Lucjan Siemieński I Karol Załuski O Literaturze Perskiej

Lucjan Siemieński I Karol Załuski O Literaturze Perskiej

Recenzent dr hab. Kinga Paraskiewicz Projekt okładki Igor Stanisławski Na okładce: „Bi żan w jamie”, ilustracja z manuskryptu Szahname (1605) ze zbiorów St. Andrews Collection of Oriental Manuscripts (domena publiczna: https://standrewsrarebooks.wordpress.com/) Ksi ąż ka finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wy ższego pod nazw ą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2013-2017 © Copyright by individual authors, 2016 ISBN 978-83-7638-942-4 KSI ĘGARNIA AKADEMICKA ul. św. Anny 6, 31-008 Kraków tel./faks 12-431-27-43, 12-421-13-87 e-mail: [email protected] Ksi ęgarnia internetowa www.akademicka.pl Spis tre ści Anna Krasnowolska, Renata Rusek-Kowalska Słowo wst ępne . 7 Biszen i Menisze, ust ęp z Firdussego poematu Szach-Namech , przekład Lucjana Siemie ńskiego . 9 Karol Załuski, O języku perskim i tego ż pi śmiennictwie . 151 Bibliografia . 297 Nota bibliograficzna . 318 Słowo wst ępne W obecnym tomie Orientaliów prezentujemy Pa ństwu dwie dziewi ętnastowieczne polskie prace dotycz ące literatury per- skiej. Pierwsza z nich to opowie ść o Bi żanie i Mani że – frag- ment Szahname Ferdousiego z Tusu, perskiego poematu epic- kiego, z przełomu X i XI w., w przekładzie Lucjana Siemie ńskie- go (1855); drugi – broszura Karola Załuskiego o j ęzyku i literaturze perskiej z roku 1883. Obydwie te prace, adresowane do wykształconych polskich odbiorców, miały na celu poszerze- nie ich horyzontów o literatur ę tej cz ęś ci świata, któr ą pomijał tradycyjny kanon wykształcenia humanistycznego, oparty na językach i tekstach klasycznych. Siemie ński, nie znaj ąc j ęzyka perskiego, tłumaczy poprzez niemiecki dzieło Ferdousiego, które uwa ża za wa żną cz ęść lite- ratury światowej, poprzedzaj ąc swój przekład obszernym wpro- wadzeniem. Załuski daje pełen szczegółów i odniesień do litera- tury tematu wykład o j ęzykach, historii, literaturze i kulturze Iranu zgodnie z wiedz ą swoich czasów. Wobec braku akademic- kich bada ń orientalistycznych w Polsce pod rozbiorami obie te przednaukowe prace wypełniaj ą wa żną luk ę w wiedzy polskiego czytelnika zainteresowanego kulturami pozaeuropejskimi. Autorki opracowania starały si ę w obydwu pracach zidenty- fikowa ć źródła: wzmiankowane oraz te domy ślne, obja śni ć i skomentowa ć nazwy własne, terminy, postaci i realia, a tak że odnale źć oryginalne wersje wyst ępuj ących w tekstach cytatów, co nie we wszystkich przypadkach si ę udało. 8 | Słowo wstępne Wyrazy i nazwy własne w j ęzyku perskim i innych j ęzy- kach ira ńskich podajemy w transkrypcji spolszczonej, zaznacza- jąc tylko długo ść samogłosek. Anna Krasnowolska i Renata Rusek-Kowalska BISZEN I MENISZE USTÊP Z FIRDUSSEGO POEMATU SZACH -NAMEH przekład Lucjana Siemieńskiego Warszawa w Księgarni I. Klukowskiego 1855 Uwagi wst ępne Lucjan Siemie ński (1807-1877) – poeta, publicysta, tłumacz, zwi ązany z galicyjskim środowiskiem twórczym romantyczno- -słowianofilskim. Po upadku powstania listopadowego, w któ- rym brał udział, działał w organizacji konspiracyjnej Zwi ązek Dwudziestu Jeden (1832-1833) we Lwowie, m.in. z poetami Sewerynem Goszczy ńskim i Wincentym Polem, był członkiem grupy literackiej