A 379458 Babel entre nós Escolma de textos sobre a traducción en Galicia Xosé Manuel Dasilva 4 eo U¡\IVKKSII>AI)K DI-: VIIIII SKKVM :IO I>K i'i m.i<: \cio\s INDICE 5 L LIMIAR II.TEXTOS ESCOLMADOS 17 1. Juan A. Saco y Arce, "Poesías escogidas" (1868) 17 2. Manuel Curros Enríquez, "Prólogo", a La lira lusitana (1883) 20 3. Manuel Curros Enríquez, "Caldo de grelos, por Armada Teijei- ro"(1885) 21 4. Florencio Vaamonde Lores, "Proemio", a Odas a Anacreonte (1897) 23 5. Sen sinatura, "Un fermoso conto de Ega de Queiroz" (1918) 23 6. Evaristo Correa Calderón, "Páxinas extranxeiras" (1918) 24 1. Vicente Risco, "Prosas galeguistas" (1918) 26 8. Sen sinatura, "O miñato. Conto de E?a de Queiroz" (1919) 27 9. Sen sinatura,"Conferenza de Castelao. Arte e galeguismo" (1919) 30 10. Sen sinatura,"Cabanillas traduddo ó catalán" (1919) 30 11. Vicente Risco, "Cosmopolitismo e universalismo" (1919) 32 12. Vicente Risco, "Prosas galeguistas (Liminares)" (1920) 33 13. Vicente Risco, "E?a de Queirós e Guerra Junqueiro".(1920) 35 14. Sen sinatura, "Os valores nazonalistas no estranxeiro" (1920) 36 15. Vicente Risco, "Letras nosas e alleas. Valle-Inclán ultraista" (1920) 37 16. Castelao, "Escoita, ti, literato rico e vanidoso" (1920) 38 17. Sen sinatura,"Primeiras verbas", a Nós (1920) 39 18. Vicente Risco,"Carta a Manuel Antonio" (15-X-1920) 40 19. Sen sinatura, "Pascoaes, Las mejores poesías de los mejores poe- tas, Editorial Cervantes, Barcelona. Traductor: Fernando Maris- tany"(1921) 41 20. Vicente Risco, "A tentación. Macías o Namorado. Duas obras de teatro d'Euxenio Carré" (1921) 41 21. Castelao, "Carta a Manuel Antonio (I)" (1922) 42 22. Manuel Antonio, "Carta a Castelao (I)" (1922) 43 23. Castelao, "Carta a Manuel Antonio (II)" (1922) 45 24. Manuel Antonio, "Carta a Castelao (II)" (1922) 433 Xosé Manuel Dasilva 46 25. Castelao, "Carta a Manuel Antonio (III)" (1922) 49 26. Manuel Antonio, "Carta a Castelao (III)" (1922) 50 27. Manuel Portela Valladares, "En col da lingua galega" (1923) 53 28. Sen sinatura, "Sinxebra. Comedia bilingüe en dous actos, por A. Cotarelo Valledor" (1923) 54 29. Sen sinatura, "O premio Nobel 1924. Ladislas Reymont" (1925) 55 30. Sen sinatura, "A pesar del dialecto" (1925) 56 31. Xosé Filgueira Valverde, "O noso i-o alleo" (1925) 58 32. Evaristo Correa-Calderón, "El teatro gallego como propaganda 61 33. Rafael Dieste, "Temas galegos. O teatro galego i-o teatro portu- gués"(1926) 62 34. Felipe Fernández Armesto, "A verdadeira roita" (1926) 63 35. Plácido R. Castro, "El teatro gallego" (1927) 65 36. Antón Villar Ponte, "Sobre las orientaciones de nuestro teatro" (1927) 67 37. Antón Villar Ponte, "El teatro gallego y O Mariscal" (1927) 69 38. Sen sinatura," Ulysses" (1927) 70 39. Antón Villar Ponte, "Orredor do Teatre d'Orientació" (1928) 72 40. Vicente Risco, "Da Galiza renascente" (1928) 72 41. Plácido R. Castro, "¿Cosmopolitas o castellanos de imitaciónl" (1928) 76 42. Evaristo Correa Calderón, "Orientación de nuestra literatura" (1929) 77 43. Sen sinatura, "Esquemas e lembranzas" (1929) 78 44. Antón Villar Ponte, "Exemplos. As Eglogas de Virxilio en gale- go"(1930) 79 45. Avelino Gómez Ledo, "Virxilio en galego" (1930) 80 46. Avelino Gómez Ledo, "Verbas limiares", a As églogas do Vir- xilio (1930) 82 47. Antón Lousada Diéguez, "Encol da prosa galega" (1930) 83 48. Sen sinatura, "Os homes, os feitos, as verbas. Titiro, a egloga primeira de Virgilio, tradución de Avelino Gómez Ledo" (1930) 84 49. Castelao, "O galeguismo na arte" (1930) 85 50. Sen sinatura, "Follas Novas. Arredor de sí, por Ramón Otero Pedrayo" (1930) 86 51.Sen sinatura, "Follas Novas. As églogas de Virxilio, traducidas por A. Gómez Ledo" (1930) 87 52. Roberto Blanco Torres, "Una oda de Horacio traducida a la lenguagallega"(¿1931?) 