REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN Daniel Mirabeau

REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN Daniel Mirabeau

www.ritmacuba.com REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN Daniel Mirabeau Ces chants ont étés collectés auprès de chanteurs et chanteuses de groupes folkoriques du sud de Cuba, ainsi qu'à partir d'enregistrements disponibles dans le commerce. Les annotations et les traductions sont de l'auteur. INTRODUCTION Sont consignés dans cet article des chants issus des communautés haïtiennes de la partie orientale de Cuba. Ils font l'objet d'une conservation et réinvention permanente au sein de groupes folkloriques porteurs et identifiés1. Ce patrimoine oral est également mis en avant par diverses manifestations culturelles consacrées à la culture haïtienne de Cuba2. Pour tous les chants cités ci-dessous vous trouverez trois entrées : créole cubain, créole haïtien et français. - La version créole cubain respecte la graphie qui m'a été transmise par mes maîtres à Cuba. - La version créole haïtien procède d'une tentative personnelle d'approcher la graphie contemporaine du kreyòl haïtien (selon la réforme orthographique et la loi haïtienne du 28.09.79). - La version française est une traduction tentant d'approcher le sens originel. Par la mise en regard de ces trois entrées, cette étude a pour objet d'observer l'évolution sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux signes de multi-culturalisme. Pour ce que nous appellerons tout du long le créole cubain, sont absents certains marqueurs d'une structuration grammaticale, rendant les textes parfois incompréhensibles pour un locuteur haïtien. Cette transformation syntaxique et structurelle est la résultante de chants portés par des artistes ne parlant plus ou peu le créole d'Haïti, et de surcoît ayant l'oreille du castillan, langue d'adoption ou langue maternelle. Il est notable que le sens donné aux textes en créole cubain diffèrent parfois beaucoup du sens originel, donnant alors naissance à un nouvel imaginaire propre à la culture cubaine. C'est pourquoi nous parlerons alors de créole cubain. Chacun des chants dans sa version créole haïtienne a déjà plusieurs niveaux de lecture. Sont sédimentés parfois à l'intérieur du même texte, un témoignage de la vie quotidienne, un fait historique ou politique, une vision spirituelle ou occulte. La nature intrinsèquement élusive de la langue créole haïtienne permet bon nombre de jeux de mots et de sens tiroirs. Ceux-ci seront augmentés dans les versions cubaines des chants, proposant parfois des significations très éloignées du sens originel. 1 Conjunto Folklorico de Oriente, Cutumba, Kokoyé, Desendann, Bonito Patuá, Nago, Abure Eye, Piti dansé, Thomspon, Caridad de Ramón, Renacer Haitiano, etc... 2 Festival del Caribe, Eva Gaspar, Banzil Kiba Kreyol, Festival Buá Caiman,etc... © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com CONGO LAYÉ Les chants de congo, ou congo layé sont religieux et font référence au panthéon vodou congo, directement originaire d'Afrique. Les thématiques font souvent référence au marronage3 et à l'éden perdu d'avant l'esclavage. Les congo regroupent plusieurs ethnies originaires des côtes atlantiques d'Afrique entre les actuelles République du Congo (Pointe Noire), République Démocratique du Congo (Bandudu) et une partie de l'Angola (Luanda). Bonsoa e congo Chant transmis par Vicente Portuondo du Conjunto Folkorico de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Bonie mama bonie Bò ni ye manman bò ni ye papa Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Oka iyo oka iyo O kay4 yo, o kay yo Oka yunque iye mue O kay yoùn keyi mwen? Kande can lo a tri Kan de kan lwa twa Umpale piti papa umpale piti mama Un pale piti papa, un pale piti manman Oka yunque iye O kay yoùn keyi mwen? Mue quande can lo a tri Kan de kan lwa twa Naguine ae, naguine ae Nan Ginen5 ae, nan guine ae Naguine akon den pafe Nan Ginen a li ta pafè Naguine hace loa congo Nan Ginen ase lwa kongo El congo congo llover En kongo inyon we El congo congo llover En kongo inyon we El congo congo layé En kongo kongo layé6 El congo congo layé En kongo kongo layé Français Bonsoir, bonsoir eh toi, le congo Tu n'as pas eu assez de baisers maman Tu n'as pas eu assez de baisers papa / maman Bonsoir, bonsoir, le congo Ils sont congos, ils sont congos Le congo à terre est piquant A terre, à terre il est piquant 3 Mouvements de révolte et d'émancipation contre l'esclavage. 4 Maison, foyer, temple. 5 Afrique; éden de la terre des ancêtres. 