ANNOTATED BOOKS RECEIVED TABLE OF CONTENTS Index of Translators ..........................................................58 Literary Works Directory of Publishers ......................................................62 Anthologies..........................................................................1 Reprints ................................................................................5 LITERARY WORKS Arabic...................................................................................7 Armenian..............................................................................8 ANTHOLOGIES Chinese.................................................................................8 Croatian..............................................................................10 (French) The Belgian School of the Bizarre: An Anthology of Czech..................................................................................10 Short Stories. Ed. and tr. Kim Connell. Associated University Danish ................................................................................10 Presses. 1998. 218 pp. Cloth: ISBN 0-8386-3717-5. Nineteen Farsi....................................................................................10 Belgian short stories of concrete fantasy introduce readers to French.................................................................................11 L'école belge de l'étrange. Authors include Marcel Mariën, German...............................................................................16 Jean Muno, Marcel Thiry, Anne Richter, Nadine Monfils, Greek..................................................................................19 Thomas Owen, Albert Ayguesparse, Paul-Aloise de Bock, Hebrew...............................................................................20 Pierre Mertens, Paul Willems, Gaston Compère, Franz Hellens, Hungarian...........................................................................20 Michel de Ghelderode, and Fernand Dumont. Although the Belgian school of the bizarre has links to both French Italian..................................................................................21 surrealism and the magic realism of Márquez and other South Japanese .............................................................................24 American authors, Belgium's le fantastique réel is actually Korean................................................................................25 more akin to realism. Belgian writers have had to struggle for Latin ...................................................................................27 recognition because the French have long dismissed them as Middle English...................................................................27 provincial and because Paris continues to be the artistic capital Norwegian..........................................................................27 of the francophone world. The question of whether or not Persian................................................................................27 Belgium has a national literature continues to be controversial, Polish..................................................................................28 due primarily to the country's "never-ending linguistic Portuguese..........................................................................28 squabbles" between French and Dutch, but Kim Connell argues Russian...............................................................................29 that the Belgian School of the Bizarre is "different from Sanskrit...............................................................................30 anything the French have produced." Connell's translations of Serbo-Croatian ...................................................................30 other Belgian short stories have appeared in journals such as The Literary Review, The New England Review, and Spanish...............................................................................30 Translation. Swedish ..............................................................................34 Urdu ...................................................................................35 (Sanskrit) The Cane Groves of the Narmada River: Erotic Vietnamese.........................................................................35 Poems of Old India. Tr. Andrew Schelling. City Lights Yiddish...............................................................................35 Books. 1998. 90 pp. Paperback original: $9.95. ISBN 0- Zuni ....................................................................................36 87286-346-8. Of the world's ancient poetry, classical Indian verse is the most vividly erotic. During this time, human love Non-Fiction was intricately entwined with the natural world and these Art and Architecture ..........................................................36 verses make a claim not only for sexual freedom but Autobiography, Letters, Memoirs. ....................................36 preservation of the wild. Composed from roughly 200 CE Biography...........................................................................39 until about the 11th century, the poems are divided into two Cultural History. ................................................................40 sections. The first is a selection from the earliest secular Film and Theatre................................................................42 anthology of Indian poetry, collected and recorded in a literary vernacular by a civilization that was rural, History and Politics............................................................43 agricultural, and often tribal. The second part consists of Literary Theory and Criticism. ..........................................45 lyrics from the slightly later court tradition, works written in Philosophy..........................................................................48 Sanskrit that made eroticism its special study. Among the Reference ...........................................................................52 poets are many women who deserve to be known as the peers Religion .............................................................................53 of Sappho, Lady Ono no Komachi, or Li Ch'ing-chao. Reprints ..............................................................................54 Andrew Schilling is a poet, editor, and translator whose Translation Studies ............................................................55 previous works include Dropping the Bow: Poems from 1 Translation Review - Annotated Books Received - Vol. 5, No. 2 - December 1999 Ancient India and For Love of the Dark One: Songs of $32.00; ISBN 1-881901-13-0. Italian Poetry in Translation 2. Mirabai. Trilingual. This anthology is a testimony to the remarkable resurgence of Italian dialect poetry. While the dialects are (Chinese) Chinese Zen Poems: What Hold Has This Mountain? losing ground to standard Italian as a means of communication, Tr. Larry Smith & Mei Hui Huang. 1998. Bottom Dog Press. they are being seen more and more as the privileged language 112 pp. Paper: $9.95; ISBN 0-933087-49-7. Laughing Buddha of poetry. This is the first volume to concentrate on Southern Series. Bilingual. More than 100 poems drawn fron twenty Italian poets, including many who have been until now unjustly centuries of Chinese writing were selected for this volume and neglected, and the first trilingual anthology of its kind, whose translated for their Zen spirit. Poets represented include Han aim is to introduce the tradition of dialect poetry to English- Shan, Shih Te, Wang Wei, Li Po, Pai Chu I, Chiao Jan, Yin speaking readers. Contents are arranged by region—Abruzzo, Luan, Su Shih, Chin Kung, and Chun An. The poems are Latium, Molise, Apulia, Campania, Basilicata, Calabria, Sicily, arranged chronologically by dynastic period: Pre-T'ang, T'ang, and Sardinia—with introductory essays for each section. Sung, Yuan, Ming, and Ch'ing Dynasties. Of these translations, Translators represented include Luigi and Novella Bonaffini, Larry Smith states, "Like all Zen art, the poems refuse to pose or Gaetano Cipolla, John DuVal, Luigi Fontanella, Ruth Feldman, preach; rather, they open and bloom, fresh flowers in a public Anthony Molino, Michael Palma, Joseph Perricone, John Zen garden. These fine ancient voices are forever contemporary. Shepley, and Justin Vitiello. As long lost friends, they speak to and through us." (Yiddish) God, Man, and Devil: Yiddish Plays in Translation. (Greek) Dances for Flute and Thunder: Praises, Prayers, and Tr. and ed. Nahma Sandrow. Syracuse University Press. 1999. Insults. Tr. Brooks Haxton. Viking. 1999. 96 pp. Paper: 321 pp. Cloth: ISBN 0-8156-2786-6. Paper: ISBN 0-8156- $20.00; ISBN 0-670-88728-5. The poems in this volume range 2787-4. Judaic Traditions in Literature, Music, and Art. Before from love notes to curses to graphic tales of combat. These the modern Yiddish secular culture evolved as we know it, verses are striking in their modernity, like a mirror held up to Yiddish plays were being written for about a century. As us across three milennia. From the naked simplicity of battle Yiddish-speaking communities flourished, so did their love for lust to the wit of social satire, Haxton's translations of thirty- the theatre. This anthology of five Yiddish plays written by eight poets ranging over thirteen centuries, from Sappho to well-known playwrights in the first quarter of the twentieth Theokritos to the anonymous Greek poets of the Roman century includes
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages65 Page
-
File Size-