza megszerkesztett formában. A kötet szerkezete leképezi a rendezvény többnyelvűségét, négy nagy fejezete az előadások választott nyelve szerint tagol: magyar, román, angol, német. A nagy szerkezeti egységeken belül a tematikai rendszerezés érvényesül, a tanulmányok tükrözik a meghirdetett témakörökben megtartott előadások tematikai és mód- szertani gazdagságát és sokféleségét. Kötetünk nem tartalmaz minden előadást, részben mert az előadók egy része bemutatóit csak a konferencia közönségének szánta, részben mert egyes előadások nem egyeztek a szerkesztői elképzelésekkel. A konferenciát a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem Marosvásár- helyi Karának Alkalmazott Nyelvészeti Tanszéke szervezte. A szerkesztők Marosvásárhely, 2019. május PREFAŢĂ Conferinţa intitulată Multilingvism şi plurilingvism în Europa este cea de-a patra manifestare a unei serii de conferinţe, lansată în anul 2011 (TRANS-LIN- GUISTICA 4). Şirul conferinţelor organizate este caracterizat atât prin continui- tate, cât şi prin varietate. Continuitatea constă în bazele conceptuale, concepţia de bază fiind neschimbată: suntem convinşi că într-o Europă multiculturală şi multilingvă, plurilingvismul poate fi considerat o valoare ce trebuie păstrată, îngrijită şi cultivată. Am insistat şi asupra faptului că această conferinţă, prin plurilingvismul său, să ofere posibilitatea prezentării lucrărilor în limbile mater- ne vorbite în Transilvania (română, maghiară, germană), iar prin limba engleză să ofere acces la discursul ştiinţific european. Prin tematica propusă, această manifestare doreşte să asigure în acelaşi timp o continuitate, dar totodată să propună şi un teren flexibil pentru prezentarea celor mai variate aspecte tematice. Tematicile anunţate în mod constant (pre- darea limbilor străine, pedagogia limbilor materne, teoria traducerii, practica traducerii, limbaj mediatic) reprezintă continuitatea, iar cele noi (tradiţia pluri- lingvismului în cultura europeană, limbaj şi relaţii lingvistice în Europa multi- lingvă, fenomene de contact lingvistic în regiunile multilingve), prin actualitatea problemelor vizate asigură prezentarea obiectivelor de cercetare ale diferitelor domenii ştiinţifice şi a noilor metode de cercetare, precum şi transmiterea expe- rienţelor empirice. Volumul intitulat Multilingvism şi plurilingvism în Europa cuprinde varian- tele scrise, selectate şi redactate ale prezentărilor conferinţei cu acelaşi titlu, or- ganizată la Târgu Mureş, în luna mai a anului 2017. Structura volumului reflectă multilingvismul evenimentului, cele patru mari capitole ale sale repartizându-se după limba prezentărilor: maghiară, română, engleză, germană. În cadrul unită- ţilor structurale mari, clasificarea s-a realizat după criteriul tematic, articolele reflectând varietatea şi diversitatea tematică şi metodologică a prelegerilor susţi- nute în cadrul domeniilor
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages312 Page
-
File Size-