MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV GERMANISTIKY, NORDISTIKY A NEDERLANDISTIKY MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE BRNO 2012 BC. EVA BOLFOVÁ Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Překladatelství německého jazyka Bc. Eva Bolfová Herta Müllers Novelle Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt und ihre tschechische Übersetzung im Vergleich Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. 2012 Ich erkläre, dass ich meine Diplomarbeit selbstständig ausgearbeitet habe und dass ich nur die Materialien verwendet habe, die ich am Ende dieser Arbeit im Literaturverzeichnis angeführt habe. …………………………………… Unterschrift der Autorin An dieser Stelle möcht ich mich bei Herrn PhDr. Roman Kopřiva, PhD., der mich bei dieser Diplomarbeit begleitete, herzlich bedanken. Inhaltsverzeichnis 1.Einleitung ................................................................................................................................ 7 2. Herta Müller ........................................................................................................................... 9 2.1. Lebenslauf ....................................................................................................................... 9 2.2. Werke ............................................................................................................................ 12 2.3 Auszeichnungen ............................................................................................................. 16 2.4. Schreibkunst .................................................................................................................. 16 3. Radka Denemarková ............................................................................................................ 26 3.1. Lebenslauf ..................................................................................................................... 26 3.2. Werke ............................................................................................................................ 26 3.3. Auszeichnungen ............................................................................................................ 28 3.4. Schreibkunst .................................................................................................................. 28 3.5. Übersetzen ..................................................................................................................... 35 4. Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt ..................................................................... 39 4.1. Inhalt .............................................................................................................................. 39 4.2 Hauptfiguren ................................................................................................................... 39 4.2.1. Windisch ................................................................................................................. 40 4.2.2. Katharina ................................................................................................................. 41 4.2.3. Amalie ..................................................................................................................... 42 4.3. Text aus der strukturellen Sicht ..................................................................................... 42 4.4. Sprache .......................................................................................................................... 44 4.5. Metaphorik, Anzeichen und Aberglauben ..................................................................... 44 4.6. Interpretation ................................................................................................................. 47 5. Vergleich der Übersetzung mit dem Original ...................................................................... 50 5.1. Übersetzen ..................................................................................................................... 50 5.1.1. Formulierung des Auftrags ..................................................................................... 51 5 5.1.2. Die Übersetzung ..................................................................................................... 52 5.1.3. Der Übersetzer ........................................................................................................ 54 5.2. Autor – Buch – Übersetzer ............................................................................................ 54 5.3. Titel ............................................................................................................................... 56 5.4. Namen der Hauptfiguren .............................................................................................. 57 5.5. Verben ........................................................................................................................... 58 5.6. Veränderungen .............................................................................................................. 64 5.7. Hinzufügungen und Auslassungen ............................................................................... 69 5.7.1. Hinzufügungen........................................................................................................ 70 5.7.2. Auslassungen .......................................................................................................... 72 5.8. Kürzung ......................................................................................................................... 73 5.9. Phraseologismen ............................................................................................................ 74 5.10. Die Nomenklatur ......................................................................................................... 75 5.11. Das Einhalten der Leitmotive ...................................................................................... 76 5.12. Expressivität und die feminine Seite der Übersetzerin................................................ 78 5.13. Lieder und Gedichte .................................................................................................... 80 5.14. Übersetzungsfehler ...................................................................................................... 81 5.15. Kritik der Übersetzung ................................................................................................ 83 6. Zusammenfassung ................................................................................................................ 86 Literaturverzeichnis.................................................................................................................. 89 Anhang ..................................................................................................................................... 93 6 1.Einleitung Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der tschechischen Übersetzung der Novelle Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, die von der deutschsprechenden Schriftstellerin Herta Müller geschrieben wurde. Herta Müller ist eine Autorin, die 2009 den Nobelpreis für Literatur erhalten hat und seit dieser Zeit viel öfter in mehrere Sprachen übersetzt wurde und auch in Tschechien ist dies nicht anders. Die Übersetzerin, die bis jetzt alle, in Tschechien veröffentlichte, Werke von Herta Müller in die tschechische Sprache übersetzt hat, ist Radka Denemarková. Herta Müller ist eine Autorin, die in den letzten Jahren zu einem Phänomen wurde, die sich ihren Platz unter den besten Autoren der deutschen Literatur sicherlich verdient hat. Ihre Literatur ist ganz anders als man gewohnt ist. Sie stammt nämlich aus Rumänien, wurde zwar deutschsprachig aufgezogen, aber das Rumänische ist in ihrer deutschen Sprache, vor allem in ihrer Literatur erkennbar. Noch dazu ist sie eine sehr vielfältige Schriftstellerin, die nicht nur Romane oder Novellen schreibt, sondern auch Gedichte. Gedichte sind bei ihr immer auf der ersten Stelle und obwohl sie viele Romane schreibt, kann man fast sagen, dass bei ihrer Prosa immer die Poesie dabei ist, immer mitspielt. Ihre Literatur, genauer gesagt ihre Romane, Novellen usw. sind sehr, man kann fast sagen, einfach geschrieben, aber bei näherem Hinsehen sehr kompliziert. Sie kombiniert die Prosa mit der Poesie. Zu finden sind dann sehr kurze Sätze, die für das Deutsche nicht gerade üblich sind, die aber dann doch viel mehr sagen als ein längerer Satz. In dieser Arbeit wird Herta Müller ausführlich vorgestellt. Man erfährt etwas über ihr Leben, das sicherlich ihre ganze Arbeit beeinflusst hat, man erfährt etwas über ihre Werke, aber vor allem wird detailliert über ihre Schreibkunst geschrieben, die das Wichtigste in ihrer Literatur ist. Im weiteren Teil der Arbeit wird natürlich auch die Übersetzerin, Radka Denemarková, vorgestellt. Auch hier wird etwas über ihr Leben, Werke, Auszeichnungen erwähnt, aber vor allem widmet sich der Teil ihrer Arbeit, ihrer Schreibkunst, die sicherlich beim Übersetzen auch wichtig ist, und ihrer Übersetzungskünste an sich. Es ist immer wichtig, dass man bei einer Übersetzungskritik beide Seiten kennenlernt, die der 7 Autorin und die der Übersetzerin, denn nur so kann man sich in die Haut der beiden Seiten hineinversetzen und man kann sich manche Entscheidungen, ob nun gut oder schlecht, besser erklären. Weiterhin beschäftigt sich die Arbeit in einem Kapitel nur mit der Novelle an sich. Es wird über den Inhalt, Hauptfiguren der Novelle geschrieben
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages94 Page
-
File Size-