De Mateo María Bandello Como Fuentes Del Teatro De Lope De Vega Carpió

De Mateo María Bandello Como Fuentes Del Teatro De Lope De Vega Carpió

£ J{ st^^tfruL QS^/ZL J.J^t^ou^- cíe ^A**^*^^ dr*^- <¿rj ¿OUsUJ^Ld*7 <HA- c¿U. ¿zÁ*^, Las "Novelas11 de Mateo María Bandello como fuentes del teatro de Lope de Vega Carpió ••• í-: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Antonio Gasparetti Los "Hovelas" de Íleo Mario Mello le YU V^GÓl, SALAMANCA, 1939 Año de la Victoria y XVII del Fascismo Imp. "CERVANTES" :-: Salamanca :-: Siguiente N D I C E i ÍNDICE * Nota preliminar. pág. 5 I—Mateo María Bahdello . / > 7 I.—Carlos el perseguido o El perseguido ........ > 9 III —Castelvin.es y Monteses . > 17 IV —El castigo sin venganza . » 31 V.—El desdén vengado » 40 VI.—¿a esclava de su galán > 45 VIL—El Ginovés liberal > 48 VIII.—El guante de doña Blanca . .......... > 54 IX,—El mayordomo de la duquesa de Amalft » 62 X—La mayor victoria ' », 63 XI.—El padrino desposado , . , . > 68 • XII—La quinta de Florencia ...; ,v. ....... > 72 XIII.—La reina doña Mana > 76 XIV.—/Si no vieran las mujeres/ * 85 XV.—La viuda valenciana > 90 illfi^ll,, 7111!' • % lllklli / '««I1 Anterior Inicio Siguiente ©£3KS>(^©<g^^ Mientras son numerosos los estudios que tocan a las influencias de Dante, de Petrarca y particularmente de Bocado en la literatura en gene­ ral, y en particular en el teatro español, nadie hasta ahora se ha preocu­ pado de establecer de un modo definitivo cuanto puedan haber contribuido las NOVELAS de Bandello a proporcionar asuntos de dramas aun a los mayores representantes de la literatura española. Creo sin embargo, que un estudio de conjunto sobre semejantes influencias podría tener resultados interesantes, borrando incluso muchas conclusiones demasiado fáciles sa­ cadas por quien se ha ocupado de literaturas comparadas italianas y españolas. De todos modos, ya desde hace largo tiempo es notorio que algunas de las comedias de Lope de Vega, proceden de un modo más o menos di­ recto de otras tantas novelas de Bandello; pero ningún examen detenido se ha hecho de ellas, sino es de unas pocas. Y a menudo también por éstas no parece que se haya dicho la última palabra, porque más de una vez el deseo de demostrar una afirmación dada ya como cierta y averigua­ da por el crítico, ha podido engañarle. En este mi estudio, me propongo volver a examinar todas las comedias de Lope de Vega acerca de las cuales sé ha dicho, con fundamento más o menos seguro, que arraigan en otras tantas novelas de Bandullo, al fin de ver si estas afirmaciones corresponden a la verdad y hasta qué punto. No siempre (y quiero declararlo en seguida) podré llegar a conclusio­ nes definitivas; intentaré sin embargo, hacer obra no completamente inútil, coordinando a lo menos todas las noticias que hoy yacen esparcidas y a veces desconocidas en trabajos de muy distinto valor y tal vez casi com­ pletamente olvidados sobre las comedias que iré a examinar, Anterior Inicio Siguiente Anterior Inicio Siguiente Anterior Inicio Siguiente Anterior Inicio Siguiente Anterior Inicio Siguiente Anterior Inicio Siguiente Anterior Inicio Siguiente Anterior Inicio Siguiente Anterior Inicio Siguiente - 31 - En primer lugar, la lucha entre los dos bandos opuestos ocurre precisamente ai sa­ lir de la iglesia. Este pormenor que nos conserva Bandello, lo calla da Porto. Luego Riselo va a abrir el sepulcro de ios Cappelletti con un criado suyo; el Ro­ meo de Bandello va también con el fiel Pedro; en cambio el de da Porto es «uomo di gran nerbo» y va solo a actuar su macabro propósito, y solo levanta la losa del arca en que duerme su último sueño la mujer que él ama. El conde de Lodrone, el esposo que Antonio pretende imponer a su hija, no tiene nombre alguno en la novela de da Porto; en cambio Bandello le llama París, y en la comedia se le llama sin más v-el conde París-», sin expresar el apellido ni el título. En fin, otro pormenor tenemos que apuntar: el fraile que se encarga de llevar la carta a Romeo no se nombra en la novela de da Porto; en cambio Bandello le llama Anselmo; y en la comedia de Lope encontramos a otro Anselmo quien, si no es fraile, es sin embargo el que le lleva a Riselo la noticia de la muerte de Julia. Indudablemente, otras menores coincidencias podríamos apuntar para confirmar'la tesis de Schaeffer; pero me parece innecesario hacer una lista más larga de conside­ raciones secundarias, y pienso que la derivación de la comedia de Lope de la novela de Bandello queda asegurada con válidos argumentos (31). IV El castigo sin venganza. De esta comedia, que no aparece citada por Lope en ninguna de las dos listas del Peregrino en su patria, poseemos el manuscrito autógiafo, fechado 1.