PENTERJEMAHAN UNSUR BUDAYA DALAM ANTOLOGI CERPEN BAHASA KOREA - BAHASA MELAYU PERJALANAN KE SAMP’O CHO MINSUNG AKADEMI PENGAJIAN MELAYU UniversityUNIVERSITI MALAYAof Malaya KUALA LUMPUR 2016 PENTERJEMAHAN UNSUR BUDAYA DALAM ANTOLOGI CERPEN BAHASA KOREA - BAHASA MELAYU PERJALANAN KE SAMP’O CHO MINSUNG Malaya of TESIS INI DIKEMUKAKAN UNTUK MEMPEROLEHI IJAZAH DOKTOR FALSAFAH AKADEMI PENGAJIAN MELAYU UniversityUNIVERSITI MALAYA KUALA LUMPUR 2016 UNIVERSITI MALAYA PERAKUAN KEASLIAN PENULISAN Nama: CHO MINSUNG No. Pendaftaran/Matrik: JHA120004 Nama Ijazah: DOKTOR FALSAFAH Tajuk Kertas Projek/Laporan Penyelidikan/Disertasi/Tesis (“Hasil Kerja ini”): PENTERJEMAHAN UNSUR BUDAYA DALAM ANTOLOGI CERPEN BAHASA KOREA - BAHASA MELAYU PERJALANAN KE SAMP’O Bidang Penyelidikan: Penterjemahan Saya dengan sesungguhnya dan sebenarnya mengaku bahawa: (1) Saya adalah satu-satunya pengarang/penulis Hasil Kerja ini; (2) Hasil Kerja ini adalah asli; (3) Apa-apa penggunaan mana-mana hasil kerja yang mengandungi hakcipta telah dilakukan secara urusan yang wajarMalaya dan bagi maksud yang dibenarkan dan apa-apa petikan, ekstrak, rujukan atau pengeluaran semula daripada atau kepada mana-mana hasil kerja yang mengandungi hakcipta telah dinyatakan dengan sejelasnya dan secukupnya dan satu pengiktirafan tajuk hasil kerja tersebut dan pengarang/penulisnyaof telah dilakukan di dalam Hasil Kerja ini; (4) Saya tidak mempunyai apa-apa pengetahuan sebenar atau patut semunasabahnya tahu bahawa penghasilan Hasil Kerja ini melanggar suatu hakcipta hasil kerja yang lain; (5) Saya dengan ini menyerahkan kesemua dan tiap-tiap hak yang terkandung di dalam hakcipta Hasil Kerja ini kepada Universiti Malaya (“UM”) yang seterusnya mula dari sekarang adalah tuan punya kepada hakcipta di dalam Hasil Kerja ini dan apa-apa pengeluaran semula atau penggunaan dalam apa jua bentuk atau dengan apa juga cara sekalipun adalah dilarang tanpa terlebih dahulu mendapat kebenaran bertulis dari UM; (6) Saya sedar sepenuhnya sekiranya dalam masa penghasilan Hasil Kerja ini saya telah melanggar suatu hakcipta hasil kerja yang lain sama ada dengan niat atau sebaliknya, saya boleh dikenakan tindakan undang-undang atau apa- Universityapa tindakan lain sebagaimana yang diputuskan oleh UM. Tandatangan Calon Tarikh: Diperbuat dan sesungguhnya diakui di hadapan, Tandatangan Saksi Tarikh: Nama: Jawatan ABSTRAK Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan dan kebolehterjemahan yang digunakan dalam terjemahan teks antologi cerpen bahasa Korea dan bahasa Melayu. Proses menterjemah melibatkan dua bahasa dan budaya yang berbeza. Proses menterjemah bukan hanya melibatkan satu proses pemindahan antara bahasa, tetapi juga satu komunikasi antara budaya yang berbeza. Oleh itu, penterjemah yang tidak memahami kehidupan dan budaya masyarakat yang terlibat dalam teks terjemahannya, boleh mengakibatkan berlakunya kesilapan yang menimbulkan salah faham dan menyinggung perasaan, memberikan maklumat atau keterangan yang menyeleweng atau salah sama sekali, malah menimbulkan kesan yang tidak diingini. Pendekatan pertama yang digunakan adalah berdasarkan pandanganMalaya tiga orang sarjana iaitu, Keesing (1958), Newmark (1988) dan Katan (2012) . Pendekatan kedua yang digunakan untuk menganalisis data berkaitan strategiof terjemahan Venuti (1995), iaitu terjemahan berunsur tempatan dan terjemahan berunsur asing. Pengkaji akan menggunakan prosedur Newmark (1988) dan Aixelá (1996). Pengkaji akan menggunakan soal selidik untuk menghuraikan kebolehterjemahan untuk menjelaskan pendekatan penterjemahan berunsur tempatan dan penterjemahan berunsur asing. Kajian ini menganalisis tentang pengenalan tentang terjemahan, pendekatan literatur, strategi penterjemahan unsur budaya, kebolehterjemahan dan hasil perbandingan daripada teks sumber dan teks sasaran.University Dalam kajian ini, pengkaji mendapat bahawa strategi penterjemahan unsur budaya ialah pelbagai dan tidak terikat pada satu pendekatan. Hasil pilihan strategi penterjemahan unsur budaya Korea dan Malaysia bergantung pada kewujudan unsur budaya bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Kajian ini juga akan menyumbang pengetahuan baru kepada penterjemah dan juga membantu golongan yang terlibat dalam industri penterjemahan. iii ABSTRACT This research discusses the translation strategies and translatability in translating an anthology of Korean and Malay short stories. The process of translation involves two different languages and cultures. The translation process does not only involve a process of transference between languages, but it is also a communication between two different cultures. Therefore, a translator who does not understand the life and culture of the society involved in the translation texts would make mistakes that lead to misunderstanding and offended certain people, providing information or