Costituzioni Constitutions

Costituzioni Constitutions

COSTITUZIONI CONSTITUTIONS La Carità di Cristo The Charity of Christ ci spinge urges us SORELLE MINISTRE DELLA CARITÀ SISTER HANDMAIDS OF CHARITY DI SAN VINCENZO DE' PAOLI OF SAINT VINCENT DE’ PAUL 6 7 PRESENTAZIONE PRESENTATION Nell’anno in cui celebriamo il 400° anniversario della na- In the year in which we celebrate the 400th anniversary scita del carisma vincenziano, ho la gioia di presentarvi la of the birth of the Vincentian charism, I have the joy of presen- nuova edizione delle Costituzioni, frutto del lavoro di revisione ting the new edition of the Constitutions, the result of a work of durato sei anni ed operato con il coinvolgimento di tutte le revision that lasted for six years involving all the sisters, albeit sorelle, seppur in misura diversa. Salvaguardando la fedeltà al to a diferent extent. Safeguarding fdelity to the foundational carisma fondazionale e al patrimonio congregazionale, il testo charism and to the congregational heritage, the contents have è stato riorganizzato nei suoi contenuti in modo da renderlo been reorganized in order to make it more orderly and functio- più ordinato e funzionale mentre il linguaggio è stato aggior- nal and the language has been updated and adapted to the nato e adeguato alla nuova terminologia ecclesiale. new ecclesial terminology. Alcuni articoli, che non avevano valore permanente ed Some articles, which had no permanent and universal va- universale, sono stati trasferiti nel Direttorio, altri sono stati lue, have been transferred to the Directory, others have been modifcati o arricchiti con principi evangelici e teologici. Sono modifed or enriched with evangelical and theological princi- stati inseriti nuovi articoli che meglio e più compiutamente de- ples. New articles have been inserted that better and more fniscono la nostra identità carismatica e spirituale. fully defne our charismatic and spiritual identity. Nel 2017 il testo elaborato è stato sottoposto alla valuta- In 2017 the elaborated text was submitted to the evalua- zione del Capitolo Generale Straordinario, celebrato nel mese tion of the Extraordinary General Chapter, that was celebrated di maggio, che lo ha analizzato ed approvato. Successivamen- in May, which analyzed and approved it. Subsequently, it was te è stato inviato all’esame della Congregazione per gli Istituti sent to the Congregation for Institutes of Consecrated Life and di Vita Consacrata e Società di Vita Apostolica, la quale il 19 Societies of Apostolic Life, which issued the Decree of Approval settembre ha emanato il Decreto di approvazione, sancendo- on September 19, sanctioning the observance of the canonical ne il rispetto delle norme canoniche e la validità di guida per la norms and the validity of guidance for our Religious Family. nostra Famiglia Religiosa. The Constitutions represent, for each of us, the funda- Le Costituzioni rappresentano, per ognuna di noi, il docu- mental document to which we continually refer to fully live our mento fondamentale al quale continuamente fare riferimento identity as Sister Handmaids of Charity. Only by translating the per vivere in pienezza la nostra identità di Sorelle Ministre del- path to follow that is traced in them into a shining experience la Carità. Solo traducendo in splendente esperienza di vita l’i- of life, can we develop our conformation to Christ, assimilate tinerario di sequela che in esse è tracciato, potremo sviluppare His sentiments of mercy, witness His charity and continue to la nostra conformazione a Cristo, assimilare i Suoi sentimenti write important pages of our history according to the charism di misericordia, testimoniare la Sua carità e continuare a scri- received from our Founders. 8 9 vere pagine importanti della nostra storia secondo il carisma May the Virgin Mary accompany us with her maternal ricevuto dai nostri Fondatori. blessing and support us in the trials along the journey. La Vergine Maria ci accompagni con la sua materna bene- dizione e ci sia di sostegno nella fatica del cammino. Madre Marilena Bertini Mother Marilena Bertini Superiora Generale General Superior Novara, 27 settembre 2017 Novara, 27th September 2017 Festa di San Vincenzo de’ Paoli Feast of San Vincent de' Paul 10 11 PREMESSA STORICA HISTORICAL PREMISE Il borgo di Trecate, tra il 1600 e il 1700, si trovò ad es- Between 1600 and 1700 the village of Trecate, was a pas- sere un territorio di passaggio e di stanziamento di soldati, sage territory and post for soldiers, who with their raids and che con le loro razzie e distruzioni portarono allo stremo la destructions brought the rural population, which was reduced popolazione rurale, che fu ridotta in condizioni molto mise- in very poor conditions, to their limit. The material and moral re. La povertà materiale e morale della gente toccò la sen- poverty of the people touched the sensibility of people of gre- sibilità di persone di grande fede, cuore e anche disponibi- at faith, sentiment