skupionej wokół pisma Ziewonia (1832-1838), której program postulował tworzenie literatury narodowej po- przez nawi ązania do kultury ludowej polskiej i szerzej – sło- wia ńskiej. Po kilkakrotnych aresztowaniach Siemie ński wyemi- grował do Francji (1838), gdzie wst ąpił do Towarzystwa Demo- kratycznego Polskiego o lewicowym programie społecznym, ale te ż anga żował si ę w działalno ść towia ńczyków (Koło Sprawy Bo żej). Do Polski wrócił w roku 1843, od 1848 osiadaj ąc w Krakowie. Przez krótki czas (1849-1850) wykładał histori ę literatury powszechnej na Uniwersytecie Jagiello ńskim. Był współzało życielem (1873) i członkiem Akademii Umiej ętno ści, współzało życielem krakowskiego „Czasu”, pisma galicyjskich konserwatystów i redaktorem jego dodatku literackiego w latach 1856-1860. Wiersze i opowiadania Siemie ńskiego ( Dumki , 1838; Trzy wieszczby , 1841; Podania i legendy polskie, ruskie i litewskie , 1845; Wieczory pod lip ą, 1845) inspirowane s ą folk- lorem i histori ą. Tłumaczył m.in. Homera ( Odys słowia ński , 1873) i Horacego, fragmenty Słowa o wyprawie Igora , Rękopis królodworski (rzekomy manuskrypt czeskiej kroniki średnio- wiecznej, w rzeczywisto ści dziewi ętnastowieczny falsyfikat), pie śni breto ńskie i skandynawskie. W swoich poszukiwaniach literackich Siemie ński d ąż ył do stworzenia ekwiwalentu stylu 12 | Biszen i Menisze… nieistniej ącej średniowiecznej epiki heroicznej w j ęzyku pol- skim (np. Tr ąby w Dnieprze , Potrzeba warne ńska ). Jego zainte- resowanie eposem perskim zdaje si ę wpisywa ć w te wła śnie poszukiwania 1. Przetłumaczony przez Siemie ńskiego dāst ān (opowie ść , romans) Bi żan i Mani że jest cz ęś ci ą Sz āhn āme , epickiego dzieła w j ęzyku perskim, autorstwa Abolq āsema Ferdousiego z Tusu (ok. 940-1020) 2. Monumentalny (45-60 tys. dwuwierszy w ró ż- nych wersjach manuskryptowych) poemat Ferdousiego jest owocem wielu wieków ustnej i pisanej transmisji mitycznych i historycznych dziejów Iranu przedmuzułmańskiego. Narracja obejmuje okres od stworzenia świata i człowieka a ż po upadek pa ństwa Sasanidów (VII w.) w wyniku najazdu arabskiego. Jej wczesne partie za pierwotne źródło maj ą wschodnioira ńskie mity pocz ątku, które weszły w skład korpusu tekstów sakralnych religii zoroastryjskiej ( Awesta i jej pó źniejsze, średnioperskie dopełnienia i komentarze). Bohaterowie, wyst ępuj ący tu jako pierwsi władcy świata i Iranu, poł ączeni w jeden ród domnie- man ą genealogi ą, pierwotnie byli herosami kulturowymi dawnej mitologii indoira ńskiej, wersjami postaci pierwszego człowieka i cywilizatora, po średnikami mi ędzy światem bogów i ludzi. Ich cyklicznie nast ępuj ące po sobie historie odtwarzaj ą model mitu pocz ątku, ofiary kosmogonicznej, śmierci i zmartwychwstania bóstwa natury. Do mitycznej cz ęś ci Sz āhn āme , składaj ącej si ę na ok. 2/3 cało ści dzieła, weszły te ż w ątki epickie wywodz ące si ę z lokalnych tradycji ludów ira ńskich – sakijskiej i partyjskiej. Struktura i charakter materiału epickiego świadcz ą o tym, że przez długie wieki musiał funkcjonowa ć w przekazie ustnym, zanim stał si ę cz ęś ci ą oficjalnej historii Iranu spisanej pod ko- niec panowania dynastii Sasanidów (poł. III-poł. VII w.) i zna- nej z przekazów muzułma ńskich jako Chwad āj-nāmak („Ksi ęga 1 Wielka Encyklopedia PWN XXV, 2004; Witkowska, Przybyl- ski 1997, 447-448. 