aberrant testimony or completely false information, and even caused an unwanted effect. The first approach used is based on three scholars, Keesing (1958), Newmark (1988) and Katan (2012). The second approach used to analyze Malayathe data is based on Venuti's (1995) translation strategies namely domestication and foreignization. The researcher applied Newmark (1988) and Aixelá (1996) procedures.of The researcher used questionnnaires parsing the translatibility to explain the approach of domestication translation and foreignization translation. This research analyzed pertains the introduction of translation, literature approach, domestication translation strategy, translatibility and comparison outcome from source texts and target texts. In this research, the researcher found that domestication translation strategy are varied and not only bound to one approach. The choice of Korean and Malaysian domestication translation depends on the existence of domesticatedUniversity source language in the target language. This research will also contributes new knowledge to translators and also help the people involve in the translation industry. iv PENGHARGAAN Saya ingin mengambil kesempatan ini untuk merakamkan sekalung penghargaan dan terima kasih yang tidak terhingga kepada penyelia, iaitu Prof. Madya Dr. Puteri Roslina Abd Wahid yang telah banyak memberi tunjuk ajar dan bimbingan dengan penuh dedikasi. Terima kasih atas komentar yang membina sehingga saya dapat menyempurnakan tesis ini. Ucapan terima kasih turut ingin saya hulurkan kepada pensyarah-pensyarah dari Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya yang mempemerkan nilai prodesionalisme dan komitmen yang tinggi dalam perkongsian ilmu. Ucapan terima kasih juga kepada pensyarah-pensyarah di Jabatan Bahasa Melayu-Indonesia, Hankuk Universiti of Foreign Studies dan pelajar-pelajar kemahiran bahasa Melayu, Hankuk Universiti of Foreign Studies yang telah memberikan kerjasama sepenuhnya semasa proses pengumpulan data. Malaya Saya juga ingin merakamkan jutaan terima kasih kepada Prof. Dr. Chung Young Rhim, Dr. Kim Keum Hyun, Prof. Madya Rou ofSeung Yoan, Dr. Kim Hyung Jong, Korean Association of Southeast Asian Studies, Psoco TJ Park Foundation, dan rakan-rakan Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya yang turut sama memberikan panduan dan nasihat kepada saya sehingga selesainya penulisan saya ini. Akhir sekali, ribuan terima kasih yang tidak terhingga kepada ibu bapa, serta kakak saya yang sanggup memberikan pelbagai pengorbanan serta berdiri di belakang saya sepanjang kajian ini dijalankan. Kepada semua rakan lain yang tidak dapat saya namakan satu persatu, terima kasih atas segala bantuan, sokongan dan galakan. University CHO MINSUNG Akademi Pengajian Mealyu Universiti Malaya 2016 v ISI KANDUNGAN Abstrak…………………………………………………………………………....... iii Abstract…………………………………………………………………………….. iv Penghargaan………………………………………………………………………... v Isi Kandungan……………………………………………………………………... vi Senarai Jadual……………………………………………………………………… x Senarai Rajah………………………………………………………………………. xi Senarai Singkatan…………………………………………………………………... xiv BAB 1 : PENGENALAN 1.1 Pendahuluan………………………………………………………………...... 1 1.2 Latar Belakang Kajian……………………………………………………….. 3 1.2.1 Hubungan antara Korea dan Malaysia ……………………………… 4 1.2.1.1 Sejarah Perkembangan Penterjemahan Bahasa Melayu di Korea……………………………………………………….. 5 1.2.1.2 Sejarah Perkembangan Penterjemahan Bahasa Korea di Malaysia……………………………………………………Malaya 11 1.2.2 Konsep Budaya ………………………………………………….. 15 1.2.2.1 Perbandingan Budayaof Material Antara Korea dan Malaysia. 17 1.2.2.2 Perbandingan Budaya Bukan Material Antara Korea dan Malaysia ………………………………………………….. 18 1.3 Permasalahan Kajian………………………………………………………… 21 1.4 Persoalan Kajian……………………………………………………... ……… 23 1.5 Objektif Kajian……………………………………………………… ……… 24 1.6 Kepentingan Kajian………………………………………………………….. 24 1.7 Bahan Kajian………………………………………………………………… 26 1.8 Batasan Kajian……………………………………………………………….. 31 1.9University Definisi Operasional………………………………………………………… 32 1.9.1 Penterjemahan……………………………………………………….. 32 1.9.2 Strategi Penterjemahan………………………………………………. 33 1.9.3 Prosedur Penterjemahan…………………………………………… 38 1.9.4 Kebolehterjemahan ………………………………………………….. 44 1.9.5 Budaya……………………………………………………………….. 46 1.10 Rumusan ……………………………………………………………………. 47 vi BAB 2 : SOROTAN KAJIAN 2.1 Pendahuluan………………………………………………………………….. 48 2.2 Kajian Tentang Penterjemahan………………………………………………. 48 2.3 Kajian Penterjemahan Teks Berkaitan Unsur Budaya……………………….. 60 2.4 Kajian Penterjemahan Teks Berkaitan Kebolehterjemahan………………….. 81 2.5 Analisis Sorotan Kajian……………………………………………………… 88 2.5.1 Aspek Unsur Budaya………………………………………………. 89 2.5.2 Aspek Strategi Penterjemahan…………………………………… 92 2.5.3 Aspek Kebolehterjemahan………………………………………….
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages379 Page
-
File Size-