6 Danser avec un mouvement giratoire sur soi-même. © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Ils sont congos, ils sont congos O mon foyer, ô mon foyer O mon foyer, ô mes loas, ils m'ont cueillis A quand le deuxième ou le troisième?7 Dans ta langue petit papa, dans ta langue petite maman O mon foyer, ô mes loas, ils m'ont cueillis A quand le deuxième ou le troisième? Vers la Guinée aé, Vers la Guinée comme ce serait parfait Vers la Guinée il y aurait assez de lwa congo Un peuple congo, congo nous unit Un congo, congo nous dansons Lagre Congo Comme le chante Berta Armiñan dans le CD Galibata Créole cubain et créole haïtien8 Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo9 prete'm mouchwa o A la mama Aye manman Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la ache A la ashe Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la con suye mache tambuye A la kom siye machwè tambouyè Français Larenn Kongo laisses-moi t'emprunter ton mouchoir Ah maman! Larenn Kongo laisses-moi t'emprunter ton mouchoir Ici Aché! Larenn Kongo laisses-moi t'emprunter ton mouchoir, ô! Que je puisse essuyer la figure des tambourinaires Congo la Guine Comme chanté par La Caridad de Ramón Kreyol cubain et kreyol haïtien Congo la Guine Kongo la Ginen Congo la Guine o Kongo la Ginen o Congo la Guine'm teye Kongo la Ginen tiye Congo la Guine'm pu ale o Kongo la Ginen pou ale o Français L'Afrique des congo 7 Fait référence au marronage et à la chasse aux esclaves en fuite. 8 Traduction vers le kreyol haïtien avec le concours de Maud Marie Evans (mambo à Boston), Patrick Sylvain (linguiste à Harvard University) et Grete Viddal (ethnologue à Harvard University). 9 Larenn: femme chanteuse ou danseuse soliste dans une cérémonie vodou Larenn Kongo: Reine des Congos, esprit de la nation congo. © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com O l'Afrique des congo L'Afrique des congo décimée O, retourner en Afrique des congo CUNYAI Les chants de cunyai sont proches de ceux de gagá pingué10, rapides dans leur exécution. Ils font souvent référence aux sociétés secrètes haïtiennes (bizango, vlibiding, makaya, zobop). Son puel son puel Comme le chante Berta Armiñan dans le CD Galibata Créole cubain et créole haïtien Son puel son puel son puel o Sanpwèl11 Sanpwèl Sanpwèl o Sepa la sou al son puel Se pa la swa Sanpwèl Bombo bombo bombo Kon bo bobo bobo Bombo ina yo Kon bo ini a yo Bombo bombo ina de gallé Kon bo bobo ini a degaje! Dia que a te a Di a ke atè Bombo ina yo Kon bo ini a o Bombo bombo ina Kon bo ini a De gallé Degaje! Dia que a te a Verite o djak atè Verite mwen Verite mwen Le piti metale coteu Lè pitit mèt ale kote ou Français O sans-poils sans-poils sans-poils C'est le soir des sans-poils Oh, ils font les beaux, les beaux Ils font les beaux tous réunis Ils font les beaux, les beaux réunis, dégagez! Je vous dit qu'à cet endroit Malgré mon choix Ils font les beaux, les beaux réunis, dégagez! C'est vrai qu'à cet endroit Je vous le dit Je suis un peu chez moi 10 cf. plus loin, chants de gagá 11 Secte haïtienne des "cochons sans-poils" ou bizango. Aurait été formée aux prémisses de la guerre d'indépendance, par le sacrifice de son fondateur au serment de Bois Caïman. Les sans-poils sont réputés sortir en bande le soir (eskwad, band a pye), faire du boucan, ou bien pire. © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com DAOMÉ Ces chants font partie de la liturgie vodou du panthéon daomé. Fait référence étymologiquement au Dahomey, région d'Afrique mythique pour la plupart des esclaves haïtiens et berceau du vodou. Ercili Freda brindale Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay (Manolo “el Duque”) du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Rezo Ercili ubelo Èzili12 ou bèl o O ubelo O ou bèl o Ercili ubelo Èzili ou bèl o Ubelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o Ercili tande suave consagua omi Èzili tan de swav konsa grandi mwen Con ritmo de daomé Ercili Freda brindale la cae mue Èzili Freda13 brital14 e lakay mwen La cae pru ale Lakay mwen prale A la mapote a la masa cuche mue A la m'ap bòde15 la pa sa koute mwen Brindale la caemue la cae pruale Brital e la kay mwen, lakay m'ap prale Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala16Ayzan17 pikan kole Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala18Ayzan19 pikan kole Dambala güedo, Dambala veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno20 Dambala güedo, Dambala veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno21 Asosie benu benu Asosyé vè nou, vè nou Asosie benu bena Asosyé vè nou ve nan Pu mue la pa guibe Pou mwen la pa ki ap peye? Asosie pafe musa a Asosyé pa fè nou sa22 Si bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafya23 se la yanm24 mwen 12 Graphie générique pour désigner dans le vodou la déesse féminine de la beauté.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    37 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us