
●Contents● Structure and Aims Ōtomo Kazuo ································································ 1 Part I Summary of the Fonds Marega A1-A10 Fonds Description (Tentative) Ōtomo Kazuo ··············································· 4 A1 Matsui Yoko ······················································································ 8 A2 Matsuzawa Yoshiyuki ······································································· 11 A3 Satō Akihiro ···················································································· 15 A4 Mino Yukinori ·················································································· 17 A5 Fujita Jun’ichirō ·············································································· 19 A6 Ōtsu Yūji ··································································· 21 A7 Miyama Jun’ichi ·············································································· 23 A8 Ōhashi Yukihiro ··············································································· 24 A9 Ōtomo Kazuo ··················································································· 26 A10 Kudō Kōhei ···················································································· 28 The cards in Italian from A 1 to A 10 Ryo YUGAMI ···································· 30 Part Ⅱ Selected Documents of the Fonds Marega A1-A10 A1 Matsui Yoko ···················································································· 39 A2 Matsuzawa Yoshiyuki ······································································· 45 A3 Satō Akihiro ···················································································· 51 A4 Mino Yukinori ·················································································· 54 A5 Fujita Jun’ichirō ············································································ 59 A6 Ōtsu Yūji ························································································ 67 A7 Miyama Jun’ichi ·············································································· 73 A8 Ōhashi Yukihiro ··············································································· 77 A9 Ōtomo Kazuo ··················································································· 83 A10 Kudō Kōhei ···················································································· 87 Structure and Aims In 2013, Japan’s National Institutes for the Humanities and the Vatican Library launched the Marega Project. This project’s purpose is to survey the latter institution’s “Marega Collection,” a set of documents with high academic value relating to Japan’s prohibition of Christianity. They are unprecedented in quantity and quality in Europe and even Japan. Scholars in various fields from Japan and overseas are participating in the Marega Project, and have been working on it in stages: a general survey, conservation measures, digital image creation, catalogue creation, image database construction, and so on. While the project is still in progress, thanks to the Vatican Library Conservation Workshop’s vigorous efforts, over half of the conservation work on these documents—a crucial step that allows them to be used - has been completed. In October 2016 a workshop on the fruits of these efforts was held at the Vatican Library for individuals working in conservation in Europe. By having them experience the conservation work of Japan and Vatican Library, we wanted to share with them both knowledge and techniques useful when handling Japanese historical materials as well as issues that arise in the process. It was our hope to bring people’s attention to the “Vatican Model” that we have been using in such conservation work. The book at hand aims to widely share the basic information that has become clear in our survey of and research on Marega’s collection, something that we view as important even at our current interim stage. It covers files A1 to A10 in Fonds Marega (which consists of 22 files, spanning from A1 to A22). While this book is being printed in both Japanese and English, the content of the two versions is not completely the same. For the English version, we worked to share the value of this set of documents in a way appropriate for people who are more familiar with English. It is comprised of two sections: (1) overviews of A1 to A10 in English, and (2) photographs, the texts (kaidokubun 解読文), and English translations of thirty documents judged to be particularly important. In addition, it includes the translation of the cards written in Italian that were attached to each document group. The Japanese version also consists of two sections: (1) overviews of A1 to A10 in Japanese, and (2) the texts (kaidokubun) of one hundred documents. In the latter photographs and modern Japanese translations are not included because we wanted to include as many documents as possible. The overviews of the collection in the first section of both versions were created with the International Council on Archives’ (ICA) General International Standard Archival Description (ISAD [G]) in mind. (While the ICA is currently reconsidering how archival descriptions should be written, we judged that the ISAD [G] could be used.) The collection was found divided into groups of documents in preservation bags at the Vatican Library. Generally, we have considered each preservation bag one file. The descriptions of A1 to A10 in this book draw from the (1) general survey being carried out on these files as well as a (2) catalogue created of the items contained in each file. (1) In the general survey, photographic records were made of the state of the preservation bags, the structure of the documents within the bags, how the documents were grouped, and the relationships between the documents. Numbers were assigned to individual documents while paying attention to the relationship between them, thereby allowing us to physically manage them. Of course, this method serves to heighten the value of individual documents (for example, more information about documents with unclear content and that are difficult to date often can be obtained by considering the other documents they were stored with), as 1 well as provides us with clues for how documents were managed after being created. We believe that providing contextual information in addition to content information in file descriptions will be useful for scholarship that makes use of these documents. (We plan to in the future release the text of the collection's documents and other information to the general public using an image database.) (2) With regard to the catalogue, since the number of item records in the collection exceeds 6000, we were unable to include it in this book, and instead partially analyzed documents’ content in our file descriptions. Above I have described the relationship of this book to the Marega Project as a whole. We intend to distribute it at the February 9th, 2017 Vatican workshop entitled “Paleography of Early Modern Japanese Documents: The Vatican Library’s Marega Collection” as well as at the February 10th workshop “The Archival History and Structure of the Vatican Library’s Marega Collection of Christian Documents.” In Japan, this project is carried out by a research group entitled “Research, Conservation and Utilization of the Marega Collection Preserved in the Vatican Library” (representative: Ōtomo Kazuo). Its execution is led by the National Institute of Japanese Literature (National Institutes for the Humanities, Japan) with the cooperation of the University of Tokyo’s Historiographical Institute, the Ōita Prefectural Board of Education, and other domestic and international institutions and researchers. This book was created with a Grant-in-Aid for Scientific Research (A) (overseas academic survey) entitled “Overseas Academic Survey Research Relating to Turning the Vatican Library’s Bungo Christian Materials into an International Information Resource” (“Bachikan toshokan shozō Bungo Kirishitan shiryō no kokusaiteki jōhōshigenka ni kansuru kaigai gakujutsu chōsa kenkyū” バチカン図書館所蔵豊後切支丹資料の国 際的情報資源化に関する海外学術調査研究). This work is partly supported by Joint Research Project of the Historiographical Institute of the University of Tokyo: "Historiographical research on the Bungo Kirishitan Shiryo (Documents concerning the persecution of the Christians of Bungo, Kyushu) and the original sources on which it was based” (2014-2015) 東京大学史料編纂所特定共同研究海 外史料分野「『豊後切支丹史料』及びその原文書の史料学的研究」(2014-2015). Ōtomo Kazuo Reference Information The Marega Project has held the below symposiums and workshop. The papers given at them are available on the National Institute of Japanese Literature’s Marega Project website: http://www.nijl.ac.jp/pages/research/marega06.html ・2014 Usuki Symposium The Fascination of the Archival Materials of Bungo Christians Collected by Father Marega in the Vatican Library ・2015 Vatican Symposium Tracing Christianity in Early Modern Japan: The Marega Collection in the Vatican Library and its Value ・2016 Workshop Preservation and Conservation of Japanese Archival Documents in the Vatican Library: The Marega Collection as a Case Study 2 Part I Summary of the Fonds Marega A1-A10 3 Fonds Description (Tentative) Reference Code: fonds marega Title: Fonds Marega Date Range: 1612–1953. Primary Date Range: 1612–1868 Date Range Notes: Documents fall between 1612–1868 and 1930–1953. Description Level: fonds Stacks Length / Quantity: Approx. 12,000 catalogue entries. Notes on Physical State: Approximately half of
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages98 Page
-
File Size-