IL “POETA” DELL’ELBA (LIVORNO, 1879 – FIRENZE, 1949) LLEWELYN LLOYD WRITER: PATRIZIA LUPI | IMAGES: CATALOGO MOSTRA “LLOYD. PAESAGGI TOSCANI DEL NOVECENTO’, FIRENZE, PALAZZO BARDINI BARCHE AL MOLO DI MARCIANA MARINA - OLIO SU TELA - 1926 114 Marciana Marina comprò una e bought a small house in Mar- n Marciana Marina kaufte er ein casetta, la chiamava “Il Paradi- ciana Marina, he called it “Il kleines Haus und nannte es “Il Pa- A so”. Piena di luce. A pochi passi H Paradiso”. Full of light. A few I radiso”. Es war voller Licht und nur dal mare, là dove le vigne sembravano tuf- steps from the sea, where the vineyards ein paar Schritte vom Meer entfernt, wo farsi nell’acqua cristallina. Vi trascorreva seemed to dive into the crystal-clear wa- die Weinberge in das kristallklare Wasser immancabilmente l’estate. I melograni, le ter. The summer invariably passed throu- einzutauchen schienen. Er verbrachte aiuole di gerani rossi, la bouganvillea, in- NO P[ 7VTLNYHUH[LZ ÅV^LYILKZ VM YLK jeden Sommer dort. Granatäpfel, Blu- corniciavano scene domestiche, gli amici geraniums, bougainvillea, framed dome- mentöpfe mit roten Geranien und Bou- in visita, il pittore all’opera. Gli facevano stic scenes, visiting friends, the painter at gainvillea rahmten den Alltag, der vom compagnia echi lontani, il frangere sulla work. Distant echoes kept him company, Besuch von Freunden geprägt war und passeggiata delle onde nelle giornate di the breaking of the waves on the mistral vom Werken des Malers. Echos die von THLZ[YHSLSL]VJPKLPIHTIPUPJOLZP[\ăH- days, the voices of the children diving weit her drangen leisteten ihm Gesel- vano dal molo, le mazzuole dei calafati, i from the pier, the mallets of the caulkers, lschaft. Es waren das Rauschen der Wel- richiami dei pescatori o degli uomini che [OLJHSSZVM[OLÄZOLYTLUVYTLUOVPZ[PUN len die sich bei Nordwest-Wind an der issavano a bordo dei velieri i barili di vino, the barrels of wine on board the ships, Promenade brachen, die Stimmen der il rumore arrotolato delle ghiaie mosse sul the rolled noise of the gravels moved Kinder die vom Steg ins Wasser spran- bagnasciuga, giorno e notte. Era il 1913, on the shore, day and night. It was 1913, NLUKPLÅLPPNLU2LSSLUKLY4H\YLYKPL ma Llewelyn Lloyd aveva scoperto l’isola but Llewelyn Lloyd had discovered the Rufe der Fischer und Männer die Wein- qualche anno prima, nel 1907, e non se ne island a few years earlier, in 1907, and was MpZZLYHU)VYKPOYLY:LNLSZJOPăLOPZZ[LU era più staccato. no longer detached from it. und das rollende Geräusch der Kieseln, die die Wellen Tag und Nacht am Ufer 3P]VYULZLÄVYLU[PUVNHSSLZLZPLYHWLY- Livornese, Florentine, Welsh, had per- schaukelten. Es war 1913, aber Llewelyn fezionato nello studio di Guglielmo Mi- fected himself in the study of Guglielmo Lloyd hatte die Insel schon ein paar Jahre cheli, seguendo l’ideale artistico e morale Micheli, following the artistic and moral zuvor entdeckt – 1907 – und sich nicht del “Maestro” Giovanni Fattori, insieme ideal of the “Maestro” Giovanni Fattori, mehr von ihr getrennt. a Amedeo Modigliani, Oscar Ghiglia, together with Amedeo Modigliani, Oscar Gino Romiti. Frequentava le avanguar- Ghiglia, Gino Romiti. He frequented the Walisischer Herkunft, fühlte er sich die toscane, in contatto con i grandi ar- Tuscan avant-gardes, in