and also economic means, who put their lità economiche, che misero al servizio del borgo risorse e resources and talents at the service of the village, until the talenti, fno ad ideare la nascita di un Istituto religioso che birth of a religious institute was conceived that can continue proseguisse nel tempo il servizio di carità nelle sue molte- this service of charity in its many forms. The intuition was that plici forme. L’intuizione fu del nobile Giovanni Battista Leo- of the noble Giovanni Battista Leonardi, a native of Milan and nardi, originario di Milano e proprietario di diversi beni nel proprietor of various assets in the territory of Trecate. territorio trecatese. Recognizing the needs of the poorest enabled him to give La vista del bisogno dei più poveri attivò in lui il de- concrete help, in a stable and lasting way, promoting the social siderio di dare aiuti concreti, in modo stabile e duraturo, condition of the people, especially that of the young women. promuovendo la condizione sociale del popolo, in particolare His idea developed into a project with the help of the parish quella delle giovani. L’idea si fece progetto con l’aiuto del priest of the village, Fr. Pietro De Luigi. But it was only after parroco del borgo don Pietro De Luigi. Ma fu solo dopo la Leonardi's death (29 January 1733) and thanks to his legacies morte del Leonardi (29 gennaio 1733) e grazie ai suoi lasciti that the Congregation took concrete form. Fr. Pietro obtained che la Congregazione prese forma concreta. Don Pietro ot- from the Bishop of Novara, Cardinal Giberto Borromeo, the ap- tenne dal Vescovo di Novara, il Cardinal Giberto Borromeo, proval for this new and original work. It was 11 June 1733. l’approvazione per questa nuova ed originale opera. Era l’11 On June 25 of the same year the frst Constitutions han- giugno del 1733. dwritten by Fr. Pietro De Luigi were approved. Il 25 giugno dello stesso anno furono approvate le prime The Congregation initially took the name of "Sister Hand- Costituzioni, scritte di proprio pugno da don Pietro De Luigi. maids of the Sick, known as the Daughters of Charity"; only La Congregazione prese inizialmente il nome di “Sorel- later that the name was changed to "Sister Handmaids of le Ministre delle Inferme dette Figlie della Carità”; solo più Charity of St. Vincent de’ Paul". The efective beginning of the avanti il nome fu modifcato in “Sorelle Ministre della Carità Congregation took place on May 9, 1734, when the frst young di San Vincenzo de’ Paoli”. women gathered in community1. 12 13 L’inizio efettivo della Congregazione avvenne il 9 mag - On the 11th of November, in the Parish Church of Trecate, gio 1734, quando si riunirono in comunità le prime giovani1. in the presence of the civil and religious authorities, the can- L’11 novembre, nella Chiesa Parrocchiale di Trecate, didates received the habit, that started their novitiate year. alla presenza delle autorità civili e religiose, avvenne la pri- In the following autumn (November 13, 1735) the foundresses ma vestizione che diede inizio all’anno di noviziato. Nell’au- emitted their religious profession assuming the obligation of tunno successivo (13 novembre 1735) le Fondatrici emisero the vows, which at that time and until 1931, had to be renewed la loro Professione religiosa assumendo l’obbligo dei voti, annually. che in quel tempo e fno al 1931, dovevano essere rinnovati The time of foundation, in which normally the female annualmente. forms of consecration life were cloistered, greatly infuenced L’epoca di fondazione, in cui normalmente le forme di the roots of our Congregation which, despite being born with consacrazione femminile erano claustrali, infuì molto sul- the end of apostolic life, still bears strong signs stemming from la radice della nostra Congregazione che, pur essendo nata the monastic lifestyle. This is why the Mother House has always con fne di vita apostolica, porta tuttavia forti segni derivan- been known as the "Monastery". For several years, there was ti dallo stile monastico. Per questo la Casa Madre è da sem- also a fxed number of choral and converse nuns, as existed pre nota col nome di “Monastero”. Per diversi anni si ebbe in the cloister of the time. This determined an initial scarce anche un numero fsso di suore coriste e converse, proprio geographical and numerical expansion, but also the ability come si usava nella clausura del tempo. Questo determinò to maintain a balance between contemplation and apostolic un’iniziale scarsa espansione geografca e numerica, ma an- action. che la capacità di mantenere un saldo equilibrio tra contem- The two fundamental characteristics of the Congregation plazione e azione apostolica. has its reference from two great saints: St. Vincent (and his Le due caratteristiche fondamentali della Congregazio- French foundation regarding the service of the poor) and St.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    111 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us