Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Francouzský jazyk a literatura Bc. Helena Samková Contact de langues à La Réunion : stratégies dans les choix langagiers dans les vidéos du Letchi Amer Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Alena Polická, Ph.D. Brno 2016 Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně pouze s využitím uvedených zdrojů a že tištěná verze práce se shoduje se svou elektronickou podobou uloženou v archivu Informačního systému Masarykovy univerzity. V Brně dne 30.4.2014 Podpis Je tiens à adresser mes sincères remerciements à Madame Alena Polická, directrice de ce mémoire, pour son aide précieuse et pour le temps qu’elle a bien voulu me consacrer. Je voudrais également exprimer ma profonde reconnaissance à ma famille et à mes proches qui m’ont encouragée tout au long de mes études. TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION ............................................................................................................... 1 1 CHAPITRE PREMIER : État de la question et cadre théorique ........................... 3 1.1 Situation sociolinguistique à l’île de La Réunion ...................................................... 3 1.1.1 Survol socio-historique de l’île de La Réunion ..................................................... 3 1.1.2 Créoles à base française. Spécifiques du créole réunionnais................................. 4 1.1.3 Situation sociolinguistique actuelle à La Réunion ................................................ 6 1.1.3.1 Langues en contact ........................................................................................ 6 1.1.3.2 De la diglossie au bilinguisme ....................................................................... 9 1.1.3.3 Le français réunionnais ................................................................................ 10 1.2 Changement de code linguistique ............................................................................. 12 1.2.1 Choix de code ...................................................................................................... 12 1.2.2 Mélange de codes ................................................................................................ 14 1.2.2.1 Alternance codique ...................................................................................... 14 1.2.2.2 Emprunt ....................................................................................................... 17 1.3 Stéréotypage ............................................................................................................... 18 1.4 Podcasting et la plate-forme YouTube .................................................................... 21 2 DEUXIÈME CHAPITRE : Méthodologie .............................................................. 23 2.1 Choix du corpus ......................................................................................................... 23 2.1.1 Le Letchi .............................................................................................................. 23 2.1.2 Répertoire du Letchi et présentation du corpus ................................................... 25 2.2 Méthode d’analyse ..................................................................................................... 27 2.2.1 Transcription et préparation du corpus ................................................................ 27 3 TROISIÈME CHAPITRE : Analyses ..................................................................... 30 3.1 Choix de code linguistique ........................................................................................ 30 3.1.1 Participants .......................................................................................................... 31 3.1.2 Contexte situationnel des échanges verbaux ....................................................... 36 3.1.2.1 Langue-situation et les personnages secondaires ........................................ 37 3.1.2.2 Langue-situation et choix linguistiques des personnages principaux .......... 42 3.1.3 Conclusion sur les facteurs du choix linguistique ............................................... 48 3.2 Alternance codique .................................................................................................... 50 3.2.1 Aspect fréquentiel ................................................................................................ 50 3.2.2 Alternance codique INTRAPHRASTIQUE ........................................................ 55 3.2.3 Alternance codique INTERPHRASTIQUE ........................................................ 57 3.2.4 Alternance codique EXTRAPHRASTIQUE ....................................................... 60 3.2.5 Développement diachronique et auprès des locuteurs ......................................... 61 3.2.5.1 Année 2013 .................................................................................................. 62 3.2.5.2 Année 2014 .................................................................................................. 62 3.2.5.3 Année 2015 .................................................................................................. 63 3.2.6 Conclusion sur l’alternance de codes linguistiques ............................................. 63 3.3 Les emprunts au créole dans un discours français ................................................. 65 3.3.1 Caractère des emprunts au créole ........................................................................ 67 3.3.2 Occurrence des emprunts dans le corpus ............................................................. 69 3.4 Stéréotypage ambivalent dans les représentations des locuteurs .......................... 71 CONCLUSION .................................................................................................................. 74 BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................ 77 ANNEXES .......................................................................................................................... 79 INTRODUCTION La langue française est l’une des langues de grand prestige à travers le monde qui réunit les pays partageant son usage, total ou partiel, sous le nom de la francophonie. Il s’agit d’un symbole de la diversité de cultures, d’endroits et de modalités d’expressions très variées, cependant l’influence présente du français dans le monde résulte de confrontations politiques et culturelles passées dans le cadre d’une expansion coloniale, parfois assez violente. Par conséquent, la francophonie reste l’objet des rapports de force et dans les sociétés multiculturelles, où les origines ethniques sont diverses, la langue est plus qu’un outil de communication en révélant, volontairement ou non, des choses sur ceux qui l’utilisent. Ainsi, l’acte de parole associé à l’appartenance ethnique, à l’éducation ou à l’engagement politique joue, entre autres, un rôle important dans l’organisation du sens au sein de la société. Le territoire d’une petite île faisant partie de la France mais se situant dans l’Océan Indien, est un exemple intéressant d’une société pluriculturelle avec toute une complexité sociohistorique et linguistique. Cette île de La Réunion réunit principalement deux langues, le créole réunionnais et le français, et le frottement continuel entre langue, culture et société y est particulièrement évident. Il s’agit d’un vrai laboratoire sociolinguistique puisque les évolutions langagières auprès des locuteurs s’effectuent dans un très court laps de temps. L’espace clos et la diversité omniprésente accélèrent les changements linguistiques et nous permettent d’étudier les rapports entre la langue et la société de manière plus complexe. Nous nous intéressons personnellement à la situation sociolinguistique de l’île car nous l’avons vécu pendant un an et nous aimerions partager notre intérêt pour la situation non seulement sociolinguistique de ce territoire français en plein océan. Le but de notre mémoire est d’examiner les rapports entre la langue, le locuteur et le statut dans la société réunionnaise à travers un corpus de vidéos humoristiques sur la plateforme YouTube. Ces vidéos, faites par un podcaster réunionnais appelé Le Letchi Amer, ne reflètent pas seulement la vie quotidienne sur l’île, mais abordent aussi des sujets sensibles qui émergent des débats au sein de la société. Même si les personnages ne sont interprétés que par l’auteur, nous considérons les sketchs représentant la réalité et pertinents à examiner l’état sociolinguistique puisqu’ils sont inspirés par les histoires vécues du réalisateur. Ainsi, nous supposons que les locuteurs dans les vidéos représentent un échantillon de population représentatif, choisi par le vidéaste. L’analyse de ces vidéos nous permettra de soutenir ou rejeter l’hypothèse que les deux langues ont des fonctions 1 et des statuts différents dans les diverses couches de la société réunionnaise et que l’usage de l’une ou l’autre est lié aux stéréotypes des cultures dominante est dominée. Notre travail aborde alors un sujet sociolinguistique qui vise à décrire les rapports entre les choix de codes linguistiques et les représentations sociales. Le présent mémoire sera divisé en trois parties. La première partie servira de point de départ et présentera le cadre théorique concernant notre recherche visée. Nous y décrirons la situation sociolinguistique à l’île d’un point de vue diachronique, en nous concentrant sur le créole réunionnais et le
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages150 Page
-
File Size-