
University of Gezira Faculty of Education- Hantoub Impacts of Machine Translation on Learners and Translators A Comparative Study with Special Focus on Press Translation Muneer Taha Hassan Al Soroji September 2012 Impacts of Machine Translation on Learners and Translators A Comparative Study with Special Focus on Press Translation by Muneer Taha Hassan Al Soroji B.Sc, Economics, University of Khartoum (1976) M.A. Translation, University of Khartoum (1998) A Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirements of the Degree of Doctor of Philosophy in Applied Linguistics (Translation) Department of English Faculty of Education University of Gezira,Wad Medani, Sudan Main Supervisor: Dr. Hassan Ali Eissa Bushara Co. Supervisor: Dr. Lubab El Tayeb El Mukashfi September 2012 I Impacts of Machine Translation on Learners and Translators A Comparative Study with Special Focus on Press Translation by Muneer Taha Hassan Al Soroji Examination Committee: Name Position Signature Dr. Hassan Ali Eissa Bushara Chairman ……………… Dr. Babiker Omer Abdel Magid External examiner ………….. Dr. Zahir Abuobieda Ahmed Internal examiner …………. Date of examination: 10\9\ 2012 II Dedication To all members of Family III Acknowledgment I owe many thanks, appreciation and respect to my supervisor, Dr. Hassan Ali Eissa Bushara, head of Unit of Translation and Arabicization, University of Khartoum and to my co-supervisor, Dr. Lubab El Tayeb El Mikashfi, associate professor, Department of English Language, Faculty of Education – Hantoob, University of Gezira, for the efforts they exerted in supervising this thesis for a prolonged time with tolerance and patience. My gratitude is also extended to students of M.A. Translation, Part Two, Unit of Translation and Arabicization (2009), University of Khartoum and students of M.A Translation, Center for Languages & Translation, University of Juba (2009) as well as to professional translators at the Sudan National Assembly (the Parliament) for their kind help in carrying out the translation task which constitutes the backbone of this study. My special thanks are extended to my family which rendered me much help all through the period of preparing this thesis. IV Impacts of Machine Translation on Learners and Translators (A Comparative Study with Special Focus on Press Translation) Muneer Taha Hassan Al Soroji Doctor of Philosophy in Applied Linguistics (Translation) September 2012 Department of English Faculty of Education-Hantoub University of Gezira Abstract Since computerization is applied everywhere nowadays, this study dealt with this concept in teaching translation taking press translation as a model. It aimed at knowing the extent of usefulness of the machine for both the translation learners and the translators on the one hand and their standard in press translation on the other hand. The data of the study came in a form of a translation assignment that contained Arabic-English journalistic items excerpted from the most prominent Sudanese Arabic and English newspapers. A random sample composed of a number of M.A. translation students and translators served as the subjects of the study and they were asked to translate these journalistic items without resorting to the computer in order to compare their renditions with that of the latter. The descriptive analytical approach was adopted in the study and a translation model was suggested by the researcher to be compared with that of the respondents and the machine. The results of the study have shown that the machine (computer) has positive impacts on translation: it can play a considerable role in teaching translation; it helps translators in performing their job in a short period of time especially when work is bulky and urgent, beside machine translation participates in eradicating computer illiteracy. The study has also proved that the translation of the machine is not entirely perfect and will never replace human beings in this field, as the machine is just a solid device that operates by human feeding. Nevertheless, it can be relied upon to a great extent, as the machine gives a firsthand rendition that with some "polishing" and “fine tuning” by translators can produce an acceptable translation. The study recommends translation students to undertake extra exercises of translation by themselves and compare them with that of the computer. As for the translators, the study recommends them to resort to the machine in performing their job when work is bulky and urgent. As regards designers of translation courses and programs, the study recommends furnishing classes with a translation system based on computers that provide translation during class to be compared with that of the students aiming at enriching discussion and at the same time making a giant leap in the way of teaching translation, i.e., shifting