UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA Katedra anglistiky a amerikanistiky A Comparative Analysis of Two Czech Translations of The Chronicles of Narnia with Focus on Domestication and Foreignization Diplomová práce Autor: Bc. Kateřina Gabrielová Studijní obor: Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár Olomouc 2016 Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a uvedla úplný seznam citované a použité literatury. V Olomouci dne ............................ Podpis:............................ Motto: What doesn't kill you makes you stronger. Acknowledgement I would like to express my gratitude to my supervisor Mgr. Ondřej Molnár for his supportive and patient guidance, as well as to my family and friends for their endless support. Abstract This Master’s thesis aimed at comparing translating of proper names in two Czech translations of The Chronicles of Narnia from the point of view of domestication and foreignization. Domestication and foreignization are global translations strategies dealing with to what degree texts are adjusted to the target culture. One of the challenges related to domestication and foreignization is translation of proper names. In the research, proper names are analyzed via the two translation strategies. The translations used for the analysis were performed by the translators Renata Ferstová and Veronika Volhejnová respectively. Key words domestication, foreignization, naturalization, alienating, translation of proper names, The Chronicles of Narnia Anotace Tato diplomová práce se zabývá komparativní analýzou překladu vlastních jmen ve dvou českých překladech Letopisů Narnie z pohledu domestikace a exotizace. Domestikace a exotizace jsou definovány jako globální překladatelské strategie, které řeší do jaké míry je překlad přizpůsoben cílové kultuře. Jeden z fenoménů, který je zahrnut do problematiky domestikace a exotizace je překlad vlastních jmen. Ve výzkumné části této práce jsou vlastní jména analyzována z pohledu domestikace a exotizace. Překlady použité pro výzkum byly přeloženy Renatou Ferstovou a Veronikou Volhejnovou. Klíčová slova domestikace, exotizace, naturalizace, odcizení, překlad vlastních jmen, Letopisy Narnie The List of Contents THE LIST OF CONTENTS .......................................................................................... 5 LIST OF FIGURES ........................................................................................................ 7 ABBREVIATIONS ......................................................................................................... 8 INTRODUCTION .......................................................................................................... 9 1 TRANSLATION STRATEGIES......................................................................... 11 1.1 TRANSLATION STRATEGY AND TRANSLATION METHOD .................................. 11 1.2 DEFINITION OF TRANSLATION STRATEGY AND TRANSLATION METHOD IN THE PRESENT THESIS .......................................................................................................... 13 1.3 DOMESTICATION VS. FOREIGNIZATION ............................................................ 13 1.4 DOMESTICATION VS. FOREIGNIZATION IN CHILDREN’S FICTION ...................... 15 1.5 THE SITUATION IN THE CZECH REPUBLIC ........................................................ 17 2 TRANSLATION OF PROPER NAMES ............................................................ 19 2.1 DEFINITION OF PROPER NAMES ....................................................................... 19 2.2 STRATEGIES AND METHODS OF TRANSLATING PROPER NAMES ...................... 20 2.2.1 Peter Newmark ........................................................................................... 20 2.2.2 Jiří Levý ...................................................................................................... 21 2.2.3 Dagmar Knittlová and Olga Krijtová ......................................................... 22 2.2.4 Theo Hermans ............................................................................................. 22 2.2.5 Verónica Albin ............................................................................................ 23 2.2.6 Albert Péter Vermes .................................................................................... 24 2.3 SUMMARY ........................................................................................................ 25 3 TRANSLATION OF NAMES IN CHILDREN’S BOOKS .............................. 27 3.1 SCHOLARS’ RESEARCHES WITHIN CHL ........................................................... 27 3.1.1 Christiane Nord .......................................................................................... 27 3.1.2 Elvira Cámara Aguilera ............................................................................. 29 3.1.3 Lincoln Fernandes ...................................................................................... 30 3.2 SUMMARY ........................................................................................................ 34 4 CONTEXTUALIZATION OF THE CHRONICLES OF NARNIA ................. 35 4.1 THE SERIES ...................................................................................................... 35 4.2 C. S. LEWIS ...................................................................................................... 35 4.3 CZECH TRANSLATIONS .................................................................................... 36 4.4 TRANSLATORS ................................................................................................. 36 4.4.1 Renata Ferstová .......................................................................................... 36 4.4.2 Veronika Volhejnová ................................................................................... 37 5 RESEARCH DESIGN .......................................................................................... 38 5.1 WHY THE CHRONICLES OF NARNIA? ................................................................. 38 5.2 RESEARCH QUESTIONS .................................................................................... 38 5.3 LAYOUT OF THE ANALYSIS .............................................................................. 39 5.3.1 Analysis of Proper Names ........................................................................... 39 5.3.2 Classification of Proper Names .................................................................. 40 5.3.2.1 Character Names ........................................................................................... 40 5.3.2.2 Place Names ................................................................................................. 41 5.3.3 Translation Methods Used for the Analysis ................................................ 42 5.3.3.1 Copy ............................................................................................................. 42 5.3.3.2 Transcription ................................................................................................. 42 5.3.3.3 Omission ....................................................................................................... 42 5.3.3.4 Substitution ................................................................................................... 42 5.3.3.5 Direct Translation ......................................................................................... 43 5.3.3.6 Recreation ..................................................................................................... 43 5.3.3.7 Conventionality ............................................................................................ 43 5.3.3.8 Naturalization ............................................................................................... 43 6 ANALYSIS ............................................................................................................ 44 6.1.1.1 Fictional Character Names ........................................................................... 44 6.1.1.2 Translation Methods and Fictional Names ................................................... 51 6.1.1.3 Real World Names ........................................................................................ 52 6.1.1.4 Translation Methods and Real World Names ............................................... 56 6.1.2 Place Names ............................................................................................... 57 6.1.2.1 Fictional Places ............................................................................................. 57 6.1.2.2 Translation Methods and Fictional Places .................................................... 59 6.1.2.3 Real World Places ........................................................................................ 60 6.1.2.4 Translation Methods and Real World Places ................................................ 61 6.2 CONSISTENCY .................................................................................................. 62 6.3 RESULTS OF THE ANALYSIS ............................................................................. 64 CONCLUSION ............................................................................................................. 67 RESUMÉ ....................................................................................................................... 69 LIST OF REFERENCES ............................................................................................. 71
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages81 Page
-
File Size-