° de agosto de 1631 y con una licencia de 9 de mayo de 1632. Se conserva dicho manuscrito en la Biblioteca Ticknor de Boston. Nos encontramos, pues, ante una de las obras de los últimos años del poeta, aunque nada en absoluto revela en ella cansancio o senilidad. La edición más antigua que de ella se conoce, es una «suelta», impresa en Barce­ lona por La Caballería en 1634 (32). El año siguiente la comedia se saca a luz por segunda vez en la Parte XXI de Lope (33), en la cual ocupa el quinto lugar y empie- (31) Otra novela que puede relacionarse con las de da Porto, Bandello y Masuccio Salernitano, es la que inserta Scipione Bargagli en sus Trattenimentí, impresos por vez primera en Venecia, 1587, y luego, también en Venecia, sin año, y en 1591. Es la novela primera: «Celia racconta come, essendo in Siena due nobili famiglie nemiche fra loro, l'una dei Rinaldini, l'altra de' Tegolei, avvenne che Uguccioné de' Rinnaldi- ni ed Antilia Tegolei, incontratisi in una festa di campagna, si accesero di vivissimo amore. Ai casi dolpri che da quest'amore derivarono, seguono per scaltrezza d'un medico, matrimonio tra i giovani e conciliazio- ne tra le famiglie». Puede esta novela considerarse como una refundición con feliz desenlace de las ya estu­ diadas. Pero en ella, a la muerte fingida' se sustituye una enfermedad, de la cual la muchacha se cura sólo cuando, por un ardid del médico, puede recibir y tener escondido en su casa a su amante. (32) De una suelta existente en Berlín dio noticia Rennert en Zeitschrift für romanische Philologie, XL, 1916, pág. 631. Pero por las escasas noticias que publica, no es posible conocer si se trata de la edición de Barcelona o de otra distinta. (33) Veinte y una parte verdadera de las comedias del Fénix de España, frey Lope Félix de Vega Car­ pió, del hábito de San Juan, familiar del Santo Oficio de la Inquisición, procurador fiscal de la Cámara Apostólica. Sacada de sus originales. Año... 1635. Con privilegio. En Madrid, por la Viuda de Alonso Mar­ tín. A costa de Diego Logroño, mercader de libros. — 4.° — 32 - za al fol. 91. Algunos años más tarde se reimprime en el rarísimo tomo Doce come­ dias de las más grandiosas (34), Lisboa, 1647, con el título Cuando Lope quiere, quiere. De la suelta de Barcelona a la que aludimos, la sacó Antonio Sandia para editarla en la Colección de las obras sueltas, así en prosa como en verso, etcé­ tera, Tomo VIII, Madrid, 1777; es la última del tomo y, con la carta dedicatoria al duque de Sessa, la aprobación y el prólogo, ocupa las págs. 377-487. La reimprimió en el siglo pasado D.Juan Eugenio Martzenbusch en el tomo pri­ mero de las Comedias escogidas de Lope de Vega (B. A. E., T. XXIV), en las pá­ ginas 567 y siguientes. Pocos años después se volvió a publicar en un tomo de «obras escogidas» que salió en Madrid en 1875 (35); con ella se inicia el tomo. D. Elias Ze- rolo la incluyó entre las obras escogidas de Lope que procuró para el editor Garnier en París (36), y D. Marcelino Meñéndez y Pelayo la colocó entre las comedias nove­ lescas que debían formar los últimos tomos de la edición académica (37). Reciente­ mente la publicó D. Alfonso Reyes en el tomo I de su edición de Teatro de Lope de Vega (38). La edición última fué publicada por C. F. A. Van Dam en 1928, que re­ produjo paleográficamente el manuscrito autógrafo (39). Las ediciones, numerosas y frecuentes, especialmente en las últimas décadas, bas­ tan a comprobar el favor de que gozó siempre la comedia de que nos ocupamos; ni son menos numerosos los investigadores que se han dedicado a estudiar El castigo sin venganza y sus fuentes históricas o literarias. Veremos ahora a qué conclusiones llegaron los que tomaron en examen nuestro drama, haciendo una corta crónica de todos los estudios críticos. Schack (ob. cit., T. III, págs. 82 y siguientes), nos da un largo resumen de la co­ media, notando que desarrolla el mismo asunto de Parisina de Byron; no indica sin embargo sus fuentes italianas. El mismo Ticknor habla de la comedia (40), indicando su contenido y comparándola con la obra del gran poeta inglés; trata individuar sus fuentes y concluye su estudio con decir que Lope sacó su tema de unas antiguas crónicas. El primero en indicar la fuente de la comedia que examina detenidamente, es Schaeffer (ob. cit., B. I; págs. 86 y siguientes), que señala la novela 44 de la Parte I de Bandello. Hennigs (ob. cit., pág. 31), que cita generalmente a Schaeffer, se ciñe a (34) Doze Comedias de las mas grandiosas que hasta aora han salido, de los meiores y más insignes Poetas. Segunda Parte. Lisboa, 1G47.—4." (35) LOPE DE VEGA—Obras escogidas.—Madrid, Biblioteca Nacional Económica, 1875.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    99 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us