from the traditional one to a modern one. Since almost all universities and higher educational institutes do not provide press translation as such in their translation courses, the study recommends provision of such courses in full, as press translation constitutes a considerable item of daily newspapers that play, i.e. the newspapers, a significant role in our daily life. In connection, the study recommends designing special press translation courses for those interested in becoming journalists who ought to sit for an obligatory examination (Journalists' Registration Examinations set by Sudan National Council for Press and Publications) which includes a question about translation V اثار الترجمة اﻵلية على دارسي الترجمة والمترجمين )درأسة مقأرنة بتركيز خأص على ألترجمة ألصحفية( منير طه حسن ألسروجي دكتورأه ألفلسفة في أللغويأت ألتطبيقية )ألترجمة( سبتمبر 2102 قسم أللغة ألﻷنجليزية كلية ألتربية- حنتوب جامعة الجزيرة ملخص ألدرأسة بمأ أن ألحوسبة أصبحت سمة ألعصر ألحديث ألمنتشرة في كل مكأن، فأن هذه ألدرأسة تنأولت هذأ ألمفهوم في مجأل تدريس ألترجمة أخذه ألترجمة ألصحفية إنموذجأ لها. هدفت ألدرأسة ألي معرفة مدى أﻷفأدة ألتي يمكن أن تقدمهأ ألترجمة أﻷلجامعةية لدأرسي ألترجمة وألمترجمين من نأحية ومعرفة مستوى طﻷب ألترجمة وألمترجمين في ترجمة ألموأد ألصحفية من ألنأحية أﻷخرى. جأءت مأدة ألدرأسة في شكل تكليف يشتمل على موأد صحفية عربية وأنجليزية تم أختيأرهأ من صحف سودأنية سيأرة عربية وانجليزية وعهد بهأ ألى عينة عشوأئية تتكون من مجموعتين، طﻷب مأجستير ترجمة ومترجمين، وطلب منهم ترجمة ألتكليف دون ألرجوع ألى جهأز ألحأسوب بهدف مقأرنة ترأجمهم مع ترجمة أﻷخير. أتبعت ألدرأسة المنهج ألوصفي ألتحليلي. تم تحليل ترأجم ألمجموعتين ومن ثم مقأرنتهأ بألترجمة أﻵلية وبأنموذج ترجمة مقترح من ألدارس. أظهرت نتأئج ألدرأسة أن ألحأسوب له أثأر أايجابية قي مجأل ألترجمة ويمكن أن يلعب دورأ مقدرأ فى مجأل تعليم ألترجمة عﻷوة على أنه قأدر أن يكون خير معين للمترجمين ويؤدي لهم دورأ تكميليأ في أنجأز مهأمهم في وقت وجيز عندمأ يكون ألعمل كثيفأ ومطلوبأ بصورة عأجلة. عﻷوة على ذلك فأن ألترجمة أﻵلية تسهم فى محو أﻷمية ألحأسوبية. وأتضح من ألدرأسة أن أﻷلة )ألحأسوب( لهأ مسأويئهأ وﻷ يمكنهأ بأي حأل من أﻷحوأل أن تحل محل ألبشر فى مجأل ألترجمة . وبألرغم من ذلك، فأنه يمكن أﻷعتمأد عليهأ أذ أنهأ توفر ترجمة أولية يمكن بمعألجأت بسيطة أن تعطي ترجمة مقبولة. أوصت ألدرأسة طﻷب ألترجمة بأستخدأم ألحأسوب لتحسين مستوأهم بأجرأء مزيد من تمأرين ألترجمة بأنفسهم ومن ثم مقأرنتهأ بتلك ألتي تقدمهأ أﻷلة. وبألنسبة للمترجمين، فأنها أوصت بأللجوء ألى ألحأسوب في أوقأت ذروة ألعمل وعند ألضرورة. وبألنسبة لمصممي برأمج ومنأهج ألترجمة، أوصت بتجهيز قأعأت ألدرأسة بأجهزة حأسوب لتمد ألطﻻب بنمأذج من ألترجمة يتم مقأرنتهأ أثنأء ألمحأضرة بترأجمهم بهدف أثرأء ألنقأش دأخل قأعأت ألدرأسة، ولضرورة ادخال الترجمة الصحفية في مناهج الجامعات وتصميم دورات للترجمة الصحفية تساعد ألداريسين في امتحان ألقيد ألصحفي. VI Table of Contents Dedication……………………………………………….………III Acknowledgment……………………………………………....IV Abstract (English)…………………………………….…..…... V Abstract (Arabic)…………………………….…………....……VI Table of Contents………………………..…….………………VII CHAPTER ONE: INTRODUCTION…...…………………..……1 1-0 Background………………………………………………….1 1.1 Statement of the problem……………………………...…..2 1.2 Objectives of the study..…….…………...………………...3 1.3 Questions of the study….....………....…….………………4 1.4 Hypothesis of the study…...………………………….…….4 1.5 Significance of the study …. …...……………….….….…..5 1.6 Methodology of the study ….….…………..…….……….…7 1.7 Limits of the study …...………………………………….…..7 1.8 Terminology of the Study………………………………....…8 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW………….…....……..9 2-0 Introduction…………………..…………………….…..……..9 2.1 Translation: Definition and importance ……......…………..9 2.1.1 Definition……………..……………………………….....9 2.1.2 Importance….………………………………………….11 2.2 Historical Background………..…………………...……..…..14 2.2.1 Translation in the Western World………….………….15 2.2.2 Translation in the Arab World…………………..…..…18 2.3 Theories of Translation……………………….………..……..22 2.4 Translation Equivalence……………..…….……..…………..28 2.4.1 Types of Equivalence………………………………......30 2.4.1.1 The Formal equivalence………………………………31 2.4.1.2 The Dynamic equivalence……………………………32 VII 2.4.1.3 The Ideational equivalence………………………….. 35 2.5 Main Types of Translation…………..………………………. 37 2.5.1 Written Translation…………….…………...…………. 38 2.5.1.1 Literal Translation (Metaphrase)…………..……….. 40 2.5.1.2 Non-literal (free) translation (paraphrase)……….… 40 2.5.2. Interpretation …………………………………………….. 42 2.5.2.1 Simultaneous interpretation………….……………… 43 2.5.2.2 Consecutive interpretation………………………..…. 44 2.5.1.3 Transliteration……………………..…………….…….. 44 2.5.1.4 Machine translation …………………………...……… 46 2.5.1.4.1 Definition ……………………………………………..46 2.5.1.4.2 Computer-assisted translation (CAT)……………...47 2.5.1.4.3 History and evolution of machine translation….…. 47 2.5.1.4.4 Human Translation vs. Machine Translation………52
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages180 Page
-
File Size-