2 Wyd. krytyczne zob. Ferdousi 1960-1971; przekłady polskie cz ęś ciowe: Dul ęba 1981 i 2004; Machalski 1961; streszczenie cało ści i opracowanie tematyczne: Kowalski I-II, 1952-1953; Yarshater 1986. Biszen i Menisze… | 13 władców”). Niezachowany tekst średnioperski tej kroniki stał si ę podstaw ą prac wczesnomuzułma ńskich historiografów arabsko- i nowoperskoj ęzycznych. Bohaterowie dziejów mitycznych i rze- czywistych poł ączeni tu zostali w jeden nieprzerwany ci ąg dy- nastyczny maj ący da ć legitymacj ę władzy Sasanidom. Tradycja zoroastryjska, pierwotnie ukształtowana w środowisku wschod- nioira ńskim, przechowała szcz ątkow ą tylko pami ęć o twórcach staroperskiego imperium – Achemenidach. Sz āhn āme wspomina jedynie dwóch Dariuszów – pierwszego i ostatniego, jako ogni- wa po średnie, ł ącz ące mitycznych Kejanidów z historycznymi Sasanidami. Dzieje tych ostatnich bazuj ą ju ż, w wi ększo ści, na źródłach pisanych, przez co zmienia si ę struktura tekstu i spój- no ść narracji. Ta cz ęść dzieła, mniej znana i rzadziej czytana przez samych Ira ńczyków, jest mo że mniej doskonała literacko, stanowi za to wa żne źródło do dziejów epoki. Ko ńczy si ę dra- matycznym opisem rozpadu pa ństwa ira ńskiego i najazdu arab- skiego. Siemie ński, id ąc za stereotypem dominuj ącym w dziewi ęt- nastowiecznych europejskich badaniach nad eposem perskim, przedstawia dzieło Ferdousiego jako przejaw dualistycznej wizji świata, zaczerpni ętej z religii zoroastryjskiej. Zgodnie z tak ą interpretacj ą plemienno-rodowe wojny odwetowe mi ędzy Ira- nem a Turanem to przejaw wiecznego zmagania si ę sił Dobra i Zła, „waleczników bo żych z pot ęgami ciemno ści”, gdzie ideal- ny Iran i demoniczny Turan s ą narz ędziami pot ęż nych sił nad- przyrodzonych, chocia ż sam tekst, przy uwa żnej lekturze, z tru- dem si ę takiej interpretacji poddaje. Relacjonuj ąc tre ść eposu w swoim wprowadzeniu do przekładu, Siemie ński dopuszcza si ę nadinterpretacji, sugeruj ąc stał ą, bezpo średni ą ingerencj ę czyn- ników nadprzyrodzonych (przede wszystkim demonicznych) w bieg mitycznych i realnych dziejów Iranu przedstawionych w eposie. Mimo i ż zauwa ża motyw fatum rz ądz ącego biegiem wydarze ń, nie po świ ęca uwagi doniosło ści i pochodzeniu tego zjawiska w kulturze Iranu. Raczej wydaje si ę traktowa ć je jako swoisty element domniemanej ira ńskiej martyrologii dziejowej, 14 | Biszen i Menisze… co pozwala przybli żyć zmitologizowan ą wizj ę dziejów Iranu polskiej wyobra źni patriotyczno-romantycznej. Sz āhn āme to poemat w formie masnawi (rymowany parzy- ście), utrzymany w jednolitym, jedenastozgłoskowym metrum motaq āreb 3. Chocia ż nale ży ono do systemu metryki kwantyta- tywnej zapo życzonej z prozodii arabskiej, wykazuje cechy wskazuj ące na mo żliwo ść jego pochodzenia od średnioira ńskich metrów epickich, zwłaszcza że Sz āhn āme posiada własn ą, star ą melodi ę, na któr ą jest śpiewane. Archaizm j ęzyka heroicznego, silnie sformularyzowanego i ubogiego w zapo życzenia arabskie, stałe epitety bohaterów, obfito ść powtarzalnych scen i wzorców opisowych, liczne apostrofy

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    319 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us