434 Babel entre nós 88 53. Vicente Risco, "Nós, os inadaptados" (1933) 90 54. Ricardo Carballo Calero, "Poesías de Gil Vicente, publicadas por Dámaso Alonso" (1934) 90 55. Vicente Risco, "Os evanxeos da risa absoluta por Antón Villar Ponte"(1934) 91 56. Antón Villar Ponte, "Liñas d'abrente", en W. B. Yeats, Dous folk-dramas de W. B. Yeats (1935) 95 57. Plácido R. Castro, "Liñas d'abrente", en W. B. Yeats, Dousfolk- dramas de W. B. Yeats (1935) 97 58. Antón Villar Ponte, "Recordando a un poeta del mar" (1935) 99 59. Sen sinatura, "Camoens traducido ao galego" (1936) 99 60. Castelao, Galicia y Valle-Inclán (1939) 100 61. Sen sinatura, "Noticia", a Veinte cuentos gallegos (1941) 102 62. Castelao,"Encol de Os vellos..." (¿1942?) 103 63. Ramón Otero Pedrayo, "Horacio no agromar" (1947) 104 64. Manuel Rabanal, "Arquexaba coma un boi (Coloquio con Iglesia Alvariño en torno a Iliad. VIII, 334)" (1948) 105 65. Manuel Rabanal, "La lengua poética de Iglesia Alvariño (II)" (1948) 107 66. Ramón Otero Pedrayo, "O clave de Doña Mariquita e o beatus ille" (1948) 108 67. Aquilino Iglesia Alvariño, "Traduttore, traditore" (1948) 110 68. Julio Sierra (Pseudónimo de Raimundo García Rodríguez), "Horacio en Orense" (1949) 112 69. Augusto Ma Casas, "Poesías de Rosalía en verso catalán" (1949) 113 70. Antonio Rey Soto, "Escola de larpeiros. Nota" (1949) 114 71. Sen sinatura [Arturo Cuadrado], "Límiar", a Plácido R. Castro; Lois Tobío Fernández; F. M. Delgado Gurriarán, Poesía inglesa e francesa vertida ao galego (1949) 116 72. Juan Aparicio, "Quien tiene el hierro..." (1951) 119 73. José María Castroviejo, "De Pueblo a Pueblo" (1951) 120 74. Aquilino Iglesia Alvariño, "Prólogo", a Q. Horatii Flacii, Car- mina (1951) 122 75. Aquilino Iglesia Alvariño, "Prólogo", a Celso Emilio Ferreiro; Antonio Blanco Freijeiro, Musa Alemá (Versión de 6 poetas) (1951) 123 76. Julio Sigüenza, "Musa alemá, traducciones de Celso Emilio Fe- rreiro y Antonio Blanco Freijeiro" (1951) 124 77. Ramón Otero Pedrayo, "O Horacio galego de Iglesia Alvari- ño"(1951) 435 Xosé Manuel Dasilva 126 78. Ramón Piñeiro, "Carta a Álvaro Cunqueiro, trovador galego, falándolle dos males presentes de Europa e do seu remedio, dende a ladeira dun castro lugués" (1951) 131 79. Ricardo Carballo Calero, "Celtas e Romans Cantan en Gale- go" (1952) 134 80. Manuel Rodrigues Lapa, "A obra mais urgente da galeguidade: o Diccionario da Lingua" (1952) 138 81. Ramón Piñeiro; Celestino Fernández de la Vega, "Acraracions dos tradutores", en Julius Pokorny, Cancioeiro da Poesía Célti- ga (1952) 140 82. L. J. Quintela Ferreiro, "Una traducción de Horacio" (1952) 141 83. Vicente Risco, "El Ulysses fue más fuerte que yo" (1954) 143 84. Sen sinatura [Ramón Piñeiro], Informe da las Comunidades Gallegas ante la Unesco (1954) 147 85. Salvador Lorenzana, "Literatura universal na lingua galega" (1955) 149 86. Francisco J. Sánchez Cantón, "Portal", a Ramón Cabanillas, Tempos de alleas terras