contact with the ebenso Florenz und Livorno zugehörig. tisti del Novecento, si confrontava sulle great artists of the twentieth century, he Er widmete sich der ganz der Studie von sperimentazioni divisionistiche e impres- compared himself to the divisionistic and William Micheli, im Anschluss an das ZPVUPZ[PJOL Z[\KPHUKV L HĄUHUKV \UV impressionistic experiments, studying künstlerische und moralische Ideal des stile tutto suo. HUKYLÄUPUNOPZV^UZ[`SL “Vorbildes” Giovanni Fattori, mit Ame- L’Elba, con i suoi paesaggi sempre di- Elba, with its ever-changing landscapes, deo Modigliani, Oscar Ghiglia und Gino versi, deve essere stata per lui un amore T\Z[OH]LILLUHSV]LMVYOPTH[ÄYZ[ZP- Romiti. Er war mit der toskanischen a prima vista. Marciana Marina, rappre- ght. Marciana Marina, however, will re- Avantgarde befreundet und hielt freu- senterà comunque la sua principale fonte present her main source of inspiration, ndschaftlichen Kontakt mit den großen 115 di ispirazione, insieme a Procchio, dove along with Procchio, where she attended Künstlern des 20. Jahrhunderts. Stets frequentava la famiglia Olschki, e al retro- the Olschki family, and the Marcianese setzte er sich mit impressionistischen terra marcianese. Indimenticabili le albe hinterland. Unforgettable rose-coloured Experimenten auseinander, verfeinerte rosate e i tramonti infuocati, le campagne sunrises and burning sunsets, the coun- und entwickelte seinen eigenen Stil. con i gialli bruciati dell’estate, i brigantini tryside with the burnt yellows of summer, e i “guzzi” pronti a salpare, i precipizi con the brigantines and the “guzzi” ready to Für ihn muss Elba, mit seinen sich ständ- il loro traguardo di azzurro, le case dalle ZHPS [OL JSPăZ ^P[O [OLPY IS\L ÄUPZO [OL ig verändernden Landschaften, Liebe auf linee essenziali, la spiaggia abbracciata houses with essential lines, the beach den ersten Blick gewesen sein. Marciana da pendii verdi di vigna o di castagni, embraced by green slopes of vineyard or Marina war jedoch die Hauptquelle sei- la tamerice che fronteggia la muretta, la chestnut trees, the tamarisk facing the ner Inspiration, mit Procchio, wo er mit “Tore” che fa da testimone al trascorrere wall, the “Tore” that witnesses the slow der Familie Olschki und dem Hinter- lento del tempo. Le luminose prospetti- passing of time. The bright perspectives, land von Marciana Freundschaft hielt. ve, fermate dal pennello dell’artista, ripro- stopped by the artist’s brush, reproduce Unvergesslich bleiben die rosafarbenen pongono un’Isola senza tempo. Sempre e a timeless island. Beautiful always and Sonnenaufgänge und feurige Sonne- ovunque bella. everywhere. nuntergänge, das Land mit seinem son- nenverbrannten Gelb, die Segelboot im Hafen zum Ablegen bereit, die Klippen gegen den blauen Himmel, die Häuser mit klaren Linien, die Strände, umarmt von grünen Hängen der Weinberge oder Kastanien, die Tamariske gegenüber der Mauer, die “Tore”, die das langsame Vergehen der Zeit begleitet. Die hellen Perspektiven, vom Pinsel des Künstlers festgehalten, spiegeln eine zeitlose Insel BARCHE SULLA SPIAGGIA DI MARCIANA MARINA - OLIO SU TELA - 1911 die immer und überall schön ist. 116 LA CASA A MARCIANA MARINA PORTA APERTA - OLIO SU TELA 117.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages4 Page
-
File Size-