e tempos idos (1955) 155 87. Editorial Galaxia, "Nota de Editorial", a Martin Heidegger, Da esencia da verdade (1956) 155 88. Celestino Fernández de la Vega, "Introducción", a Martin Hei- degger, Da esencia da verdade (1956) 157 89. Celestino Fernández de la Vega; Ramón Piñeiro, "Notas", en Martin Heidegger, Da esencia da verdade (1956) 158 90. José María Castroviejo, "Perfil. Don Merlín en castellano" (1957) 159 91. F. A. Ricardo Silva, "Q. Horatii Flacci, Carmina. Traducción, prólogo, notas por Aquilino Iglesia Alvariño" (1957) 160 92. Xesús Alonso Montero, "Luis Luciano Bonaparte promovió la traducción gallega del Evangelio de San Mateo (1861). El prín- cipe filólogo investigó aspectos de nuestra lengua vernácula" (1958) 162 93. Antonio Bonet Correa, "Otero Pedrayo, traductor" (1958) 163 94. Julio B. Jaimes Répide, "Horacio inmortal (A propósito de una traducción de las Odas del gran clásico latino, al gallego)" (1958) 168 95. Xesús Alonso Montero, "La versión gallega del texto del III Concilio de Toledo" (1959) 169 96. Xesús Alonso Montero, "Un centenario: El Príncipe Luciano Bonaparte y las traducciones gallegas del Evangelio" (1959) 436 Babel entre nós 173 97. F. Rebelo Gon^alves, "Ramón Cabanillas, Versos deAlleas Te- rras e de Tempos Idos. Paráfrasis Galegas" (1959) 175 98. Xosé Landeira Yrago, "Carta-discurso a Ramón Piñeiro" (1959) 179 99. Francisco Javier Sánchez Cantón, "El Excmo. Sr. D. Ramón Cabanillas y Enríquez" (1959) 180 100. Álvaro Paradela, "Gregorías: greguerías" (1961) 182 101. Álvaro Paradela, "Más lacifrachas" (1961) 185 102. Xesús Alonso Montero, "Rosalía en catalán. Víctor Balaguer tradujo al catalán Castellanos de Castilla en 1868" (1962) 187 103. Xesús Alonso Montero, "Las primeras traducciones del cata- lán al gallego" (1962) 188 104. Xesús Alonso Montero, "Aquilino Iglesia Alvariño, traductor al gallego de textos latinos y griegos" (1962) 189 105. Xesús Alonso Montero, "El príncipe Luis Ludano Bonaparte en la lingüística gallega" (1962) 192 106. Ramón Otero Pedrayo, "Prólogo", a Camilo Xosé Cela, A familia de Pascual Duarte (1962) 195 107. Xesús Alonso Montero, "Juan Ramón Jiménez, traductor de Curros Enríquez" (1963) 198 108. Manuel Rabanal, "Bonaparte y el gallego" (1963) 199 109. José Fernández Ferreiro, "Don Juan, al gallego" (1963) 200 110. Salvador Lorenzana, "Iglesia Alvariño: poeta e humanista" (1963) 201 lll.Ramón Rodríguez Otero, "El idioma gallego y la liturgia" (1964) 203 112. Antón Beiras, "El espíritu de la Pacem in Terris" (1964) 204 113. Andrés Torres Queiruga, "¿El gallego en la liturgia?" (1964) 206 114. Xesús Alonso Montero, "Traducciones de la poesía de M. Cu- rros Enríquez" (1964) 207 115. Avelino Gómez Ledo, "Unha ialma chea de saudades", 208 116. M. Vidán Torreira, "As Xeórxigas, de Virxilio. Verquidas á lingoa galega, por A. Gómez Ledo" (1964) 211 117. Arcadio López Casanova, "Encol dun traballo de D. Xesús Precedo (A palabra sagra felizmente interpretada por un cre- go galego)"(1965) 213 118. Xesús Alonso Montero,"A literatura relixiosa en galego" (1965) 218 119. Salvador Lorenzana, "O cemeterio mariño de Paul Valery" (1965) 221 120. Xosé Morente; Manuel Espiña, "Duas palabras dos traducto- res", en A Palabra de Deus (Evanxelios) (1965) 437 Xosé Manuel Dasilva 222 121.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages10 Page
-
File Size-